Lucas 13
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT
1 Faiꞌ ria, lahenda rafada Yesus rae, gubernor Pilatus a naisa lahenda Yahudi hida reme Galilea mai, tepoꞌ fo ara reni tutunu-hohotuꞌ nai Uma Mamaso Ina nai Yerusalem.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nafada ni nae, “Emi dale mara mae Manetualain namate lahenda Galilea sira, nana huu sala nara bau lahenda Galilea fekeꞌ?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Tuka Au sona sala ria! Tehuu kalu emi ta saledale-tuꞌetei mara meme sala-siko mara mai, sona emi malulutuꞌ leoꞌ sira boe.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Boe ma lahenda kasanahulu faluꞌ fo riꞌ manara nai Siloam refa neu de nanete naisa si a, nana sira sala nara bau lena basa lahenda fo rai Yerusalem, do?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Tuka Au sona sala ria! Tehuu kalu emi ta saledale-tuꞌetei mara meme sala-siko mara mai, sona emi malulutuꞌ leoꞌ sira boe.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Boe ma Yesus nafada dedea nasasamaꞌ esa nae, “Lahenda esa nanuu ai huu esa nai oka na daleꞌ. Ana mai kokosen fo saka ai huuꞌ ria naboa na. Tehuu boaꞌ bei ta.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Boe ma ana nafada mana noi okaꞌ a nae, ‘Teuꞌ telu ian, au mai kokosen fo saka ai huuꞌ ia boa na, tehuu au ta hapu boaꞌ esa boeꞌ. De loꞌo henin, huu fo ana naseseka nahenu mamanaꞌ a.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Tehuu mana noi okaꞌ a sipoꞌ nae, ‘Papa bosoꞌ mamanasaꞌ. Neme na fo teu ia au fufuꞌa-aali ai huuꞌ ia, ela nalole seluꞌ dei.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Bate manafaliꞌ boe ma ana naboa, sona malole a. Tehuu maneniko taꞌa, sona dei loꞌo henin.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Laiꞌ esa de, Yesus neu nanori-nafada nai uma mamasoꞌ daleꞌ, laꞌe lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Nai naa hapu inaꞌ esa pukudou ni teuꞌ sanahulu falu so, huu fo nitu a tataon. Ana ta bisa napadei natetu fa.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yesus nita inaꞌ ria, boe ma Ana naloo nan, de nafada ni nae, “Mama! Besaꞌ ia mama ka teꞌe ma aom so.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Boe ma Yesus fua lima na neuꞌ inaꞌ ria, no hatemataꞌ ria boe kotiꞌai pukudou na namaroo na aon tutiꞌ a. Boe ma ana hule makasi, ma io-oa neuꞌ Manetualain.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Tehuu uma mamasoꞌ ria malaka na namanasa, huu fo Yesus puli na lahenda laꞌe fai huhule-haradoiꞌ. Boe ma ana nafada lahenda kadodou inaꞌ ara nae, “Nai mamasoꞌ esa daleꞌ, fai nonoi-tataoꞌ faiꞌ nee. De, malole lenaꞌ lahenda kamahedis ara saka lahenda fo puli si, sona ara mai laꞌe fai sira. Bosoꞌ mai laꞌe fai huhule-haradoiꞌ!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Tehuu Yesus nataa ni nae, “Ae! Lahenda masaroleꞌ masaraliꞌ emin. Nai fai huhule-haradoiꞌ boe emi moi nonoiꞌ, hete?! Huu fo emi meu poꞌi sapi mara ma keledei ra fo hani si, hete?!
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Inaꞌ ia, nana baꞌi Abraham tititi-nonosin, sama leoꞌ ita. Malaka nitu heke nan teuꞌ sanahulu falu ian so. Maneniko Au poꞌi an laꞌe fai huhule-haradoiꞌ sona, sala do?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yesus musunoo nara ramanene ra ria, boe ma ara maeꞌ. Tehuu lahenda kadodou inaꞌ sira ramahoꞌo huu fo Ria nonoi-tatao malole nara.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Boe ma Yesus dedea naroo nae, “Au asasamaꞌ Manetualain lahenda nara sama leoꞌ ubeaꞌ?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Masososa na sira noi baianaꞌ asa, tehuu doo-doo boe ma ara tamba dodouꞌ. Sira mulai sama leoꞌ ai deke anaꞌ a. Lahenda sele ni nai okaꞌ. Basa de ana mori boe ma dadi neuꞌ ai huu bauinaꞌ. De, manupuiꞌ ara rarunu reuꞌ baꞌe nara.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Basa boe ma Yesus dedea bali nae, “Au asasamaꞌ Manetualain lahenda nara no ubeaꞌ bali?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ria sama leoꞌ ralu teteiꞌ a fo inaꞌ ara ame rabua ni no uuꞌ saku dua, ela tao roti dodouꞌ. Boe ma uuꞌ mana ameꞌ ria ae losaꞌ bauꞌ basa, huu no ralu tetei kabaianaꞌ ria. Manetualain lahenda nara lelea-nonoren namaloa-namanaru leoꞌ na boe.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Basa ria boe ma, Yesus mulai laꞌo leo kota Yerusalem neu. Ana tuli lalaꞌo kota ma koroꞌ ara, fo nanori-nafada lahenda ra.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Nai mamanaꞌ esa, hapu lahenda esa natane Ni nae, “Papa Mesen! Noi lahenda baianaꞌ a riꞌ bisa hapu soda-moleꞌ a, do?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Ana nataa nae, Lelesu fo leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu a, loaanaꞌ a. De, tia mahereꞌ ei mara fo bisa kodi mesiꞌ na. Huu fo lahenda dodouꞌ soba nau masoꞌ reu, tehuu ta bisa fa.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Maneniko manuu umaꞌ a, koe na lelesu a so, neuꞌ ko emi mapadei mahaniꞌ deaꞌ fo dedelu lelesu a, ma maloo hule tutulu-fafaliꞌ mae, ‘Ramatuaꞌ! Soi lelesu a dei!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Tutiꞌ a emi mae, ‘Hapun nai bea papa ta malelaꞌ ami fa? Ami biasa mia-minu mo papa. Papa boe manori-mafada ami nai ami eno-dala mara.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Boe ma neuꞌ ko Ana nataa nae, ‘Bisinaꞌ a au afada so, au ta alelaꞌ emi fa! Emi ia nana, lahenda mana tao tadaluꞌ. Madoo bai iaꞌ e!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Faiꞌ bea ma Manetualain naetuꞌ basa lahenda ra dedea nara, emi boreu ma heku nisi mara. Huu fo emi mita baꞌi Abraham, baꞌi Isak, baꞌi Yakob ma Manetualain mana nesi mata nara basa si masoꞌ rai nusatetu-ikutemaꞌ a de ratuuꞌ so. Tehuu emi sona nanausi heniꞌ leo deaꞌ meu.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Neuꞌ ko lahenda reme dae-bafoꞌ ia bukun haas mai, reme ledo a titii mai na losa tetena neu na; reme ii mai losa ona, fo ratuuꞌ raa-rinu reuꞌ esa, nai Manetualain uma mane na.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Tanda matalolole hata ia: Maneniko Manetualain naetuꞌ basa lahenda a dedea na, neuꞌ ko hapu lahenda fo maulu na naendobuko ria nana lahenda aanaꞌ, tehuu ana hapu hada-horomata bauinaꞌ a, sekonaa te Manetualain tao ni neuꞌ lahenda aanaꞌ.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Tepoꞌ ria, lahenda Farisi hida mai de rasare ra Yesus, boe ma rafada rae, “Malole lenaꞌ, Papa Mesen maheoꞌ dooꞌ a leo mamana fekeꞌ muu, huu fo mane Herodes a nau naisa Papa.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 — ausente —
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 — ausente —
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Adoo, Yerusalem lahendan emin, e! Emi riꞌ maisa Manetualain mana nesi mata nara, ma pia maisa lahenda nadedenuꞌ fo nau mai ratudu emi enoꞌ a. Laꞌi-laꞌi Au anea-asalaꞌe emi neme tadaluꞌ a mai, sama leoꞌ manu inaꞌ a nasuru-nahapaꞌ ana nara rai dila na daleꞌ. Tehuu emi ta nau fa.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Besaꞌ ia, Manetualain ta tao daleꞌ neuꞌ emi uma mamaso mara fa. Basa nate balahaa-binesaꞌ te rouꞌ so. Neuꞌ ko emi ta mita Au so, losaꞌ faiꞌ bea emi manaku mae,
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.