Lucas 14
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 Laiꞌ esa de, laꞌe fai huhule-haradoiꞌ, lahenda agama Farisi a lahenda nara malaka ni esa hule Yesus fo neu naa-ninu nai uma na. Ana naa-ninu, tehuu lahenda mamaꞌu Ni, fo nau ritan tao ubeaꞌ laꞌe fai huhule-haradoiꞌ.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Faiꞌ ria, lahenda kamahedis peta aoꞌ esa natuuꞌ nai na.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Basa boe ma, Yesus natane lahenda malela atoran agama Yahudi ma lahenda Farisi fo raa-rinu rai na nae, “Tuka baꞌi Musa atoran a, bole puli lahenda kamahedis, laꞌe fai huhule-haradoiꞌ, do taꞌa?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Tehuu ta hapu esa huꞌa bafa na boeꞌ. Boe ma Yesus oi laꞌe lahenda hediꞌ ria, basa de ana teꞌe tutiꞌ a. Boe ma Yesus nadenu ni fo fali neun.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Basa ria boe ma, Yesus natane si bali nae, “Maneniko hapu anaꞌ esa tuda nala oe dodoluꞌ daleꞌ, laꞌe fai huhule-haradoiꞌ, emi meu hela ni leo deaꞌ mai, do taꞌa? Maneniko sapi a tuda nala daleꞌ, emi mataaꞌ ana, do hela ni leo deaꞌ mai? Tantu emi hela ni deaꞌ mai. Naa, ria sosoa na nae, emi moi nonoiꞌ so, hete!”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ramanene Yesus dedea nae leoꞌ na, tehuu ta hapu lahenda esa bisa sisipoꞌ Ana boeꞌ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Faiꞌ ria, Yesus nita lahenda ra mai raa feta nai uma ria. Lahenda dodouꞌ here mamanaꞌ nai mata, fo reuꞌ na ratuuꞌ. Ana nita ria, boe ma dedea nae,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Besa-besa, o! Maneniko lahenda raloo emi leo feta kakabiꞌ a meu, sona bosoꞌ saka lahenda bau-ina ara mamana nara. Huu fo bosoꞌ losa mana tao feta a naloo fui fo lena heni.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Maneniko leoꞌ na, sona neuꞌ ko mana tao feta a mai nafada o nae, ‘Bosoꞌ mamanasaꞌ, e! Papa marali musiꞌ deaꞌ ele, huu fo au sadia kadera ia ra nana fee lahenda bauinaꞌ a.’ Boe ma o foa ela kadera ria de muu matuu nai deaꞌ, tehuu o maeꞌ so.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 De, maneniko o hapu nalooꞌ de muu, sona matuuꞌ nai kadera manai dea ra. Neuꞌ ko mana tao feta a nita o, boe ma ana mai nae, ‘Eeh, Papa! Maiꞌ ia matuuꞌ.’ No ria na emi hapu hada-horomata nai basa fui ra matan.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Huu fo lahenda bea namatutua-namadedema aon, neuꞌ ko Manetualain natuda ni. Tehuu lahenda fo tao aon sama leoꞌ lahenda aanaꞌ a, neuꞌ ko Manetualain soꞌu-fua ni.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Basa ria, boe ma Yesus dedea no manuu umaꞌ a nae, “Laiꞌ esa seluꞌ, maneniko papa tao feta, sona bosoꞌ maloo noi kileoboboki mara ro tia-lai lahenda kamasuꞌi ara! Huu fo tantu sira bisa raloo ratafaliꞌ papa.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Tehuu maneniko papa tao feta, sona maloo lahenda manatoꞌa-manataꞌ ara, ei helaꞌ ara, lahenda fo ta bisa laꞌo fa, ma pokeꞌ ara.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Tantu ara ta bisa balas papa fa. Tehuu maneniko papa maloo si, sona Manetualain riꞌ balas. Maneniko Ana fee lahenda kamahereꞌ fo mate si a, ara rasoda seluꞌ, neuꞌ ko Ana ta nafarene heni papa malole ma fa.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Hapu lahenda fo natuuꞌ no Yesus mei esa a namanene leoꞌ na, boe ma ana dedea nae, “Maua-manale a riꞌ, lahenda fo raa-rinu reuꞌ esa nai Manetualain uma mane Na, oo!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesus nataa ni nae, “Au tui tutuiꞌ leo iaꞌ: lahenda esa tao feta bauinaꞌ, de naloo lahenda dodouꞌ.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Faiꞌ fo feta ria mana sadiaꞌ, boe ma ana nadenu lahenda nadedenu nara fo neu nafada lahenda fo ara hapu nalooꞌ a nae, ‘Mai leo, te basan mana sadiaꞌ de sakaꞌ mulai riaꞌ so,’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Tehuu basa sira esaꞌko nafadaꞌ ria pupute-aain fo ela ara ta bisa mai fa. Esa nafada ria pupute-aai na nae, ‘Ae! Au besaꞌ ko asa a okaꞌ esa, de au muste uu dama asudi ni dei. Bosoꞌ mamanasaꞌ oo! Huu fo au ta bisa mai fa.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Hapu fekeꞌ a fee pupute-aai na bali nae, ‘Au besaꞌ ko asa a sapi ruruluꞌ pasang lima, au ae uu dama asudi si, de bosoꞌ mamanasaꞌ, e!’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Fekeꞌ ara bali rae, ‘Au besaꞌ ko sao, de ta bisa fa.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Basa boe ma, lahenda nadedenuꞌ ria fali main de tui malaka na. Malaka feta a namanene na ria, boe ma namanasa mamateꞌ. Basa de ana pareta lahenda nadedenuꞌ ria nae, ‘Kalu leoꞌ na, sona o malale fo kalua! Leo basa eno laiꞌ ia ra muu, ma kota ia eno bafalutuꞌ ara fo maloo muni lahenda manatoꞌa-manataꞌ ara, ei helaꞌ ara, pokeꞌ ara, ma lukuꞌ ara.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Lahenda nadedenuꞌ a namanene na ria, boe ma neu naloo lahenda sira. Ana fali, boe ma nafada malaka na nae, ‘Papa! Basa si mai so, tehuu mamana rouꞌ bei dodouꞌ.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Boe ma malaka ria nae, ‘Kalu leoꞌ na, sona leo koroꞌ fo rai kota a deaꞌ, losa leo okaꞌ ara daleꞌ muu. Leleꞌo sudi bea a, moo si mai fo sadi ratuu rahenu mamana feta ia.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Mafarerene! Lahenda fo tipa au naloo ka a, ara ta raa rita au feta ka mina-maladan baiꞌ boeꞌ!’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Basa ria boe ma, Yesus asa laꞌo raroo leo Yerusalem reu. Lahenda dodouꞌ tuka Ni. Basa de Ana nasare naa si, boe ma dedea nae,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Lahenda fo tebe-tebe nau tuka Au, ana muste sue Au lena neme basa-basan mai: lena neme ina-ama nara mai, sao-ana nara, aꞌa-fadi nara, ma lena neme ao-ina heheli na mai. Kalu taꞌa, sona lahenda ria ta naraa dadi neuꞌ Au ana mana tuka dea ki fa.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Lahenda fo ta nau lepa doidoso nana huu tuka Au, ana ta naraa dadi neuꞌ Au lahenda Ki. Leo mae lahenda raisa ni boe, ana muste lepa naroo.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 De maneniko nau tuka Au, sona bareken matalolole dei. Leo-leoꞌ lahenda nau nafoa uma matatadaꞌ a. Ana muste reke nauluꞌ nae mai te uma ria nabasa doiꞌ hida losa leo lulutu-raraeꞌ a neu. Boso losa doiꞌ ta dai fa.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Maneniko ta reke lutuꞌ fa, sona bate ana bei tao noi uma a fanderen a, te basa doiꞌ ara so. Boe ma lahenda hiꞌa ramamaeꞌ ana,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 rae, ‘Emi mete masudi lahenda ria dei! Ana besaꞌ ko tao fanderen a, tehuu bei ta hata-hata esa boeꞌ, te basa doiꞌ ara so.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Natutudu fekeꞌ, riꞌ laꞌeneuꞌ mana musu ra. Maneꞌ fo nau natati ao, ana muste bareken nauluꞌ no ria nonoo nara. Maneniko soldadu ni noi lahenda rifun sanahuluꞌ a, fo soaꞌ musunoo na lahenda rifun dua hulu na, ee naseki si, do taꞌa?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ana bareken basa so, tehuu maneniko ta naseki musu a, sona malole lenaꞌ, faiꞌ fo musu a bei nai dooꞌ a, ana fee memaꞌ lahenda nadedenuꞌ ela ator fo mole-dame.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Leoꞌ na boe lahenda fo nau tuka Au. Ana muste bareken neu-mai nae, ana sadia foa ela basa-basan, do taꞌa? Kalu taꞌa, sona lahenda ria ta naraa dadi neuꞌ Au ana mana tuka dea Ki fa.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 — ausente —
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.