Lucas 14
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Laiꞌ esa de, laꞌe fai huhule-haradoiꞌ, lahenda agama Farisi a lahenda nara malaka ni esa hule Yesus fo neu naa-ninu nai uma na. Ana naa-ninu, tehuu lahenda mamaꞌu Ni, fo nau ritan tao ubeaꞌ laꞌe fai huhule-haradoiꞌ.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Faiꞌ ria, lahenda kamahedis peta aoꞌ esa natuuꞌ nai na.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Basa boe ma, Yesus natane lahenda malela atoran agama Yahudi ma lahenda Farisi fo raa-rinu rai na nae, “Tuka baꞌi Musa atoran a, bole puli lahenda kamahedis, laꞌe fai huhule-haradoiꞌ, do taꞌa?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Tehuu ta hapu esa huꞌa bafa na boeꞌ. Boe ma Yesus oi laꞌe lahenda hediꞌ ria, basa de ana teꞌe tutiꞌ a. Boe ma Yesus nadenu ni fo fali neun.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Basa ria boe ma, Yesus natane si bali nae, “Maneniko hapu anaꞌ esa tuda nala oe dodoluꞌ daleꞌ, laꞌe fai huhule-haradoiꞌ, emi meu hela ni leo deaꞌ mai, do taꞌa? Maneniko sapi a tuda nala daleꞌ, emi mataaꞌ ana, do hela ni leo deaꞌ mai? Tantu emi hela ni deaꞌ mai. Naa, ria sosoa na nae, emi moi nonoiꞌ so, hete!”
5 Aí disse:
6 Ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, tehuu ta hapu lahenda esa bisa sisipoꞌ Ana boeꞌ.
6 E eles não puderam responder.
7 Faiꞌ ria, Yesus nita lahenda ra mai raa feta nai uma ria. Lahenda dodouꞌ here mamanaꞌ nai mata, fo reuꞌ na ratuuꞌ. Ana nita ria, boe ma dedea nae,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Besa-besa, o! Maneniko lahenda raloo emi leo feta kakabiꞌ a meu, sona bosoꞌ saka lahenda bau-ina ara mamana nara. Huu fo bosoꞌ losa mana tao feta a naloo fui fo lena heni.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Maneniko leoꞌ na, sona neuꞌ ko mana tao feta a mai nafada o nae, ‘Bosoꞌ mamanasaꞌ, e! Papa marali musiꞌ deaꞌ ele, huu fo au sadia kadera ia ra nana fee lahenda bauinaꞌ a.’ Boe ma o foa ela kadera ria de muu matuu nai deaꞌ, tehuu o maeꞌ so.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 De, maneniko o hapu nalooꞌ de muu, sona matuuꞌ nai kadera manai dea ra. Neuꞌ ko mana tao feta a nita o, boe ma ana mai nae, ‘Eeh, Papa! Maiꞌ ia matuuꞌ.’ No ria na emi hapu hada-horomata nai basa fui ra matan.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Huu fo lahenda bea namatutua-namadedema aon, neuꞌ ko Manetualain natuda ni. Tehuu lahenda fo tao aon sama leoꞌ lahenda aanaꞌ a, neuꞌ ko Manetualain soꞌu-fua ni.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Basa ria, boe ma Yesus dedea no manuu umaꞌ a nae, “Laiꞌ esa seluꞌ, maneniko papa tao feta, sona bosoꞌ maloo noi kileoboboki mara ro tia-lai lahenda kamasuꞌi ara! Huu fo tantu sira bisa raloo ratafaliꞌ papa.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Tehuu maneniko papa tao feta, sona maloo lahenda manatoꞌa-manataꞌ ara, ei helaꞌ ara, lahenda fo ta bisa laꞌo fa, ma pokeꞌ ara.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Tantu ara ta bisa balas papa fa. Tehuu maneniko papa maloo si, sona Manetualain riꞌ balas. Maneniko Ana fee lahenda kamahereꞌ fo mate si a, ara rasoda seluꞌ, neuꞌ ko Ana ta nafarene heni papa malole ma fa.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Hapu lahenda fo natuuꞌ no Yesus mei esa a namanene leoꞌ na, boe ma ana dedea nae, “Maua-manale a riꞌ, lahenda fo raa-rinu reuꞌ esa nai Manetualain uma mane Na, oo!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yesus nataa ni nae, “Au tui tutuiꞌ leo iaꞌ: lahenda esa tao feta bauinaꞌ, de naloo lahenda dodouꞌ.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Faiꞌ fo feta ria mana sadiaꞌ, boe ma ana nadenu lahenda nadedenu nara fo neu nafada lahenda fo ara hapu nalooꞌ a nae, ‘Mai leo, te basan mana sadiaꞌ de sakaꞌ mulai riaꞌ so,’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Tehuu basa sira esaꞌko nafadaꞌ ria pupute-aain fo ela ara ta bisa mai fa. Esa nafada ria pupute-aai na nae, ‘Ae! Au besaꞌ ko asa a okaꞌ esa, de au muste uu dama asudi ni dei. Bosoꞌ mamanasaꞌ oo! Huu fo au ta bisa mai fa.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Hapu fekeꞌ a fee pupute-aai na bali nae, ‘Au besaꞌ ko asa a sapi ruruluꞌ pasang lima, au ae uu dama asudi si, de bosoꞌ mamanasaꞌ, e!’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Fekeꞌ ara bali rae, ‘Au besaꞌ ko sao, de ta bisa fa.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Basa boe ma, lahenda nadedenuꞌ ria fali main de tui malaka na. Malaka feta a namanene na ria, boe ma namanasa mamateꞌ. Basa de ana pareta lahenda nadedenuꞌ ria nae, ‘Kalu leoꞌ na, sona o malale fo kalua! Leo basa eno laiꞌ ia ra muu, ma kota ia eno bafalutuꞌ ara fo maloo muni lahenda manatoꞌa-manataꞌ ara, ei helaꞌ ara, pokeꞌ ara, ma lukuꞌ ara.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Lahenda nadedenuꞌ a namanene na ria, boe ma neu naloo lahenda sira. Ana fali, boe ma nafada malaka na nae, ‘Papa! Basa si mai so, tehuu mamana rouꞌ bei dodouꞌ.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Boe ma malaka ria nae, ‘Kalu leoꞌ na, sona leo koroꞌ fo rai kota a deaꞌ, losa leo okaꞌ ara daleꞌ muu. Leleꞌo sudi bea a, moo si mai fo sadi ratuu rahenu mamana feta ia.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Mafarerene! Lahenda fo tipa au naloo ka a, ara ta raa rita au feta ka mina-maladan baiꞌ boeꞌ!’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Basa ria boe ma, Yesus asa laꞌo raroo leo Yerusalem reu. Lahenda dodouꞌ tuka Ni. Basa de Ana nasare naa si, boe ma dedea nae,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Lahenda fo tebe-tebe nau tuka Au, ana muste sue Au lena neme basa-basan mai: lena neme ina-ama nara mai, sao-ana nara, aꞌa-fadi nara, ma lena neme ao-ina heheli na mai. Kalu taꞌa, sona lahenda ria ta naraa dadi neuꞌ Au ana mana tuka dea ki fa.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Lahenda fo ta nau lepa doidoso nana huu tuka Au, ana ta naraa dadi neuꞌ Au lahenda Ki. Leo mae lahenda raisa ni boe, ana muste lepa naroo.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 De maneniko nau tuka Au, sona bareken matalolole dei. Leo-leoꞌ lahenda nau nafoa uma matatadaꞌ a. Ana muste reke nauluꞌ nae mai te uma ria nabasa doiꞌ hida losa leo lulutu-raraeꞌ a neu. Boso losa doiꞌ ta dai fa.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Maneniko ta reke lutuꞌ fa, sona bate ana bei tao noi uma a fanderen a, te basa doiꞌ ara so. Boe ma lahenda hiꞌa ramamaeꞌ ana,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 rae, ‘Emi mete masudi lahenda ria dei! Ana besaꞌ ko tao fanderen a, tehuu bei ta hata-hata esa boeꞌ, te basa doiꞌ ara so.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Natutudu fekeꞌ, riꞌ laꞌeneuꞌ mana musu ra. Maneꞌ fo nau natati ao, ana muste bareken nauluꞌ no ria nonoo nara. Maneniko soldadu ni noi lahenda rifun sanahuluꞌ a, fo soaꞌ musunoo na lahenda rifun dua hulu na, ee naseki si, do taꞌa?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ana bareken basa so, tehuu maneniko ta naseki musu a, sona malole lenaꞌ, faiꞌ fo musu a bei nai dooꞌ a, ana fee memaꞌ lahenda nadedenuꞌ ela ator fo mole-dame.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Leoꞌ na boe lahenda fo nau tuka Au. Ana muste bareken neu-mai nae, ana sadia foa ela basa-basan, do taꞌa? Kalu taꞌa, sona lahenda ria ta naraa dadi neuꞌ Au ana mana tuka dea Ki fa.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 — ausente —
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 — ausente —
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.