Lucas 14

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Laiꞌ esa de, laꞌe fai huhule-haradoiꞌ, lahenda agama Farisi a lahenda nara malaka ni esa hule Yesus fo neu naa-ninu nai uma na. Ana naa-ninu, tehuu lahenda mamaꞌu Ni, fo nau ritan tao ubeaꞌ laꞌe fai huhule-haradoiꞌ.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Faiꞌ ria, lahenda kamahedis peta aoꞌ esa natuuꞌ nai na.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Basa boe ma, Yesus natane lahenda malela atoran agama Yahudi ma lahenda Farisi fo raa-rinu rai na nae, “Tuka baꞌi Musa atoran a, bole puli lahenda kamahedis, laꞌe fai huhule-haradoiꞌ, do taꞌa?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Tehuu ta hapu esa huꞌa bafa na boeꞌ. Boe ma Yesus oi laꞌe lahenda hediꞌ ria, basa de ana teꞌe tutiꞌ a. Boe ma Yesus nadenu ni fo fali neun.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Basa ria boe ma, Yesus natane si bali nae, “Maneniko hapu anaꞌ esa tuda nala oe dodoluꞌ daleꞌ, laꞌe fai huhule-haradoiꞌ, emi meu hela ni leo deaꞌ mai, do taꞌa? Maneniko sapi a tuda nala daleꞌ, emi mataaꞌ ana, do hela ni leo deaꞌ mai? Tantu emi hela ni deaꞌ mai. Naa, ria sosoa na nae, emi moi nonoiꞌ so, hete!”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, tehuu ta hapu lahenda esa bisa sisipoꞌ Ana boeꞌ.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Faiꞌ ria, Yesus nita lahenda ra mai raa feta nai uma ria. Lahenda dodouꞌ here mamanaꞌ nai mata, fo reuꞌ na ratuuꞌ. Ana nita ria, boe ma dedea nae,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Besa-besa, o! Maneniko lahenda raloo emi leo feta kakabiꞌ a meu, sona bosoꞌ saka lahenda bau-ina ara mamana nara. Huu fo bosoꞌ losa mana tao feta a naloo fui fo lena heni.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Maneniko leoꞌ na, sona neuꞌ ko mana tao feta a mai nafada o nae, ‘Bosoꞌ mamanasaꞌ, e! Papa marali musiꞌ deaꞌ ele, huu fo au sadia kadera ia ra nana fee lahenda bauinaꞌ a.’ Boe ma o foa ela kadera ria de muu matuu nai deaꞌ, tehuu o maeꞌ so.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 De, maneniko o hapu nalooꞌ de muu, sona matuuꞌ nai kadera manai dea ra. Neuꞌ ko mana tao feta a nita o, boe ma ana mai nae, ‘Eeh, Papa! Maiꞌ ia matuuꞌ.’ No ria na emi hapu hada-horomata nai basa fui ra matan.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Huu fo lahenda bea namatutua-namadedema aon, neuꞌ ko Manetualain natuda ni. Tehuu lahenda fo tao aon sama leoꞌ lahenda aanaꞌ a, neuꞌ ko Manetualain soꞌu-fua ni.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Basa ria, boe ma Yesus dedea no manuu umaꞌ a nae, “Laiꞌ esa seluꞌ, maneniko papa tao feta, sona bosoꞌ maloo noi kileoboboki mara ro tia-lai lahenda kamasuꞌi ara! Huu fo tantu sira bisa raloo ratafaliꞌ papa.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Tehuu maneniko papa tao feta, sona maloo lahenda manatoꞌa-manataꞌ ara, ei helaꞌ ara, lahenda fo ta bisa laꞌo fa, ma pokeꞌ ara.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Tantu ara ta bisa balas papa fa. Tehuu maneniko papa maloo si, sona Manetualain riꞌ balas. Maneniko Ana fee lahenda kamahereꞌ fo mate si a, ara rasoda seluꞌ, neuꞌ ko Ana ta nafarene heni papa malole ma fa.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Hapu lahenda fo natuuꞌ no Yesus mei esa a namanene leoꞌ na, boe ma ana dedea nae, “Maua-manale a riꞌ, lahenda fo raa-rinu reuꞌ esa nai Manetualain uma mane Na, oo!”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Yesus nataa ni nae, “Au tui tutuiꞌ leo iaꞌ: lahenda esa tao feta bauinaꞌ, de naloo lahenda dodouꞌ.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Faiꞌ fo feta ria mana sadiaꞌ, boe ma ana nadenu lahenda nadedenu nara fo neu nafada lahenda fo ara hapu nalooꞌ a nae, ‘Mai leo, te basan mana sadiaꞌ de sakaꞌ mulai riaꞌ so,’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Tehuu basa sira esaꞌko nafadaꞌ ria pupute-aain fo ela ara ta bisa mai fa. Esa nafada ria pupute-aai na nae, ‘Ae! Au besaꞌ ko asa a okaꞌ esa, de au muste uu dama asudi ni dei. Bosoꞌ mamanasaꞌ oo! Huu fo au ta bisa mai fa.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Hapu fekeꞌ a fee pupute-aai na bali nae, ‘Au besaꞌ ko asa a sapi ruruluꞌ pasang lima, au ae uu dama asudi si, de bosoꞌ mamanasaꞌ, e!’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Fekeꞌ ara bali rae, ‘Au besaꞌ ko sao, de ta bisa fa.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Basa boe ma, lahenda nadedenuꞌ ria fali main de tui malaka na. Malaka feta a namanene na ria, boe ma namanasa mamateꞌ. Basa de ana pareta lahenda nadedenuꞌ ria nae, ‘Kalu leoꞌ na, sona o malale fo kalua! Leo basa eno laiꞌ ia ra muu, ma kota ia eno bafalutuꞌ ara fo maloo muni lahenda manatoꞌa-manataꞌ ara, ei helaꞌ ara, pokeꞌ ara, ma lukuꞌ ara.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Lahenda nadedenuꞌ a namanene na ria, boe ma neu naloo lahenda sira. Ana fali, boe ma nafada malaka na nae, ‘Papa! Basa si mai so, tehuu mamana rouꞌ bei dodouꞌ.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Boe ma malaka ria nae, ‘Kalu leoꞌ na, sona leo koroꞌ fo rai kota a deaꞌ, losa leo okaꞌ ara daleꞌ muu. Leleꞌo sudi bea a, moo si mai fo sadi ratuu rahenu mamana feta ia.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Mafarerene! Lahenda fo tipa au naloo ka a, ara ta raa rita au feta ka mina-maladan baiꞌ boeꞌ!’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Basa ria boe ma, Yesus asa laꞌo raroo leo Yerusalem reu. Lahenda dodouꞌ tuka Ni. Basa de Ana nasare naa si, boe ma dedea nae,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Lahenda fo tebe-tebe nau tuka Au, ana muste sue Au lena neme basa-basan mai: lena neme ina-ama nara mai, sao-ana nara, aꞌa-fadi nara, ma lena neme ao-ina heheli na mai. Kalu taꞌa, sona lahenda ria ta naraa dadi neuꞌ Au ana mana tuka dea ki fa.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Lahenda fo ta nau lepa doidoso nana huu tuka Au, ana ta naraa dadi neuꞌ Au lahenda Ki. Leo mae lahenda raisa ni boe, ana muste lepa naroo.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 De maneniko nau tuka Au, sona bareken matalolole dei. Leo-leoꞌ lahenda nau nafoa uma matatadaꞌ a. Ana muste reke nauluꞌ nae mai te uma ria nabasa doiꞌ hida losa leo lulutu-raraeꞌ a neu. Boso losa doiꞌ ta dai fa.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Maneniko ta reke lutuꞌ fa, sona bate ana bei tao noi uma a fanderen a, te basa doiꞌ ara so. Boe ma lahenda hiꞌa ramamaeꞌ ana,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 rae, ‘Emi mete masudi lahenda ria dei! Ana besaꞌ ko tao fanderen a, tehuu bei ta hata-hata esa boeꞌ, te basa doiꞌ ara so.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Natutudu fekeꞌ, riꞌ laꞌeneuꞌ mana musu ra. Maneꞌ fo nau natati ao, ana muste bareken nauluꞌ no ria nonoo nara. Maneniko soldadu ni noi lahenda rifun sanahuluꞌ a, fo soaꞌ musunoo na lahenda rifun dua hulu na, ee naseki si, do taꞌa?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ana bareken basa so, tehuu maneniko ta naseki musu a, sona malole lenaꞌ, faiꞌ fo musu a bei nai dooꞌ a, ana fee memaꞌ lahenda nadedenuꞌ ela ator fo mole-dame.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Leoꞌ na boe lahenda fo nau tuka Au. Ana muste bareken neu-mai nae, ana sadia foa ela basa-basan, do taꞌa? Kalu taꞌa, sona lahenda ria ta naraa dadi neuꞌ Au ana mana tuka dea Ki fa.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 — ausente —
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.