Lucas 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laiꞌ esa de, Yesus neu hule-haradoi. Ana hule-haradoi basa, boe ma ana mana tuka dea Ni esa mai de hulen nae, “Ramatuaꞌ! Yohanis Mana Saraniꞌ a nanori ana mana tuka dea nara, de ara hule-haradoi ralelaꞌ. Ami hule fo Ramatuaꞌ *a *boe manori ami huhule-haradoiꞌ dei!”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Boe ma Yesus nafada si nae, “Malole a! Hule-haradoi sona mae leoꞌ ia:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Amaꞌ, bati-pala fee ami nanaa-nininuꞌ mananoꞌu-manadaiꞌ nai tuka-tuka faiꞌ.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ma fee ampon neuꞌ ami sala-sikom,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Bate neuꞌ ko tia mi ria nataa nae, ‘Aꞌa ka boe, na! Lahenda suku-soꞌo, tehuu aꞌa ka oda fafae-fafaeꞌ a! Lelesu ra mana koe naisaꞌ, so! Anaꞌ ara suku ramanee so. Bosoꞌ mamanasaꞌ, e! Fai fekeꞌ dei, aꞌa!’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Mafarereneꞌ matalolole. Leo mae lahenda ria ta nau foa fo fee o fa, huu no o nana ria tia-lain, tehuu maneniko o hule maroo, tantu ana foa fo fee.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Leoꞌ na boe, huhule-haradoiꞌ a.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Te basa lahenda fo hule raroo neuꞌ Manetualain, neuꞌ ko ana sipo. Bea saka naroo, neuꞌ ko hapu. Bea naloo naroo, neuꞌ ko Ana soi lelesu a.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Soba emi afi! Hapun nai bea, anaꞌ a hule ikaꞌ, sona papa na feen meke?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Do, kalu anaꞌ a hule manutoloꞌ, sona feen uraꞌ? Leo mae leoꞌ bea boe, taꞌa hete?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Iku lahenda dae-bafoꞌ a nana memaꞌ tadaluꞌ a. Tehuu emi Papa ma nai nusatetu-ikutemaꞌ a, memaꞌ tebe-tebe malole a. De, maneniko lahenda tadaluꞌ rupaꞌ emi a, mahiiꞌ fee ana mara hata malole, sona Papa lena ria bali! Ana ta fee noi hata fo emi parluu, tehuu lena neme naꞌ mai, Ana fee Ria Dula-dale Malalao-malalafu Na neuꞌ lahenda fo hule Ni a.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Laiꞌ esa de, Yesus usi heni nitu neme lahenda pakanaꞌ esa mai. Boe ma lahenda ria mulai dedea seluꞌ. Lahenda fo rai na roi ramakokoaꞌ a.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Tehuu ruma rae, “Tebe sotee, Ana bisa usi nitu! Huu fo Ana hapu kuasa neme malaka nitu mai, riꞌ Balsebul.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Lahenda fekeꞌ ara nau soba Yesus. Basa boe ma ara hule fo Ana tao tanda heran esa bali ela natudu si nae, Ria kuasa Na neme Manetualain mai.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafi tadalu nara. Boe ma Ana dedea nae, “Maneniko nai nusaꞌ esa daleꞌ ana raun ara, ratati ao, tantu nusaꞌ ria nalulutuꞌ. Leoꞌ na boe, maneniko nai uma esa daleꞌ uma isi nara esa no esa ralelena aoꞌ raroo, sona tantu uma ria daleꞌ esa ta neu esa daleꞌ boeꞌ.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Maneniko nituꞌ a usi seluꞌ nitu, sona sira malaka na homu pareta ta namanoso fa! De, emi mae Au usi nitu pake nitu a kuasa na, sona ta laꞌe fa!
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Mafarereneꞌ! Emi lahenda mara boe usi ralelaꞌ nitu, tehuu ta pake nitu a kuasa na fa. De, emi bosoꞌ dedea mafararaꞌuꞌ mae, Au usi nitu pake nitu a kuasa na. De, emi sale Au, tehuu neuꞌ ko emi lahenda mara siꞌ raetuꞌ rae, emi riꞌ sala.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Maneniko tetebes ara Au usi nitu pake Manetualain kuasa na, ria natudu nae, Manetualain pareta na nai dae-bafoꞌ a naneneaꞌ so.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Maneniko lahenda baraꞌai inaꞌ esa pake tee-tafaꞌ, fo nanea neniꞌ uma na, tantu hata-heto nara ta mopo fa.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Tehuu maneniko lahenda esa baraꞌai na lena ria mai suu ni boe ma nasekin, sona roso reni lahenda ria tee-tafa nara. Ma huru reni hata-heto nara fo reu babati fee ana mana tuka dea nara. Doo-naru basa ia lahenda baraꞌai inaꞌ masososaꞌ ria tai-namahena neuꞌ ria tee-tafa nara. Tehuu besaꞌ ia ana ta bisa tai-namahena tee-tafaꞌ sira so.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Mafarereneꞌ matalolole! Lahenda fo ta sama-sama no Au fa, ria nana Au musunoo kara. Ma lahenda fo ta nau tulu-fali nai Au nonoi-tatao ki, sona ana nalai heni aon.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Yesus dedea tamba seluꞌ bali nae, “Maneniko ita usi heni nitu a neme lahenda esa mai, sona ana leo mamana lino-nees a neu fo saka mamana hahaeꞌ. Huu no ana ta hapu mamanaꞌ fo naraa fa, boe ma ana afi nae, ‘Ee! Ta hapu mamanaꞌ fa leoꞌ ia, de malole lenaꞌ au fali uu leo seluꞌ nai lahenda mauluꞌ ria.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Basa de ana fali, boe ma naneta noi mamanaꞌ ria, makamoiꞌ a ma mana ator matalololeꞌ so.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Boe ma nitu ria neu naloo na nonoon hitu fo makaresiꞌ lena heni ria bali. Boe ma basa si reu leo nai lahenda ria, ara duduku-papauꞌ ana. De, besaꞌ ia lahenda ria masoda na soe lena bali.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesus bei dedea no lahenda kadodou inaꞌ sira, te inaꞌ esa nai na ana naloo nae, “O mama Ma naua-nanale bau-ina, huu fo ana boki ma anutu na!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Yesus nataa nae, “Tebe, mama! Tehuu maua-manale bauinaꞌ lena ria bali, nana lahenda fo namanene Manetualain Hara-dasin, ma ana tao tukan!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Faiꞌ fo Yesus bei dedea, nana lahenda dodouꞌ rarurupu eo raa Ni. Boe ma Ana dedea nae, “Lahenda besaꞌ ia ra, ralelaꞌ noi tatao tadaluꞌ a. Ara hule kokosen Au fo tao fee si tanda heran, ela ara bubuluꞌ rae Au ia, nana tetebes ara Manetualain lahendan. Sekonaa te fai a ulu na Manetualain fee si tanda heran so, pake mana nesi matan Yunus. Ria dai so!
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Fai a ulu na Yunus nafada kota Niniwe lahenda nara nae, saledale-tuꞌetei mara dei. De, fai a ulu na hata fo dadi neuꞌ Yunus, dadi tanda soaneuꞌ asa nae, Manetualain riꞌ nadenu ni. Leoꞌ na boe neuꞌ Ana Lahenda. Au mai afada emi fo muste saledale-tuꞌetei mara. De, hata fo dadi neuꞌ Au, neuꞌ ko dadi tanda soaneuꞌ lahenda besaꞌ ia ra nae, tebe Manetualain riꞌ nadenu Au.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Neuꞌ ko losa dae-bafoꞌ a nonoe na, maneniko Manetualain dadi neuꞌ Mana ee dedeaꞌ, neuꞌ ko ina maneꞌ neme ona mai, ana nasoda seluꞌ, fo dadi sakasii. Ana neo mata-mata emi basa fo riꞌ masoda nai besaꞌ ia nae, ‘Emi nana koa-pakanaꞌ!’ Huu fo faiꞌ a ulu na, ina maneꞌ ria neme dooꞌ a mai ela nita mataꞌ maneꞌ Soleman malela na. Sekonaa te, besaꞌ ia Lahenda esa nai emi talada malela Na lena heni mane Soleman. Tehuu emi ta nau tao daleꞌ neu Ana fa!
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ma ta noi mesaꞌ ana fa! Neuꞌ ko lahenda reme Niniwe mai boe, ara neo mata-mata emi fo riꞌ masoda besaꞌ ia rae, ‘Emi nana koa-pakanaꞌ!’ Ara rae leoꞌ na, nana huu tepoꞌ fo Yunus neu nafada si Manetualain hihii-nanaun, boe ma ara saledale-tuꞌetei nara. Sekonaa te, besaꞌ ia Lahenda fo lena heni Yunus nana nai emi talada, tehuu emi ta nau saledale-tuꞌetei mara fa!”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Yesus tuti seluꞌ dedea Na nae, “Lahenda dede na dedede teioeꞌ a, basa nana fua ni neuꞌ mamana madema, ela nahaa nai kama ria daleꞌ fee basa lahenda fo kodi naꞌ reu a. Ta hapu lahenda dede na dededeꞌ a, sona tatana etu ni neniꞌ lapaneu, do nafuni naisaꞌ ana. Ria sosoa-raraan taꞌa!
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Emi mata mara boe sama leoꞌ dededeꞌ a. Ana nahaa-nakaledo nai emi dale mara. Maneniko mataꞌ a maꞌiu, sona lahenda mete basa-basan neniꞌ dale tadaluꞌ a. Tehuu maneniko mataꞌ a makaledoꞌ a, sona lahenda mete basa-basan neniꞌ dale malole a.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Afi fo ela makaledoꞌ fo nai emi dale mara a, nahaa naan seli, sama leoꞌ ledo a. Makaledoꞌ fo nai emi dale mara a, bosoꞌ sama leoꞌ bulaꞌ a haa na, fo noi nasararaaꞌ a.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Maneniko emi dale mara makaledoꞌ a, losaꞌ ta hapu lela anaꞌ esa maiuꞌ a boeꞌ, tantu katemaꞌ emi masoda ma boe makaledoꞌ a, sama leoꞌ dedede bauinaꞌ a nahaa fee emi masoda ma.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesus dedea basa, boe ma lahenda agama Farisi esa, ana hule Ni fo mai naa-ninu nai uma na. Losa na, boe ma Yesus kodi leo uma daleꞌ neu de natuuꞌ nai mei nanaaꞌ a.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Tehuu manuu umaꞌ a heran, nita Yesus naa-ninu ta safe nauluꞌ lima na, tuka lahenda Farisi ra atoran a.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Basa boe ma, Yesus nafada ni nae, “Emi lahenda Farisi ra kahereꞌ! Emi homu mahere atoran agama ma! Emi mafarereneꞌ safe noi bika-galas ara dea nara losaꞌ makadilaꞌ a, tehuu ta mafarene fo safe makamomoi emi dale makekeo-makakanum fo riꞌ tadaluꞌ ma mana tendetuuꞌ sira.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Koa-pakanaꞌ, emin! Bosoꞌ mafarene henin. Manetualain adu na pooꞌ dea, ma Ana adu na pooꞌ dale boe.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Tehuu malole lenaꞌ, emi fee lahenda kasian ara neme hata fo manuu ni, ela emi bisa makamoiꞌ a nai Manetualain mata Na.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Lahenda Farisi emin! Neuꞌ ko emi hapu soe! Laꞌeneuꞌ fee Manetualain babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai, emi bareken basa-basan, aana-bauinaꞌ. Losa leo bumbu aanaꞌ neme oka-tine mara mai boe, emi bareken mamateꞌ! Tehuu emi ta tao daleꞌ neuꞌ hihii-nanauꞌ fo lena heni a. Laꞌeneuꞌ hata fo sue Manetualain, ma hihii-nanauꞌ fo beibeberaꞌ a, nana emi mafarene heni si! Tebe ita muste fee taroo Manetualain nuu babati na neu, tehuu bosoꞌ mafarene heni hata fo lena heni a.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Neuꞌ ko emi hapu soe! Huu no emi mahiiꞌ saka mamana malole inaꞌ nai uma mamasoꞌ dale, ma mahiiꞌ saka hada-horomata a nai mamanaꞌ fo soaneuꞌ basa lahenda ra.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Neuꞌ ko emi hapu soe! Huu no emi sama leoꞌ rates mana lutu taaꞌ. Lahenda laꞌo resiꞌ na, tehuu ara ta bubuluꞌ rae, rates nai na, nana huu dae fo nai rates lain makamoiꞌ a, tehuu nai daleꞌ naboo puru. Sekonaa te tuka ita hada na, lahenda fo molo neuꞌ rates a fo tao nakekeo ria ao-ina na, de ta naraa masoꞌ leo uma mamasoꞌ daleꞌ neu fa. Emi lahenda Farisi ra sama leoꞌ rates ria! Nai dea mara sona nonooꞌ nae emi makamoiꞌ a naan seli. Tehuu nai emi dale mara henuꞌ no hihii-nanauꞌ maboo puruꞌ a. Lahenda fo raneneaꞌ ro emi a rakekeo-rakakanu boe.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Lahenda malela atoran agama Yahudi esa nai na, ana naraufako Yesus dedea na nae, “Papa Mesen! Bisinaꞌ a Papa dedeam sira, liꞌu laꞌe ami boe!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Tehuu Yesus sipoꞌ ana nae, “Tebe! Emi lahenda malela atoran agama Yahudi ra, ela emi hapu soe boe! Emi ta tulu-fali lahenda, ma tao mamakafa ria masoda na, tehuu emi tao tamba fee si susa neniꞌ emi tao atoran agama mabera a. Basa nana fee lahenda lepa emi atoran rupa mara. Tehuu emi ta lepa soba maneni lelepa mabera ria meniꞌ lima uꞌu esa boeꞌ!
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Neuꞌ ko emi hapu soe! Huu no emi masapute lutu rates fee Manetualain mana nesi mata fai ulu nara, fo fee hadaꞌ neuꞌ asa. Sekonaa te, emi bei-baꞌi mara riꞌ raisa mana nesi mata sira!
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Emi boe eiꞌ esa mo bei-baꞌim sira. Ara tipa heni Manetualain manesimata nara, ma raisa si. Basa boe ma emi lutu rates fee manesimata sira, fo dadi tanda nae, emi boe sipoꞌ no malole bei-baꞌim sira.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Huu ria na, Manetualain fo riꞌ bubuluꞌ basa-basa ni a, parna nafada nae, Neuꞌ ko Au adenu mana nesi mata kara, ma lahenda nadedenu fekeꞌ ara fo leo lahenda dae-bafoꞌ a mai. Basa, te lahenda sira ese-rumu ramiminaꞌ ruma, ma raisa ruma.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 — ausente —
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Lahenda malela atoran agama Yahudi emin! Neuꞌ ko emi hapu soe! Huu fo emi homu koeꞌ fo riꞌ bisa soi lelesu a ela lahenda bubuluꞌ ratalolole Manetualain hihii-nanaun. Tehuu emi ta nau masoꞌ leo naꞌ meu. Tadalu lena bali, riꞌ emi matabaa etu lahenda, ela ara bosoꞌ masoꞌ leo naꞌ reu!”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.