Lucas 13
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 Faiꞌ ria, lahenda rafada Yesus rae, gubernor Pilatus a naisa lahenda Yahudi hida reme Galilea mai, tepoꞌ fo ara reni tutunu-hohotuꞌ nai Uma Mamaso Ina nai Yerusalem.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nafada ni nae, “Emi dale mara mae Manetualain namate lahenda Galilea sira, nana huu sala nara bau lahenda Galilea fekeꞌ?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Tuka Au sona sala ria! Tehuu kalu emi ta saledale-tuꞌetei mara meme sala-siko mara mai, sona emi malulutuꞌ leoꞌ sira boe.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Boe ma lahenda kasanahulu faluꞌ fo riꞌ manara nai Siloam refa neu de nanete naisa si a, nana sira sala nara bau lena basa lahenda fo rai Yerusalem, do?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Tuka Au sona sala ria! Tehuu kalu emi ta saledale-tuꞌetei mara meme sala-siko mara mai, sona emi malulutuꞌ leoꞌ sira boe.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Boe ma Yesus nafada dedea nasasamaꞌ esa nae, “Lahenda esa nanuu ai huu esa nai oka na daleꞌ. Ana mai kokosen fo saka ai huuꞌ ria naboa na. Tehuu boaꞌ bei ta.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Boe ma ana nafada mana noi okaꞌ a nae, ‘Teuꞌ telu ian, au mai kokosen fo saka ai huuꞌ ia boa na, tehuu au ta hapu boaꞌ esa boeꞌ. De loꞌo henin, huu fo ana naseseka nahenu mamanaꞌ a.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Tehuu mana noi okaꞌ a sipoꞌ nae, ‘Papa bosoꞌ mamanasaꞌ. Neme na fo teu ia au fufuꞌa-aali ai huuꞌ ia, ela nalole seluꞌ dei.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Bate manafaliꞌ boe ma ana naboa, sona malole a. Tehuu maneniko taꞌa, sona dei loꞌo henin.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Laiꞌ esa de, Yesus neu nanori-nafada nai uma mamasoꞌ daleꞌ, laꞌe lahenda Yahudi ra fai huhule-haradoin.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Nai naa hapu inaꞌ esa pukudou ni teuꞌ sanahulu falu so, huu fo nitu a tataon. Ana ta bisa napadei natetu fa.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesus nita inaꞌ ria, boe ma Ana naloo nan, de nafada ni nae, “Mama! Besaꞌ ia mama ka teꞌe ma aom so.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Boe ma Yesus fua lima na neuꞌ inaꞌ ria, no hatemataꞌ ria boe kotiꞌai pukudou na namaroo na aon tutiꞌ a. Boe ma ana hule makasi, ma io-oa neuꞌ Manetualain.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Tehuu uma mamasoꞌ ria malaka na namanasa, huu fo Yesus puli na lahenda laꞌe fai huhule-haradoiꞌ. Boe ma ana nafada lahenda kadodou inaꞌ ara nae, “Nai mamasoꞌ esa daleꞌ, fai nonoi-tataoꞌ faiꞌ nee. De, malole lenaꞌ lahenda kamahedis ara saka lahenda fo puli si, sona ara mai laꞌe fai sira. Bosoꞌ mai laꞌe fai huhule-haradoiꞌ!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Tehuu Yesus nataa ni nae, “Ae! Lahenda masaroleꞌ masaraliꞌ emin. Nai fai huhule-haradoiꞌ boe emi moi nonoiꞌ, hete?! Huu fo emi meu poꞌi sapi mara ma keledei ra fo hani si, hete?!
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Inaꞌ ia, nana baꞌi Abraham tititi-nonosin, sama leoꞌ ita. Malaka nitu heke nan teuꞌ sanahulu falu ian so. Maneniko Au poꞌi an laꞌe fai huhule-haradoiꞌ sona, sala do?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesus musunoo nara ramanene ra ria, boe ma ara maeꞌ. Tehuu lahenda kadodou inaꞌ sira ramahoꞌo huu fo Ria nonoi-tatao malole nara.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Boe ma Yesus dedea naroo nae, “Au asasamaꞌ Manetualain lahenda nara sama leoꞌ ubeaꞌ?
18 Jesus disse:
19 Masososa na sira noi baianaꞌ asa, tehuu doo-doo boe ma ara tamba dodouꞌ. Sira mulai sama leoꞌ ai deke anaꞌ a. Lahenda sele ni nai okaꞌ. Basa de ana mori boe ma dadi neuꞌ ai huu bauinaꞌ. De, manupuiꞌ ara rarunu reuꞌ baꞌe nara.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Basa boe ma Yesus dedea bali nae, “Au asasamaꞌ Manetualain lahenda nara no ubeaꞌ bali?
20 Disse mais:
21 Ria sama leoꞌ ralu teteiꞌ a fo inaꞌ ara ame rabua ni no uuꞌ saku dua, ela tao roti dodouꞌ. Boe ma uuꞌ mana ameꞌ ria ae losaꞌ bauꞌ basa, huu no ralu tetei kabaianaꞌ ria. Manetualain lahenda nara lelea-nonoren namaloa-namanaru leoꞌ na boe.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Basa ria boe ma, Yesus mulai laꞌo leo kota Yerusalem neu. Ana tuli lalaꞌo kota ma koroꞌ ara, fo nanori-nafada lahenda ra.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Nai mamanaꞌ esa, hapu lahenda esa natane Ni nae, “Papa Mesen! Noi lahenda baianaꞌ a riꞌ bisa hapu soda-moleꞌ a, do?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Ana nataa nae, Lelesu fo leo nusatetu-ikutemaꞌ a neu a, loaanaꞌ a. De, tia mahereꞌ ei mara fo bisa kodi mesiꞌ na. Huu fo lahenda dodouꞌ soba nau masoꞌ reu, tehuu ta bisa fa.
24 Jesus respondeu:
25 Maneniko manuu umaꞌ a, koe na lelesu a so, neuꞌ ko emi mapadei mahaniꞌ deaꞌ fo dedelu lelesu a, ma maloo hule tutulu-fafaliꞌ mae, ‘Ramatuaꞌ! Soi lelesu a dei!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Tutiꞌ a emi mae, ‘Hapun nai bea papa ta malelaꞌ ami fa? Ami biasa mia-minu mo papa. Papa boe manori-mafada ami nai ami eno-dala mara.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Boe ma neuꞌ ko Ana nataa nae, ‘Bisinaꞌ a au afada so, au ta alelaꞌ emi fa! Emi ia nana, lahenda mana tao tadaluꞌ. Madoo bai iaꞌ e!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Faiꞌ bea ma Manetualain naetuꞌ basa lahenda ra dedea nara, emi boreu ma heku nisi mara. Huu fo emi mita baꞌi Abraham, baꞌi Isak, baꞌi Yakob ma Manetualain mana nesi mata nara basa si masoꞌ rai nusatetu-ikutemaꞌ a de ratuuꞌ so. Tehuu emi sona nanausi heniꞌ leo deaꞌ meu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Neuꞌ ko lahenda reme dae-bafoꞌ ia bukun haas mai, reme ledo a titii mai na losa tetena neu na; reme ii mai losa ona, fo ratuuꞌ raa-rinu reuꞌ esa, nai Manetualain uma mane na.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Tanda matalolole hata ia: Maneniko Manetualain naetuꞌ basa lahenda a dedea na, neuꞌ ko hapu lahenda fo maulu na naendobuko ria nana lahenda aanaꞌ, tehuu ana hapu hada-horomata bauinaꞌ a, sekonaa te Manetualain tao ni neuꞌ lahenda aanaꞌ.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tepoꞌ ria, lahenda Farisi hida mai de rasare ra Yesus, boe ma rafada rae, “Malole lenaꞌ, Papa Mesen maheoꞌ dooꞌ a leo mamana fekeꞌ muu, huu fo mane Herodes a nau naisa Papa.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 — ausente —
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 — ausente —
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Adoo, Yerusalem lahendan emin, e! Emi riꞌ maisa Manetualain mana nesi mata nara, ma pia maisa lahenda nadedenuꞌ fo nau mai ratudu emi enoꞌ a. Laꞌi-laꞌi Au anea-asalaꞌe emi neme tadaluꞌ a mai, sama leoꞌ manu inaꞌ a nasuru-nahapaꞌ ana nara rai dila na daleꞌ. Tehuu emi ta nau fa.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Besaꞌ ia, Manetualain ta tao daleꞌ neuꞌ emi uma mamaso mara fa. Basa nate balahaa-binesaꞌ te rouꞌ so. Neuꞌ ko emi ta mita Au so, losaꞌ faiꞌ bea emi manaku mae,
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.