Lucas 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laiꞌ esa de, Yesus neu hule-haradoi. Ana hule-haradoi basa, boe ma ana mana tuka dea Ni esa mai de hulen nae, “Ramatuaꞌ! Yohanis Mana Saraniꞌ a nanori ana mana tuka dea nara, de ara hule-haradoi ralelaꞌ. Ami hule fo Ramatuaꞌ *a *boe manori ami huhule-haradoiꞌ dei!”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Boe ma Yesus nafada si nae, “Malole a! Hule-haradoi sona mae leoꞌ ia:
2 Então Jesus disse:
3 Amaꞌ, bati-pala fee ami nanaa-nininuꞌ mananoꞌu-manadaiꞌ nai tuka-tuka faiꞌ.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ma fee ampon neuꞌ ami sala-sikom,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Bate neuꞌ ko tia mi ria nataa nae, ‘Aꞌa ka boe, na! Lahenda suku-soꞌo, tehuu aꞌa ka oda fafae-fafaeꞌ a! Lelesu ra mana koe naisaꞌ, so! Anaꞌ ara suku ramanee so. Bosoꞌ mamanasaꞌ, e! Fai fekeꞌ dei, aꞌa!’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Mafarereneꞌ matalolole. Leo mae lahenda ria ta nau foa fo fee o fa, huu no o nana ria tia-lain, tehuu maneniko o hule maroo, tantu ana foa fo fee.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Leoꞌ na boe, huhule-haradoiꞌ a.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Te basa lahenda fo hule raroo neuꞌ Manetualain, neuꞌ ko ana sipo. Bea saka naroo, neuꞌ ko hapu. Bea naloo naroo, neuꞌ ko Ana soi lelesu a.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Soba emi afi! Hapun nai bea, anaꞌ a hule ikaꞌ, sona papa na feen meke?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Do, kalu anaꞌ a hule manutoloꞌ, sona feen uraꞌ? Leo mae leoꞌ bea boe, taꞌa hete?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Iku lahenda dae-bafoꞌ a nana memaꞌ tadaluꞌ a. Tehuu emi Papa ma nai nusatetu-ikutemaꞌ a, memaꞌ tebe-tebe malole a. De, maneniko lahenda tadaluꞌ rupaꞌ emi a, mahiiꞌ fee ana mara hata malole, sona Papa lena ria bali! Ana ta fee noi hata fo emi parluu, tehuu lena neme naꞌ mai, Ana fee Ria Dula-dale Malalao-malalafu Na neuꞌ lahenda fo hule Ni a.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Laiꞌ esa de, Yesus usi heni nitu neme lahenda pakanaꞌ esa mai. Boe ma lahenda ria mulai dedea seluꞌ. Lahenda fo rai na roi ramakokoaꞌ a.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Tehuu ruma rae, “Tebe sotee, Ana bisa usi nitu! Huu fo Ana hapu kuasa neme malaka nitu mai, riꞌ Balsebul.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Lahenda fekeꞌ ara nau soba Yesus. Basa boe ma ara hule fo Ana tao tanda heran esa bali ela natudu si nae, Ria kuasa Na neme Manetualain mai.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafi tadalu nara. Boe ma Ana dedea nae, “Maneniko nai nusaꞌ esa daleꞌ ana raun ara, ratati ao, tantu nusaꞌ ria nalulutuꞌ. Leoꞌ na boe, maneniko nai uma esa daleꞌ uma isi nara esa no esa ralelena aoꞌ raroo, sona tantu uma ria daleꞌ esa ta neu esa daleꞌ boeꞌ.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Maneniko nituꞌ a usi seluꞌ nitu, sona sira malaka na homu pareta ta namanoso fa! De, emi mae Au usi nitu pake nitu a kuasa na, sona ta laꞌe fa!
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mafarereneꞌ! Emi lahenda mara boe usi ralelaꞌ nitu, tehuu ta pake nitu a kuasa na fa. De, emi bosoꞌ dedea mafararaꞌuꞌ mae, Au usi nitu pake nitu a kuasa na. De, emi sale Au, tehuu neuꞌ ko emi lahenda mara siꞌ raetuꞌ rae, emi riꞌ sala.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Maneniko tetebes ara Au usi nitu pake Manetualain kuasa na, ria natudu nae, Manetualain pareta na nai dae-bafoꞌ a naneneaꞌ so.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Maneniko lahenda baraꞌai inaꞌ esa pake tee-tafaꞌ, fo nanea neniꞌ uma na, tantu hata-heto nara ta mopo fa.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Tehuu maneniko lahenda esa baraꞌai na lena ria mai suu ni boe ma nasekin, sona roso reni lahenda ria tee-tafa nara. Ma huru reni hata-heto nara fo reu babati fee ana mana tuka dea nara. Doo-naru basa ia lahenda baraꞌai inaꞌ masososaꞌ ria tai-namahena neuꞌ ria tee-tafa nara. Tehuu besaꞌ ia ana ta bisa tai-namahena tee-tafaꞌ sira so.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Mafarereneꞌ matalolole! Lahenda fo ta sama-sama no Au fa, ria nana Au musunoo kara. Ma lahenda fo ta nau tulu-fali nai Au nonoi-tatao ki, sona ana nalai heni aon.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yesus dedea tamba seluꞌ bali nae, “Maneniko ita usi heni nitu a neme lahenda esa mai, sona ana leo mamana lino-nees a neu fo saka mamana hahaeꞌ. Huu no ana ta hapu mamanaꞌ fo naraa fa, boe ma ana afi nae, ‘Ee! Ta hapu mamanaꞌ fa leoꞌ ia, de malole lenaꞌ au fali uu leo seluꞌ nai lahenda mauluꞌ ria.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Basa de ana fali, boe ma naneta noi mamanaꞌ ria, makamoiꞌ a ma mana ator matalololeꞌ so.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Boe ma nitu ria neu naloo na nonoon hitu fo makaresiꞌ lena heni ria bali. Boe ma basa si reu leo nai lahenda ria, ara duduku-papauꞌ ana. De, besaꞌ ia lahenda ria masoda na soe lena bali.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yesus bei dedea no lahenda kadodou inaꞌ sira, te inaꞌ esa nai na ana naloo nae, “O mama Ma naua-nanale bau-ina, huu fo ana boki ma anutu na!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Yesus nataa nae, “Tebe, mama! Tehuu maua-manale bauinaꞌ lena ria bali, nana lahenda fo namanene Manetualain Hara-dasin, ma ana tao tukan!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Faiꞌ fo Yesus bei dedea, nana lahenda dodouꞌ rarurupu eo raa Ni. Boe ma Ana dedea nae, “Lahenda besaꞌ ia ra, ralelaꞌ noi tatao tadaluꞌ a. Ara hule kokosen Au fo tao fee si tanda heran, ela ara bubuluꞌ rae Au ia, nana tetebes ara Manetualain lahendan. Sekonaa te fai a ulu na Manetualain fee si tanda heran so, pake mana nesi matan Yunus. Ria dai so!
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Fai a ulu na Yunus nafada kota Niniwe lahenda nara nae, saledale-tuꞌetei mara dei. De, fai a ulu na hata fo dadi neuꞌ Yunus, dadi tanda soaneuꞌ asa nae, Manetualain riꞌ nadenu ni. Leoꞌ na boe neuꞌ Ana Lahenda. Au mai afada emi fo muste saledale-tuꞌetei mara. De, hata fo dadi neuꞌ Au, neuꞌ ko dadi tanda soaneuꞌ lahenda besaꞌ ia ra nae, tebe Manetualain riꞌ nadenu Au.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Neuꞌ ko losa dae-bafoꞌ a nonoe na, maneniko Manetualain dadi neuꞌ Mana ee dedeaꞌ, neuꞌ ko ina maneꞌ neme ona mai, ana nasoda seluꞌ, fo dadi sakasii. Ana neo mata-mata emi basa fo riꞌ masoda nai besaꞌ ia nae, ‘Emi nana koa-pakanaꞌ!’ Huu fo faiꞌ a ulu na, ina maneꞌ ria neme dooꞌ a mai ela nita mataꞌ maneꞌ Soleman malela na. Sekonaa te, besaꞌ ia Lahenda esa nai emi talada malela Na lena heni mane Soleman. Tehuu emi ta nau tao daleꞌ neu Ana fa!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ma ta noi mesaꞌ ana fa! Neuꞌ ko lahenda reme Niniwe mai boe, ara neo mata-mata emi fo riꞌ masoda besaꞌ ia rae, ‘Emi nana koa-pakanaꞌ!’ Ara rae leoꞌ na, nana huu tepoꞌ fo Yunus neu nafada si Manetualain hihii-nanaun, boe ma ara saledale-tuꞌetei nara. Sekonaa te, besaꞌ ia Lahenda fo lena heni Yunus nana nai emi talada, tehuu emi ta nau saledale-tuꞌetei mara fa!”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesus tuti seluꞌ dedea Na nae, “Lahenda dede na dedede teioeꞌ a, basa nana fua ni neuꞌ mamana madema, ela nahaa nai kama ria daleꞌ fee basa lahenda fo kodi naꞌ reu a. Ta hapu lahenda dede na dededeꞌ a, sona tatana etu ni neniꞌ lapaneu, do nafuni naisaꞌ ana. Ria sosoa-raraan taꞌa!
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Emi mata mara boe sama leoꞌ dededeꞌ a. Ana nahaa-nakaledo nai emi dale mara. Maneniko mataꞌ a maꞌiu, sona lahenda mete basa-basan neniꞌ dale tadaluꞌ a. Tehuu maneniko mataꞌ a makaledoꞌ a, sona lahenda mete basa-basan neniꞌ dale malole a.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Afi fo ela makaledoꞌ fo nai emi dale mara a, nahaa naan seli, sama leoꞌ ledo a. Makaledoꞌ fo nai emi dale mara a, bosoꞌ sama leoꞌ bulaꞌ a haa na, fo noi nasararaaꞌ a.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Maneniko emi dale mara makaledoꞌ a, losaꞌ ta hapu lela anaꞌ esa maiuꞌ a boeꞌ, tantu katemaꞌ emi masoda ma boe makaledoꞌ a, sama leoꞌ dedede bauinaꞌ a nahaa fee emi masoda ma.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesus dedea basa, boe ma lahenda agama Farisi esa, ana hule Ni fo mai naa-ninu nai uma na. Losa na, boe ma Yesus kodi leo uma daleꞌ neu de natuuꞌ nai mei nanaaꞌ a.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Tehuu manuu umaꞌ a heran, nita Yesus naa-ninu ta safe nauluꞌ lima na, tuka lahenda Farisi ra atoran a.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Basa boe ma, Yesus nafada ni nae, “Emi lahenda Farisi ra kahereꞌ! Emi homu mahere atoran agama ma! Emi mafarereneꞌ safe noi bika-galas ara dea nara losaꞌ makadilaꞌ a, tehuu ta mafarene fo safe makamomoi emi dale makekeo-makakanum fo riꞌ tadaluꞌ ma mana tendetuuꞌ sira.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Koa-pakanaꞌ, emin! Bosoꞌ mafarene henin. Manetualain adu na pooꞌ dea, ma Ana adu na pooꞌ dale boe.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Tehuu malole lenaꞌ, emi fee lahenda kasian ara neme hata fo manuu ni, ela emi bisa makamoiꞌ a nai Manetualain mata Na.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Lahenda Farisi emin! Neuꞌ ko emi hapu soe! Laꞌeneuꞌ fee Manetualain babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai, emi bareken basa-basan, aana-bauinaꞌ. Losa leo bumbu aanaꞌ neme oka-tine mara mai boe, emi bareken mamateꞌ! Tehuu emi ta tao daleꞌ neuꞌ hihii-nanauꞌ fo lena heni a. Laꞌeneuꞌ hata fo sue Manetualain, ma hihii-nanauꞌ fo beibeberaꞌ a, nana emi mafarene heni si! Tebe ita muste fee taroo Manetualain nuu babati na neu, tehuu bosoꞌ mafarene heni hata fo lena heni a.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Neuꞌ ko emi hapu soe! Huu no emi mahiiꞌ saka mamana malole inaꞌ nai uma mamasoꞌ dale, ma mahiiꞌ saka hada-horomata a nai mamanaꞌ fo soaneuꞌ basa lahenda ra.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Neuꞌ ko emi hapu soe! Huu no emi sama leoꞌ rates mana lutu taaꞌ. Lahenda laꞌo resiꞌ na, tehuu ara ta bubuluꞌ rae, rates nai na, nana huu dae fo nai rates lain makamoiꞌ a, tehuu nai daleꞌ naboo puru. Sekonaa te tuka ita hada na, lahenda fo molo neuꞌ rates a fo tao nakekeo ria ao-ina na, de ta naraa masoꞌ leo uma mamasoꞌ daleꞌ neu fa. Emi lahenda Farisi ra sama leoꞌ rates ria! Nai dea mara sona nonooꞌ nae emi makamoiꞌ a naan seli. Tehuu nai emi dale mara henuꞌ no hihii-nanauꞌ maboo puruꞌ a. Lahenda fo raneneaꞌ ro emi a rakekeo-rakakanu boe.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Lahenda malela atoran agama Yahudi esa nai na, ana naraufako Yesus dedea na nae, “Papa Mesen! Bisinaꞌ a Papa dedeam sira, liꞌu laꞌe ami boe!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Tehuu Yesus sipoꞌ ana nae, “Tebe! Emi lahenda malela atoran agama Yahudi ra, ela emi hapu soe boe! Emi ta tulu-fali lahenda, ma tao mamakafa ria masoda na, tehuu emi tao tamba fee si susa neniꞌ emi tao atoran agama mabera a. Basa nana fee lahenda lepa emi atoran rupa mara. Tehuu emi ta lepa soba maneni lelepa mabera ria meniꞌ lima uꞌu esa boeꞌ!
46 Mas Jesus respondeu:
47 Neuꞌ ko emi hapu soe! Huu no emi masapute lutu rates fee Manetualain mana nesi mata fai ulu nara, fo fee hadaꞌ neuꞌ asa. Sekonaa te, emi bei-baꞌi mara riꞌ raisa mana nesi mata sira!
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Emi boe eiꞌ esa mo bei-baꞌim sira. Ara tipa heni Manetualain manesimata nara, ma raisa si. Basa boe ma emi lutu rates fee manesimata sira, fo dadi tanda nae, emi boe sipoꞌ no malole bei-baꞌim sira.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Huu ria na, Manetualain fo riꞌ bubuluꞌ basa-basa ni a, parna nafada nae, Neuꞌ ko Au adenu mana nesi mata kara, ma lahenda nadedenu fekeꞌ ara fo leo lahenda dae-bafoꞌ a mai. Basa, te lahenda sira ese-rumu ramiminaꞌ ruma, ma raisa ruma.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Lahenda malela atoran agama Yahudi emin! Neuꞌ ko emi hapu soe! Huu fo emi homu koeꞌ fo riꞌ bisa soi lelesu a ela lahenda bubuluꞌ ratalolole Manetualain hihii-nanaun. Tehuu emi ta nau masoꞌ leo naꞌ meu. Tadalu lena bali, riꞌ emi matabaa etu lahenda, ela ara bosoꞌ masoꞌ leo naꞌ reu!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.