Lucas 14

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laiꞌ esa de, laꞌe fai huhule-haradoiꞌ, lahenda agama Farisi a lahenda nara malaka ni esa hule Yesus fo neu naa-ninu nai uma na. Ana naa-ninu, tehuu lahenda mamaꞌu Ni, fo nau ritan tao ubeaꞌ laꞌe fai huhule-haradoiꞌ.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Faiꞌ ria, lahenda kamahedis peta aoꞌ esa natuuꞌ nai na.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Basa boe ma, Yesus natane lahenda malela atoran agama Yahudi ma lahenda Farisi fo raa-rinu rai na nae, “Tuka baꞌi Musa atoran a, bole puli lahenda kamahedis, laꞌe fai huhule-haradoiꞌ, do taꞌa?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Tehuu ta hapu esa huꞌa bafa na boeꞌ. Boe ma Yesus oi laꞌe lahenda hediꞌ ria, basa de ana teꞌe tutiꞌ a. Boe ma Yesus nadenu ni fo fali neun.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Basa ria boe ma, Yesus natane si bali nae, “Maneniko hapu anaꞌ esa tuda nala oe dodoluꞌ daleꞌ, laꞌe fai huhule-haradoiꞌ, emi meu hela ni leo deaꞌ mai, do taꞌa? Maneniko sapi a tuda nala daleꞌ, emi mataaꞌ ana, do hela ni leo deaꞌ mai? Tantu emi hela ni deaꞌ mai. Naa, ria sosoa na nae, emi moi nonoiꞌ so, hete!”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, tehuu ta hapu lahenda esa bisa sisipoꞌ Ana boeꞌ.
6 E eles nada puderam responder.
7 Faiꞌ ria, Yesus nita lahenda ra mai raa feta nai uma ria. Lahenda dodouꞌ here mamanaꞌ nai mata, fo reuꞌ na ratuuꞌ. Ana nita ria, boe ma dedea nae,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Besa-besa, o! Maneniko lahenda raloo emi leo feta kakabiꞌ a meu, sona bosoꞌ saka lahenda bau-ina ara mamana nara. Huu fo bosoꞌ losa mana tao feta a naloo fui fo lena heni.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Maneniko leoꞌ na, sona neuꞌ ko mana tao feta a mai nafada o nae, ‘Bosoꞌ mamanasaꞌ, e! Papa marali musiꞌ deaꞌ ele, huu fo au sadia kadera ia ra nana fee lahenda bauinaꞌ a.’ Boe ma o foa ela kadera ria de muu matuu nai deaꞌ, tehuu o maeꞌ so.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 De, maneniko o hapu nalooꞌ de muu, sona matuuꞌ nai kadera manai dea ra. Neuꞌ ko mana tao feta a nita o, boe ma ana mai nae, ‘Eeh, Papa! Maiꞌ ia matuuꞌ.’ No ria na emi hapu hada-horomata nai basa fui ra matan.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Huu fo lahenda bea namatutua-namadedema aon, neuꞌ ko Manetualain natuda ni. Tehuu lahenda fo tao aon sama leoꞌ lahenda aanaꞌ a, neuꞌ ko Manetualain soꞌu-fua ni.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Basa ria, boe ma Yesus dedea no manuu umaꞌ a nae, “Laiꞌ esa seluꞌ, maneniko papa tao feta, sona bosoꞌ maloo noi kileoboboki mara ro tia-lai lahenda kamasuꞌi ara! Huu fo tantu sira bisa raloo ratafaliꞌ papa.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Tehuu maneniko papa tao feta, sona maloo lahenda manatoꞌa-manataꞌ ara, ei helaꞌ ara, lahenda fo ta bisa laꞌo fa, ma pokeꞌ ara.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Tantu ara ta bisa balas papa fa. Tehuu maneniko papa maloo si, sona Manetualain riꞌ balas. Maneniko Ana fee lahenda kamahereꞌ fo mate si a, ara rasoda seluꞌ, neuꞌ ko Ana ta nafarene heni papa malole ma fa.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Hapu lahenda fo natuuꞌ no Yesus mei esa a namanene leoꞌ na, boe ma ana dedea nae, “Maua-manale a riꞌ, lahenda fo raa-rinu reuꞌ esa nai Manetualain uma mane Na, oo!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yesus nataa ni nae, “Au tui tutuiꞌ leo iaꞌ: lahenda esa tao feta bauinaꞌ, de naloo lahenda dodouꞌ.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Faiꞌ fo feta ria mana sadiaꞌ, boe ma ana nadenu lahenda nadedenu nara fo neu nafada lahenda fo ara hapu nalooꞌ a nae, ‘Mai leo, te basan mana sadiaꞌ de sakaꞌ mulai riaꞌ so,’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Tehuu basa sira esaꞌko nafadaꞌ ria pupute-aain fo ela ara ta bisa mai fa. Esa nafada ria pupute-aai na nae, ‘Ae! Au besaꞌ ko asa a okaꞌ esa, de au muste uu dama asudi ni dei. Bosoꞌ mamanasaꞌ oo! Huu fo au ta bisa mai fa.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Hapu fekeꞌ a fee pupute-aai na bali nae, ‘Au besaꞌ ko asa a sapi ruruluꞌ pasang lima, au ae uu dama asudi si, de bosoꞌ mamanasaꞌ, e!’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Fekeꞌ ara bali rae, ‘Au besaꞌ ko sao, de ta bisa fa.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Basa boe ma, lahenda nadedenuꞌ ria fali main de tui malaka na. Malaka feta a namanene na ria, boe ma namanasa mamateꞌ. Basa de ana pareta lahenda nadedenuꞌ ria nae, ‘Kalu leoꞌ na, sona o malale fo kalua! Leo basa eno laiꞌ ia ra muu, ma kota ia eno bafalutuꞌ ara fo maloo muni lahenda manatoꞌa-manataꞌ ara, ei helaꞌ ara, pokeꞌ ara, ma lukuꞌ ara.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Lahenda nadedenuꞌ a namanene na ria, boe ma neu naloo lahenda sira. Ana fali, boe ma nafada malaka na nae, ‘Papa! Basa si mai so, tehuu mamana rouꞌ bei dodouꞌ.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Boe ma malaka ria nae, ‘Kalu leoꞌ na, sona leo koroꞌ fo rai kota a deaꞌ, losa leo okaꞌ ara daleꞌ muu. Leleꞌo sudi bea a, moo si mai fo sadi ratuu rahenu mamana feta ia.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Mafarerene! Lahenda fo tipa au naloo ka a, ara ta raa rita au feta ka mina-maladan baiꞌ boeꞌ!’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Basa ria boe ma, Yesus asa laꞌo raroo leo Yerusalem reu. Lahenda dodouꞌ tuka Ni. Basa de Ana nasare naa si, boe ma dedea nae,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Lahenda fo tebe-tebe nau tuka Au, ana muste sue Au lena neme basa-basan mai: lena neme ina-ama nara mai, sao-ana nara, aꞌa-fadi nara, ma lena neme ao-ina heheli na mai. Kalu taꞌa, sona lahenda ria ta naraa dadi neuꞌ Au ana mana tuka dea ki fa.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Lahenda fo ta nau lepa doidoso nana huu tuka Au, ana ta naraa dadi neuꞌ Au lahenda Ki. Leo mae lahenda raisa ni boe, ana muste lepa naroo.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 De maneniko nau tuka Au, sona bareken matalolole dei. Leo-leoꞌ lahenda nau nafoa uma matatadaꞌ a. Ana muste reke nauluꞌ nae mai te uma ria nabasa doiꞌ hida losa leo lulutu-raraeꞌ a neu. Boso losa doiꞌ ta dai fa.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Maneniko ta reke lutuꞌ fa, sona bate ana bei tao noi uma a fanderen a, te basa doiꞌ ara so. Boe ma lahenda hiꞌa ramamaeꞌ ana,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 rae, ‘Emi mete masudi lahenda ria dei! Ana besaꞌ ko tao fanderen a, tehuu bei ta hata-hata esa boeꞌ, te basa doiꞌ ara so.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Natutudu fekeꞌ, riꞌ laꞌeneuꞌ mana musu ra. Maneꞌ fo nau natati ao, ana muste bareken nauluꞌ no ria nonoo nara. Maneniko soldadu ni noi lahenda rifun sanahuluꞌ a, fo soaꞌ musunoo na lahenda rifun dua hulu na, ee naseki si, do taꞌa?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ana bareken basa so, tehuu maneniko ta naseki musu a, sona malole lenaꞌ, faiꞌ fo musu a bei nai dooꞌ a, ana fee memaꞌ lahenda nadedenuꞌ ela ator fo mole-dame.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Leoꞌ na boe lahenda fo nau tuka Au. Ana muste bareken neu-mai nae, ana sadia foa ela basa-basan, do taꞌa? Kalu taꞌa, sona lahenda ria ta naraa dadi neuꞌ Au ana mana tuka dea Ki fa.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 — ausente —
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.