Lucas 13
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Faiꞌ ria, lahenda rafada Yesus rae, gubernor Pilatus a naisa lahenda Yahudi hida reme Galilea mai, tepoꞌ fo ara reni tutunu-hohotuꞌ nai Uma Mamaso Ina nai Yerusalem.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nafada ni nae, “Emi dale mara mae Manetualain namate lahenda Galilea sira, nana huu sala nara bau lahenda Galilea fekeꞌ?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Tuka Au sona sala ria! Tehuu kalu emi ta saledale-tuꞌetei mara meme sala-siko mara mai, sona emi malulutuꞌ leoꞌ sira boe.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Boe ma lahenda kasanahulu faluꞌ fo riꞌ manara nai Siloam refa neu de nanete naisa si a, nana sira sala nara bau lena basa lahenda fo rai Yerusalem, do?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tuka Au sona sala ria! Tehuu kalu emi ta saledale-tuꞌetei mara meme sala-siko mara mai, sona emi malulutuꞌ leoꞌ sira boe.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Boe ma Yesus nafada dedea nasasamaꞌ esa nae, “Lahenda esa nanuu ai huu esa nai oka na daleꞌ. Ana mai kokosen fo saka ai huuꞌ ria naboa na. Tehuu boaꞌ bei ta.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Boe ma ana nafada mana noi okaꞌ a nae, ‘Teuꞌ telu ian, au mai kokosen fo saka ai huuꞌ ia boa na, tehuu au ta hapu boaꞌ esa boeꞌ. De loꞌo henin, huu fo ana naseseka nahenu mamanaꞌ a.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Tehuu mana noi okaꞌ a sipoꞌ nae, ‘Papa bosoꞌ mamanasaꞌ. Neme na fo teu ia au fufuꞌa-aali ai huuꞌ ia, ela nalole seluꞌ dei.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Bate manafaliꞌ boe ma ana naboa, sona malole a. Tehuu maneniko taꞌa, sona dei loꞌo henin.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Laiꞌ esa de, Yesus neu nanori-nafada nai uma mamasoꞌ daleꞌ, laꞌe lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Nai naa hapu inaꞌ esa pukudou ni teuꞌ sanahulu falu so, huu fo nitu a tataon. Ana ta bisa napadei natetu fa.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesus nita inaꞌ ria, boe ma Ana naloo nan, de nafada ni nae, “Mama! Besaꞌ ia mama ka teꞌe ma aom so.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Boe ma Yesus fua lima na neuꞌ inaꞌ ria, no hatemataꞌ ria boe kotiꞌai pukudou na namaroo na aon tutiꞌ a. Boe ma ana hule makasi, ma io-oa neuꞌ Manetualain.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Tehuu uma mamasoꞌ ria malaka na namanasa, huu fo Yesus puli na lahenda laꞌe fai huhule-haradoiꞌ. Boe ma ana nafada lahenda kadodou inaꞌ ara nae, “Nai mamasoꞌ esa daleꞌ, fai nonoi-tataoꞌ faiꞌ nee. De, malole lenaꞌ lahenda kamahedis ara saka lahenda fo puli si, sona ara mai laꞌe fai sira. Bosoꞌ mai laꞌe fai huhule-haradoiꞌ!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Tehuu Yesus nataa ni nae, “Ae! Lahenda masaroleꞌ masaraliꞌ emin. Nai fai huhule-haradoiꞌ boe emi moi nonoiꞌ, hete?! Huu fo emi meu poꞌi sapi mara ma keledei ra fo hani si, hete?!
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Inaꞌ ia, nana baꞌi Abraham tititi-nonosin, sama leoꞌ ita. Malaka nitu heke nan teuꞌ sanahulu falu ian so. Maneniko Au poꞌi an laꞌe fai huhule-haradoiꞌ sona, sala do?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesus musunoo nara ramanene ra ria, boe ma ara maeꞌ. Tehuu lahenda kadodou inaꞌ sira ramahoꞌo huu fo Ria nonoi-tatao malole nara.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Boe ma Yesus dedea naroo nae, “Au asasamaꞌ Manetualain lahenda nara sama leoꞌ ubeaꞌ?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Masososa na sira noi baianaꞌ asa, tehuu doo-doo boe ma ara tamba dodouꞌ. Sira mulai sama leoꞌ ai deke anaꞌ a. Lahenda sele ni nai okaꞌ. Basa de ana mori boe ma dadi neuꞌ ai huu bauinaꞌ. De, manupuiꞌ ara rarunu reuꞌ baꞌe nara.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Basa boe ma Yesus dedea bali nae, “Au asasamaꞌ Manetualain lahenda nara no ubeaꞌ bali?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ria sama leoꞌ ralu teteiꞌ a fo inaꞌ ara ame rabua ni no uuꞌ saku dua, ela tao roti dodouꞌ. Boe ma uuꞌ mana ameꞌ ria ae losaꞌ bauꞌ basa, huu no ralu tetei kabaianaꞌ ria. Manetualain lahenda nara lelea-nonoren namaloa-namanaru leoꞌ na boe.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Basa ria boe ma, Yesus mulai laꞌo leo kota Yerusalem neu. Ana tuli lalaꞌo kota ma koroꞌ ara, fo nanori-nafada lahenda ra.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Nai mamanaꞌ esa, hapu lahenda esa natane Ni nae, “Papa Mesen! Noi lahenda baianaꞌ a riꞌ bisa hapu soda-moleꞌ a, do?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Ana nataa nae, Lelesu fo leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu a, loaanaꞌ a. De, tia mahereꞌ ei mara fo bisa kodi mesiꞌ na. Huu fo lahenda dodouꞌ soba nau masoꞌ reu, tehuu ta bisa fa.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Maneniko manuu umaꞌ a, koe na lelesu a so, neuꞌ ko emi mapadei mahaniꞌ deaꞌ fo dedelu lelesu a, ma maloo hule tutulu-fafaliꞌ mae, ‘Ramatuaꞌ! Soi lelesu a dei!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Tutiꞌ a emi mae, ‘Hapun nai bea papa ta malelaꞌ ami fa? Ami biasa mia-minu mo papa. Papa boe manori-mafada ami nai ami eno-dala mara.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Boe ma neuꞌ ko Ana nataa nae, ‘Bisinaꞌ a au afada so, au ta alelaꞌ emi fa! Emi ia nana, lahenda mana tao tadaluꞌ. Madoo bai iaꞌ e!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Faiꞌ bea ma Manetualain naetuꞌ basa lahenda ra dedea nara, emi boreu ma heku nisi mara. Huu fo emi mita baꞌi Abraham, baꞌi Isak, baꞌi Yakob ma Manetualain mana nesi mata nara basa si masoꞌ rai nusatetu-ikutemaꞌ a de ratuuꞌ so. Tehuu emi sona nanausi heniꞌ leo deaꞌ meu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Neuꞌ ko lahenda reme dae-bafoꞌ ia bukun haas mai, reme ledo a titii mai na losa tetena neu na; reme ii mai losa ona, fo ratuuꞌ raa-rinu reuꞌ esa, nai Manetualain uma mane na.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Tanda matalolole hata ia: Maneniko Manetualain naetuꞌ basa lahenda a dedea na, neuꞌ ko hapu lahenda fo maulu na naendobuko ria nana lahenda aanaꞌ, tehuu ana hapu hada-horomata bauinaꞌ a, sekonaa te Manetualain tao ni neuꞌ lahenda aanaꞌ.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tepoꞌ ria, lahenda Farisi hida mai de rasare ra Yesus, boe ma rafada rae, “Malole lenaꞌ, Papa Mesen maheoꞌ dooꞌ a leo mamana fekeꞌ muu, huu fo mane Herodes a nau naisa Papa.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 — ausente —
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 — ausente —
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Adoo, Yerusalem lahendan emin, e! Emi riꞌ maisa Manetualain mana nesi mata nara, ma pia maisa lahenda nadedenuꞌ fo nau mai ratudu emi enoꞌ a. Laꞌi-laꞌi Au anea-asalaꞌe emi neme tadaluꞌ a mai, sama leoꞌ manu inaꞌ a nasuru-nahapaꞌ ana nara rai dila na daleꞌ. Tehuu emi ta nau fa.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Besaꞌ ia, Manetualain ta tao daleꞌ neuꞌ emi uma mamaso mara fa. Basa nate balahaa-binesaꞌ te rouꞌ so. Neuꞌ ko emi ta mita Au so, losaꞌ faiꞌ bea emi manaku mae,
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.