Lucas 16

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boe ma Yesus tui fee ana mana tuka dea nara dedea nasasamaꞌ esa bali nae, “Lahenda kamasuꞌi esa nanuu malaka urusan esa. Tehuu doo-doo boe ma ana namanene fifoꞌ rae, malaka urusan ria naepoꞌ de tao narurugiꞌ ana.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Boe ma ana naloo na malaka urusan ria, de nafada ni nae, ‘O leo beaꞌ ia, so? Au amanene rae o maepoꞌ au hata-hetok. Besaꞌ ia o duiꞌ ma si fo au parisaꞌ asa, huu fo au sakaꞌ hai heni o.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Malaka urusan ria namanene na, boe ma ana dodoo neu-mai nae, ‘Au soe ia so! Besaꞌ ia au tao ubeaꞌ? Foi dae o, au ta ala fa. Soa nalamemeiꞌ a oo, au maeꞌ.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Au muste saka enoꞌ fo ela fai bea ma hai heni au boe, neuꞌ ko lahenda fekeꞌ ara bisa sipoꞌ au.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Boe ma ana mulai naloo esa-esa no basa lahenda fo rahuta malaka na a. Ana natane lahenda masososaꞌ a nae, ‘Ae! O mahuta au malaka ka hida?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Lahenda ria nataa nae, ‘Au ahuta mina saitun liter rifun haa.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Basa boe ma ana natane lahenda kadua a nae, ‘Te o mahuta hida?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Ana tao leo naꞌ, losaꞌ malaka na bubuluꞌ ria dodole na. Tehuu malaka ria muste manaku nae, malaka urusan tadaluꞌ ria, memaꞌ malela tipu-dai.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 De, soba emi dodoo. Leo mae lahenda dae-bafoꞌ a ramina dodole tadaluꞌ pake sira hata-heto nara, tehuu malole lenaꞌ emi pake hata dae-bafoꞌ a fo tulu-fali lahenda. No ria na, emi hapu tia-lai dodouꞌ. Leo mae hata sira basa si, tehuu neuꞌ ko Manetualain sadia fee emi mamanaꞌ nai nusatetu-ikutemaꞌ a.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Maneniko lahenda tao tuka roo na nai hata aanaꞌ a, tantu ana tao tuka roo na, nai hata bauinaꞌ a boe. Tehuu maneniko lahenda naepoꞌ nai hata aanaꞌ a, tantu ana naepoꞌ nai hata bauinaꞌ a boe.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Maneniko lahenda ta ramahere emi fo mafaduli hata aanaꞌ nai dae-bafoꞌ ia, tao leoꞌ bea de Manetualain bisa namahere emi neniꞌ hata bauinaꞌ a?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Maneniko emi ta bisa mafaduli lahenda fekeꞌ a hata-heton, sona bea rina naparani nau fee emi hata-heton?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ata esa ta bisa nalalau malaka dua fa. Huu fo neuꞌ ko eteꞌ ao na no esa, ma sue esa. Do, ana dite-tama nahere neuꞌ esa, tehuu ana ta tao daleꞌ neuꞌ esa fa. Leoꞌ na boe emi, huu fo lahenda ta bisa sue Manetualain sama-sama no doi-tali fa.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Tepoꞌ ria, lahenda Farisi hida ramanene bisinaꞌ a Yesus dedean sira. Boe ma ara ramamaeꞌ Ana, huu no ara tendetuu doiꞌ.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Tehuu Yesus nataa nae, “Ae! Leo mae emi tao makamoi ao mara, nai lahenda matan, tehuu Manetualain bubuluꞌ emi dale mara, nana tadaluꞌ a. Hapu hata dodouꞌ lahenda soꞌu-fua si, sekonaa te Manetualain tao si reuꞌ hata tadaluꞌ, ma nahiaꞌ asa.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Losa neuꞌ Yohanis Mana Saraniꞌ a mamai na, nana ita lahenda Yahudi a tasoda tuka baꞌi Musa no Manetualain mana nesi mata nara atoran. Tehuu besaꞌ ia Manetualain Tutui Malole Na nanatui-nanabekaꞌ nai basa mamanaꞌ ara. Lahenda dodouꞌ saka tao eno na leoꞌ bea, fo ela ara rasoda tuka Manetualain hihii-nanaun.
16 — A
17 Leo mae lalai no dae-bafoꞌ a mopo si, tehuu Manetualain atoran na baianaꞌ boe ta bisa mopon. Titiꞌ do koma esa boe ta mopo ni fa.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Lahenda fo namaetuꞌ no sao ina na, boe ma sao seluꞌ ina fekeꞌ, sona ana hohoke ria. Ma lahenda bea sao na ina fo riꞌ sao tou na namaetuꞌ non a, sona ana hohoke ria boe.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Yesus tui tamba seluꞌ nae, “Hapu lahenda kamasuꞌi esa. Ana nahiiꞌ pake bua-loa malole fo tao ni neme tema balanauꞌ a mai. Hatu-leledon ana naa-ninuu mina-malada ma nasosoe aon kose-kose.
19 Jesus continuou:
20 Nai na hapu lahenda manatoꞌa-manataꞌ esa, nade Lasarus. Ao-ina na henuꞌ no bisu lama naꞌ a. Tuka-tuka faiꞌ nana tia-lai nara roo ni fo ratuuꞌ ana neuꞌ lahenda kamasuꞌi ria uma na lelesu bafan.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ana nahiiꞌ naan seli hapu nanaaꞌ neme lahenda kamasuꞌi ria nanaa lena nara mai, tehuu ana ta hapu hata-hata esa boeꞌ. Noi busa ra mai ralamomoi bisu nara.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Basa de, Lasarus mate ni. Boe ma Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai de roo ni, fo ratutuuꞌ ana nai baꞌi Abraham boboa na.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Tehuu ana ta masoꞌ nusatetu-ikutemaꞌ a fa, ana masoꞌ naraka, sama-sama no lahenda mana mateꞌ dodouꞌ. Nai na ana hapu eese-rurumuꞌ ma doidoso naroo. Laiꞌ esa de, ana botiꞌ laka na te nita Lasarus natuuꞌ no namahoꞌo nai baꞌi Abraham boboa na.
23 Ele sofria muito no
24 Boe ma ana naloo nae, ‘Baꞌi Abraham, e! Kasian au baiꞌ dei! Madenu Lasarus naboro lima na neuꞌ oe a, fo mai naoe neuꞌ au maa peda ka boe malole a. Huu fo au doidoso mamateꞌ nai tasi aipilaꞌ ia daleꞌ!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Tehuu baꞌi Abraham nataa nae, ‘Ana ki, on! Mafarene matalolole dei. Faiꞌ fo o bei masoda nai dae-bafoꞌ a, o hapu katemaꞌ malole a. Tehuu Lasarus hapu noi susa a. De besaꞌ ia Ramtauaꞌa ooe-nanasi ni nai ia, tehuu o doidoso.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Lena-lenaꞌ, nai o mo ami talada, Manetualain tao pere maloaina a. De lahenda ta bisa neme iaꞌ mai leo naꞌ neu, ma neme naꞌ mai leo iaꞌ mai fa.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Tutiꞌ a lahenda kamasuꞌi ria hule nae, ‘Kalu leoꞌ na, sona baꞌi Abraham madenu Lasarus leo au papa ka uma na neu dei.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Huu fo au bei anuu fadi touꞌ lima rai na. Madenu Lasarus neu fee si nafarereneꞌ, fo ara ratafali leo Manetualain reu. Ela mate si sona, ara bosoꞌ masoꞌ leo mamana doidoso ia mai.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Tehuu Abraham nataa nae, ‘Manetualain fee si baꞌi Musa no mana nesi mata ra dudui nara so. O fadi mara bisa lees rasarerein, de ara bubuluꞌ Manetualain hihii-nanaun.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Tehuu lahenda kamasuꞌi ria, nadedea laka nae, ‘Baꞌi Abraham, e! Ria bei ta dai fa. Ara ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain Dedea-nafadan fa! Muste hapu lahenda mana mateꞌ, kalua neme rates daleꞌ mai fo neu nafada si, besaꞌ ko ara saledale-tuꞌetei nara.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Tehuu Abraham nataa nae, ‘Maneniko ara ta nau ramanene baꞌi Musa no Manetualain mana nesi mata nara dedea-nafadan fa, leo mae lehenda mana mateꞌ ara kalua reme rates daleꞌ mai fo reu dedea ro si boe, ara ta nau ramanene fa.”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.