Lucas 12

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tepoꞌ ria, lahenda rifun hida mai fo nau nenene neuꞌ Yesus. Ara laꞌo raseseti ao rarurupu ra Yesus. Boe ma Ana dedea nauluꞌ no ana mana tuka dea nara nae, “Manea ao mara fo bosoꞌ tuka lahenda Farisi masarole-masaraliꞌ ara.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ara fufudiꞌ rae sira malole a, tehuu neuꞌ ko sira fufudin ria nananitaꞌ. Huu fo besaꞌ ia hata nafuniꞌ a neuꞌ ko nananitaꞌ.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Hata fo besaꞌ ia emi dedea mafufuniꞌ ana, neuꞌ ko lahenda ramanenen neuꞌ loa na. Hata fo emi mabobotoꞌ ana nai kama daleꞌ, neuꞌ ko lahenda dedea rambera ni nai lahenda dodouꞌ matan.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Yesus dedea tamba nae, “Ana kara emin! Bosoꞌ bii kalu lahenda nau raisa emi. Huu fo ara raisa noi emi ao-paa mara, tehuu ta bisa tototo emi sumane mara fa.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Au nau afada ae, emi muste bii neuꞌ bea. Emi muste bii neuꞌ Manetualain. Huu fo Ana bisa naisa emi, basa te tuꞌu emi leo naraka daleꞌ meu. De, Ria riꞌ emi muste bii-mamataꞌu Ni.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Soba emi dodoo, manupui karutuꞌ a beli na bau bea? Beliꞌ bainaꞌ a, hete?! Manupuiꞌ lima sona sen dua, hete? Leo mae leoꞌ na, tehuu Manetualain ta nafarene heni esa boeꞌ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Leoꞌ na boe Manetualain tao daleꞌ neuꞌ emi. Ana reke na emi laka doo mara dedesi na. De, emi bosoꞌ bii, huu fo tuka Manetualain sona emi beli mara lena manupui karutuꞌ kakabainaꞌ sira.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Basa boe ma Yesus dedea seluꞌ no ana mana tuka dea nara nae, “Nenene matalolole! Maneniko hapu lahenda naparani manaku neuꞌ Au, nai lahenda dodou matan nai dae-bafoꞌ ia, neuꞌ ko Au boe manaku neuꞌ ria, nai Manetualain eilaꞌo-limalopen nai nusatetu-ikutemaꞌ a ae, ria nana Au lahenda ki.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tehuu maneniko lahenda fo dedea neuꞌ lahenda dae-bafoꞌ a mata na nae, ana ta nalelaꞌ Au, neuꞌ ko Au boe dedea neuꞌ Manetualain eilaꞌo-limalope na matan, nai nusatetu-ikutemaꞌ a ae, Au ta alelaꞌ ana fa.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Au nana, Ana Lahenda. Maneniko lahenda dedea nakekeo Au nade malole ka, sona Manetualain bei sadia nafarene heni salan ria. Tehuu maneniko ana dedea nakekeo Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nade malole na, Manetualain ta nafarene heni ria sala na fa.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Maneniko lahenda kolaaꞌ emi leo mamana parisa dedea agama a, do leo mana pareta ra meu, huu no emi mamahere neuꞌ Au, emi bosoꞌ biiꞌ, mae masalaꞌe tao ao-ina mara leoꞌ beaꞌ.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Huu fo neuꞌ ko fai ria te, Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na nanori emi dedea-nafada matetu-maraaꞌ a, fo emi bisa mataa si.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Basa ria, boe ma lahenda kadodou inaꞌ sira esa natane Yesus nae, “Papa Mesen! Mafada au aꞌa ka fo babati ami papa ma posaka nara no au dei.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Tehuu Yesus nataa ni nae, “Ae! Bea rina soꞌu na Au dadi Mana ee Dedeaꞌ fo aetuꞌ emi dua dedea rupa leoꞌ na mara?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Basa boe ma Yesus dedea no lahenda kadodou inaꞌ sira nae, “Emi muste besa-besa ela bosoꞌ tendetuu. Huu fo hata-heto dodouꞌ a ta neni tetu-temaꞌ fa.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Basa boe ma, Ana tui dedea nasasamaꞌ esa nae, “Hapu lahenda kamasuꞌi esa, oka-tine ni reni buna-boaꞌ dodou-inaꞌ.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Losaꞌ uma pepeda-fufua nara henu-sofeꞌ, ma ta buluꞌ nae tao leoꞌ bea soꞌ.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Basa boe ma ana naetuꞌ nan nae, ‘Au sakaꞌ tao leo ia! Au fate heni uma pepeda-fufua paraaꞌ ara, fo afoa seluꞌ kabaꞌuina, basa nana peda au oka-tine kara buna-boan ma basa hata-heto fekeꞌ ara reuꞌ na.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Maneniko leo naꞌ, neuꞌ ko au dedea o ao-ina ka ae, ‘Ae! Uma pepeda-fufuaꞌ a henuꞌ so! Nanaaꞌ dai fo taa-tinu losa teu-toꞌ ara!’ De mua-minu malada ma matuu matuleꞌ ei ma leo!’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Tehuu Manetualain nafada ni nae, ‘Ae! Pakanaꞌ on, e! Hatun ia boe, o mate. Basa, nana bea hapu o uma pepeda-fufua ma oe-isi nara, e?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 De leo iaꞌ! Lahenda bisa ranuu-raena hata-heto dae-bafoꞌ dodouꞌ soaneuꞌ ria ao-ina heheli na, tehuu tuka Manetualain, ria nana lahenda hata taaꞌ, huu fo ana dooꞌ a neme Manetualain mai.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Boe ma Yesus nanori ana mana tuka dea nara nae, “Emi bosoꞌ dale mara dodaaꞌ laꞌeneuꞌ mia ubeaꞌ, do pake ubeaꞌ.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Huu fo ita masodan ia, lena neme nanaa-nininu ma kakao-papake.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Mete maneni manupui kaaꞌ ara! Ara ta sele-tande, ta etu-oru, ma ta ranuu uma pepeda nanaaꞌ fa, tehuu Manetualain naboi si. Kalu leoꞌ na, tantu Ana nahao emi boe. Huu fo Ana uku-sudi emi lena memeꞌ manupuiꞌ sira mai.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Maneniko lahenda titiro aon nai tiro ao a, basa boe ma dale na dodaaꞌ, sona ana bisa namananaru teu nara, do? Ta bisa fa!
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 De, maneniko emi dale mara dodaaꞌ neuꞌ hihii-nanauꞌ aanaꞌ fo ta neni buna-boaꞌ esa boeꞌ, ubeaꞌ taon de emi dale mara dodaaꞌ neuꞌ hihii-nanauꞌ bauinaꞌ ara?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Mete maneni buna nura a. Ara ta tao oka-tine fa, ma ta heke-tenu boeꞌ. Tehuu mane Soleman a papake rela-saꞌa na boe, ta dai buna nura ria lole na fa.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Huu fo Manetualain naboi nau lutuꞌ fo sosoa-raraaꞌ taꞌa, ana nasoda noi faiꞌ ia, basa nana balahaꞌ te mate ni, de lahenda ra hotu henin. Maneniko leoꞌ na sona, Ria boe bisa naboi emi fo beli mara lena neme nau a mai. Ubeaꞌ taon, de ta mamahena neuꞌ Ana fa?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Leoꞌ na boe emi bosoꞌ masapute laꞌeneuꞌ nanaa-nininuꞌ a. Huu fo Manetualain riꞌ urus.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Lahenda fo ta namahena neuꞌ Manetualain, ara sota raan seliꞌ fo rafaduli neuꞌ basa hata sira. Tehuu emi ia sona ta leo naꞌ fa, huu fo emi Papa ma nai nusatetu-ikutemaꞌ a bubuluꞌ basa-basan fo emi parluu a.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Emi malalaꞌo mauluꞌ Manetualain nonoi-tataon, sona neuꞌ ko Ana urus fee emi, basa hihii-nanauꞌ ia ra.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Yesus dedea naroo nae, “Emi sama leoꞌ bibi-lopo, de baraꞌaiꞌ taꞌa. Tehuu bosoꞌ biiꞌ! Huu fo emi Papa ma nai nusatetu-ikutemaꞌ a nana, Mane Bauinaꞌ. Ana nanuu ubeaꞌ, sona dale Na namahoꞌo bati fee ana nara.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 De, meu seꞌo heni emi hata-heto mara fo babati doi nara fee lahenda manatoꞌa-manataꞌ ara. No ria na emi peda hata nai nusatetu-ikutemaꞌ a nai mamana malolole, de nanenete naroo. Naꞌo ra ta bisa reu ramanaꞌo ni fa. Hihiki ra boe ta bisa raa ralutu ni fa.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Mafarereneꞌ matalolole! Emi hata-hetom nai bea, sona dale mara rai na boe.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Maneniko manuu umaꞌ a mai, fo nita lahenda mana noi nara rahani leoꞌ na, tantu ara raua-ranale. Huu fo neuꞌ ko manuu umaꞌ a natudu fee si dale malole na. Ana pake papake nonoi-tataoꞌ a fo neu nalalau lahenda mana noi nara neniꞌ, nanaa-nininu malada.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Lahenda mana noi sira tebe raua-ranale, huu fo ara ralalau sira manuu uma na no malole. Leo mae manuu umaꞌ a mai liꞌu hida a, fatiladan do dulupilan, sira manasadiaꞌ.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Dodoo matalolole! Maneniko manuu umaꞌ fo bubuluꞌ matetuꞌ naꞌo ra mai liꞌu hida, tantu ana ta fee lelaꞌ fo naꞌo sira ofe uma na fa.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 De, emi muste sadia kokosen, nana huu ta hapu lahenda esa bubuluꞌ matetuꞌ fai hidaꞌ Ana Lahenda natafali mai.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Boe ma Petrus natane Yesus nae, “Papa Mesen! Bisinaꞌ a Papa dedea nasasama ma nana laꞌe noi ita mesaꞌ kata, do laꞌe basa lahenda ra?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 — ausente —
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 — ausente —
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 — ausente —
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Tehuu malaka urusan ria soe, kalu ana mulai afi nae, ‘Eh! Tantu tou lasiꞌ a dooꞌ a dei fali main.’ Boe ma ana nafero ata ina-tou fekeꞌ ara, fo popoꞌo si. Basa nana ana natuuꞌ naa-ninu nasosoe aon losaꞌ mafuꞌ.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Tehuu neu faiꞌ fo malaka urusan ria ta bubuluꞌ hata esa boeꞌ, kekeneu te malaka na fali main. Boe ma malaka a popoꞌo tutiꞌ ana, basa nana usi henin, fo hapu babati na nai deaꞌ sama-sama no lahenda fo ta tao tuka malaka na hihii-nanaun.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Soaneuꞌ ata fo bubuluꞌ malaka na hihii-nanaun, tehuu ana ta sadia tao tukan, do ta nau tao tukan fa, neuꞌ ko ana hapu huhuku mabera.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Tehuu ata fo noi-tao nasalaꞌ, nana huu ana ta bubuluꞌ malaka a hihii-nanaun, neuꞌ ko huhuku na kafaꞌ a. Huu fo lahenda bea sipo dodouꞌ, sona partutu ni boe dodouꞌ. Lahenda fo sipo nonoi bauinaꞌ, ria lelepa na boe bauinaꞌ a.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesus tuti naroo dedea Na nae, “Au mai fo ela tada heni lahenda kara reme lahenda fekeꞌ a nai dae-bafoꞌ ia. Ria sama leoꞌ lahenda pake ai, fo hotu heni kadafuꞌ a. Au ahiiꞌ kalu ai ria pila nai basa mamanaꞌ ain.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Tehuu Au muste lepa aꞌuluꞌ doidoso mabera a. Neuꞌ ko Au doidoso tebe, losaꞌ Au nonoi laka ka basa ni so.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Emi afi mae Au mai nana uni mole-dame nai dae-bafoꞌ ia, do? Taꞌa! Au mai fo tao a lahenda rahuu-ralena, rasesefi bafaꞌ ma tao a si rasida-saiꞌ, huu no Au nanori-nafada ki.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Mulai neme besaꞌ ia mai toranooꞌ a no toranooꞌa ara sida-saiꞌ. Nai kileobobokiꞌ esa daleꞌ, telu soaꞌ dua, dua soaꞌ telu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Papaꞌ a soaꞌ ana na;
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Boe ma Yesus dedea no lahenda kadodou inaꞌ sira nae, “Maneniko emi mita oa keoinaꞌ a toda nai murii, emi mae, ‘Tanda ia nana nae, uda a sakaꞌ mai.’ Tebe leoꞌ na.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Maneniko ani onas a fufuu mai, emi mae, ‘Tanda ia nana nae, faiꞌ ia makahana na seli.’ Tebe leoꞌ na.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ae! Lahenda masarole-masaraliꞌ emin! Emi tanda malelaꞌ dae-bafoꞌ a ma oa-ani. Tehuu ubeaꞌ taon de emi ta nau bubuluꞌ Manetualain hihii-nanaun nai saman besaꞌ ia?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 — ausente —
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 — ausente —
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Huu fo maneniko mana ee dedeaꞌ ara raetuꞌ ran leoꞌ na, sona emi ta bisa kalua fa, losaꞌ emi mahuta basa dei.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.