Lucas 11
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 Laiꞌ esa de, Yesus neu hule-haradoi. Ana hule-haradoi basa, boe ma ana mana tuka dea Ni esa mai de hulen nae, “Ramatuaꞌ! Yohanis Mana Saraniꞌ a nanori ana mana tuka dea nara, de ara hule-haradoi ralelaꞌ. Ami hule fo Ramatuaꞌ *a *boe manori ami huhule-haradoiꞌ dei!”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Boe ma Yesus nafada si nae, “Malole a! Hule-haradoi sona mae leoꞌ ia:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Amaꞌ, bati-pala fee ami nanaa-nininuꞌ mananoꞌu-manadaiꞌ nai tuka-tuka faiꞌ.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ma fee ampon neuꞌ ami sala-sikom,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Bate neuꞌ ko tia mi ria nataa nae, ‘Aꞌa ka boe, na! Lahenda suku-soꞌo, tehuu aꞌa ka oda fafae-fafaeꞌ a! Lelesu ra mana koe naisaꞌ, so! Anaꞌ ara suku ramanee so. Bosoꞌ mamanasaꞌ, e! Fai fekeꞌ dei, aꞌa!’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Mafarereneꞌ matalolole. Leo mae lahenda ria ta nau foa fo fee o fa, huu no o nana ria tia-lain, tehuu maneniko o hule maroo, tantu ana foa fo fee.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Leoꞌ na boe, huhule-haradoiꞌ a.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Te basa lahenda fo hule raroo neuꞌ Manetualain, neuꞌ ko ana sipo. Bea saka naroo, neuꞌ ko hapu. Bea naloo naroo, neuꞌ ko Ana soi lelesu a.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Soba emi afi! Hapun nai bea, anaꞌ a hule ikaꞌ, sona papa na feen meke?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Do, kalu anaꞌ a hule manutoloꞌ, sona feen uraꞌ? Leo mae leoꞌ bea boe, taꞌa hete?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Iku lahenda dae-bafoꞌ a nana memaꞌ tadaluꞌ a. Tehuu emi Papa ma nai nusatetu-ikutemaꞌ a, memaꞌ tebe-tebe malole a. De, maneniko lahenda tadaluꞌ rupaꞌ emi a, mahiiꞌ fee ana mara hata malole, sona Papa lena ria bali! Ana ta fee noi hata fo emi parluu, tehuu lena neme naꞌ mai, Ana fee Ria Dula-dale Malalao-malalafu Na neuꞌ lahenda fo hule Ni a.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Laiꞌ esa de, Yesus usi heni nitu neme lahenda pakanaꞌ esa mai. Boe ma lahenda ria mulai dedea seluꞌ. Lahenda fo rai na roi ramakokoaꞌ a.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Tehuu ruma rae, “Tebe sotee, Ana bisa usi nitu! Huu fo Ana hapu kuasa neme malaka nitu mai, riꞌ Balsebul.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Lahenda fekeꞌ ara nau soba Yesus. Basa boe ma ara hule fo Ana tao tanda heran esa bali ela natudu si nae, Ria kuasa Na neme Manetualain mai.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafi tadalu nara. Boe ma Ana dedea nae, “Maneniko nai nusaꞌ esa daleꞌ ana raun ara, ratati ao, tantu nusaꞌ ria nalulutuꞌ. Leoꞌ na boe, maneniko nai uma esa daleꞌ uma isi nara esa no esa ralelena aoꞌ raroo, sona tantu uma ria daleꞌ esa ta neu esa daleꞌ boeꞌ.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Maneniko nituꞌ a usi seluꞌ nitu, sona sira malaka na homu pareta ta namanoso fa! De, emi mae Au usi nitu pake nitu a kuasa na, sona ta laꞌe fa!
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mafarereneꞌ! Emi lahenda mara boe usi ralelaꞌ nitu, tehuu ta pake nitu a kuasa na fa. De, emi bosoꞌ dedea mafararaꞌuꞌ mae, Au usi nitu pake nitu a kuasa na. De, emi sale Au, tehuu neuꞌ ko emi lahenda mara siꞌ raetuꞌ rae, emi riꞌ sala.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Maneniko tetebes ara Au usi nitu pake Manetualain kuasa na, ria natudu nae, Manetualain pareta na nai dae-bafoꞌ a naneneaꞌ so.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Maneniko lahenda baraꞌai inaꞌ esa pake tee-tafaꞌ, fo nanea neniꞌ uma na, tantu hata-heto nara ta mopo fa.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Tehuu maneniko lahenda esa baraꞌai na lena ria mai suu ni boe ma nasekin, sona roso reni lahenda ria tee-tafa nara. Ma huru reni hata-heto nara fo reu babati fee ana mana tuka dea nara. Doo-naru basa ia lahenda baraꞌai inaꞌ masososaꞌ ria tai-namahena neuꞌ ria tee-tafa nara. Tehuu besaꞌ ia ana ta bisa tai-namahena tee-tafaꞌ sira so.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Mafarereneꞌ matalolole! Lahenda fo ta sama-sama no Au fa, ria nana Au musunoo kara. Ma lahenda fo ta nau tulu-fali nai Au nonoi-tatao ki, sona ana nalai heni aon.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yesus dedea tamba seluꞌ bali nae, “Maneniko ita usi heni nitu a neme lahenda esa mai, sona ana leo mamana lino-nees a neu fo saka mamana hahaeꞌ. Huu no ana ta hapu mamanaꞌ fo naraa fa, boe ma ana afi nae, ‘Ee! Ta hapu mamanaꞌ fa leoꞌ ia, de malole lenaꞌ au fali uu leo seluꞌ nai lahenda mauluꞌ ria.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Basa de ana fali, boe ma naneta noi mamanaꞌ ria, makamoiꞌ a ma mana ator matalololeꞌ so.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Boe ma nitu ria neu naloo na nonoon hitu fo makaresiꞌ lena heni ria bali. Boe ma basa si reu leo nai lahenda ria, ara duduku-papauꞌ ana. De, besaꞌ ia lahenda ria masoda na soe lena bali.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesus bei dedea no lahenda kadodou inaꞌ sira, te inaꞌ esa nai na ana naloo nae, “O mama Ma naua-nanale bau-ina, huu fo ana boki ma anutu na!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Yesus nataa nae, “Tebe, mama! Tehuu maua-manale bauinaꞌ lena ria bali, nana lahenda fo namanene Manetualain Hara-dasin, ma ana tao tukan!”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Faiꞌ fo Yesus bei dedea, nana lahenda dodouꞌ rarurupu eo raa Ni. Boe ma Ana dedea nae, “Lahenda besaꞌ ia ra, ralelaꞌ noi tatao tadaluꞌ a. Ara hule kokosen Au fo tao fee si tanda heran, ela ara bubuluꞌ rae Au ia, nana tetebes ara Manetualain lahendan. Sekonaa te fai a ulu na Manetualain fee si tanda heran so, pake mana nesi matan Yunus. Ria dai so!
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Fai a ulu na Yunus nafada kota Niniwe lahenda nara nae, saledale-tuꞌetei mara dei. De, fai a ulu na hata fo dadi neuꞌ Yunus, dadi tanda soaneuꞌ asa nae, Manetualain riꞌ nadenu ni. Leoꞌ na boe neuꞌ Ana Lahenda. Au mai afada emi fo muste saledale-tuꞌetei mara. De, hata fo dadi neuꞌ Au, neuꞌ ko dadi tanda soaneuꞌ lahenda besaꞌ ia ra nae, tebe Manetualain riꞌ nadenu Au.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Neuꞌ ko losa dae-bafoꞌ a nonoe na, maneniko Manetualain dadi neuꞌ Mana ee dedeaꞌ, neuꞌ ko ina maneꞌ neme ona mai, ana nasoda seluꞌ, fo dadi sakasii. Ana neo mata-mata emi basa fo riꞌ masoda nai besaꞌ ia nae, ‘Emi nana koa-pakanaꞌ!’ Huu fo faiꞌ a ulu na, ina maneꞌ ria neme dooꞌ a mai ela nita mataꞌ maneꞌ Soleman malela na. Sekonaa te, besaꞌ ia Lahenda esa nai emi talada malela Na lena heni mane Soleman. Tehuu emi ta nau tao daleꞌ neu Ana fa!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ma ta noi mesaꞌ ana fa! Neuꞌ ko lahenda reme Niniwe mai boe, ara neo mata-mata emi fo riꞌ masoda besaꞌ ia rae, ‘Emi nana koa-pakanaꞌ!’ Ara rae leoꞌ na, nana huu tepoꞌ fo Yunus neu nafada si Manetualain hihii-nanaun, boe ma ara saledale-tuꞌetei nara. Sekonaa te, besaꞌ ia Lahenda fo lena heni Yunus nana nai emi talada, tehuu emi ta nau saledale-tuꞌetei mara fa!”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesus tuti seluꞌ dedea Na nae, “Lahenda dede na dedede teioeꞌ a, basa nana fua ni neuꞌ mamana madema, ela nahaa nai kama ria daleꞌ fee basa lahenda fo kodi naꞌ reu a. Ta hapu lahenda dede na dededeꞌ a, sona tatana etu ni neniꞌ lapaneu, do nafuni naisaꞌ ana. Ria sosoa-raraan taꞌa!
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Emi mata mara boe sama leoꞌ dededeꞌ a. Ana nahaa-nakaledo nai emi dale mara. Maneniko mataꞌ a maꞌiu, sona lahenda mete basa-basan neniꞌ dale tadaluꞌ a. Tehuu maneniko mataꞌ a makaledoꞌ a, sona lahenda mete basa-basan neniꞌ dale malole a.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Afi fo ela makaledoꞌ fo nai emi dale mara a, nahaa naan seli, sama leoꞌ ledo a. Makaledoꞌ fo nai emi dale mara a, bosoꞌ sama leoꞌ bulaꞌ a haa na, fo noi nasararaaꞌ a.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Maneniko emi dale mara makaledoꞌ a, losaꞌ ta hapu lela anaꞌ esa maiuꞌ a boeꞌ, tantu katemaꞌ emi masoda ma boe makaledoꞌ a, sama leoꞌ dedede bauinaꞌ a nahaa fee emi masoda ma.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesus dedea basa, boe ma lahenda agama Farisi esa, ana hule Ni fo mai naa-ninu nai uma na. Losa na, boe ma Yesus kodi leo uma daleꞌ neu de natuuꞌ nai mei nanaaꞌ a.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Tehuu manuu umaꞌ a heran, nita Yesus naa-ninu ta safe nauluꞌ lima na, tuka lahenda Farisi ra atoran a.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Basa boe ma, Yesus nafada ni nae, “Emi lahenda Farisi ra kahereꞌ! Emi homu mahere atoran agama ma! Emi mafarereneꞌ safe noi bika-galas ara dea nara losaꞌ makadilaꞌ a, tehuu ta mafarene fo safe makamomoi emi dale makekeo-makakanum fo riꞌ tadaluꞌ ma mana tendetuuꞌ sira.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Koa-pakanaꞌ, emin! Bosoꞌ mafarene henin. Manetualain adu na pooꞌ dea, ma Ana adu na pooꞌ dale boe.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Tehuu malole lenaꞌ, emi fee lahenda kasian ara neme hata fo manuu ni, ela emi bisa makamoiꞌ a nai Manetualain mata Na.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Lahenda Farisi emin! Neuꞌ ko emi hapu soe! Laꞌeneuꞌ fee Manetualain babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai, emi bareken basa-basan, aana-bauinaꞌ. Losa leo bumbu aanaꞌ neme oka-tine mara mai boe, emi bareken mamateꞌ! Tehuu emi ta tao daleꞌ neuꞌ hihii-nanauꞌ fo lena heni a. Laꞌeneuꞌ hata fo sue Manetualain, ma hihii-nanauꞌ fo beibeberaꞌ a, nana emi mafarene heni si! Tebe ita muste fee taroo Manetualain nuu babati na neu, tehuu bosoꞌ mafarene heni hata fo lena heni a.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Neuꞌ ko emi hapu soe! Huu no emi mahiiꞌ saka mamana malole inaꞌ nai uma mamasoꞌ dale, ma mahiiꞌ saka hada-horomata a nai mamanaꞌ fo soaneuꞌ basa lahenda ra.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Neuꞌ ko emi hapu soe! Huu no emi sama leoꞌ rates mana lutu taaꞌ. Lahenda laꞌo resiꞌ na, tehuu ara ta bubuluꞌ rae, rates nai na, nana huu dae fo nai rates lain makamoiꞌ a, tehuu nai daleꞌ naboo puru. Sekonaa te tuka ita hada na, lahenda fo molo neuꞌ rates a fo tao nakekeo ria ao-ina na, de ta naraa masoꞌ leo uma mamasoꞌ daleꞌ neu fa. Emi lahenda Farisi ra sama leoꞌ rates ria! Nai dea mara sona nonooꞌ nae emi makamoiꞌ a naan seli. Tehuu nai emi dale mara henuꞌ no hihii-nanauꞌ maboo puruꞌ a. Lahenda fo raneneaꞌ ro emi a rakekeo-rakakanu boe.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Lahenda malela atoran agama Yahudi esa nai na, ana naraufako Yesus dedea na nae, “Papa Mesen! Bisinaꞌ a Papa dedeam sira, liꞌu laꞌe ami boe!”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Tehuu Yesus sipoꞌ ana nae, “Tebe! Emi lahenda malela atoran agama Yahudi ra, ela emi hapu soe boe! Emi ta tulu-fali lahenda, ma tao mamakafa ria masoda na, tehuu emi tao tamba fee si susa neniꞌ emi tao atoran agama mabera a. Basa nana fee lahenda lepa emi atoran rupa mara. Tehuu emi ta lepa soba maneni lelepa mabera ria meniꞌ lima uꞌu esa boeꞌ!
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Neuꞌ ko emi hapu soe! Huu no emi masapute lutu rates fee Manetualain mana nesi mata fai ulu nara, fo fee hadaꞌ neuꞌ asa. Sekonaa te, emi bei-baꞌi mara riꞌ raisa mana nesi mata sira!
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Emi boe eiꞌ esa mo bei-baꞌim sira. Ara tipa heni Manetualain manesimata nara, ma raisa si. Basa boe ma emi lutu rates fee manesimata sira, fo dadi tanda nae, emi boe sipoꞌ no malole bei-baꞌim sira.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Huu ria na, Manetualain fo riꞌ bubuluꞌ basa-basa ni a, parna nafada nae, Neuꞌ ko Au adenu mana nesi mata kara, ma lahenda nadedenu fekeꞌ ara fo leo lahenda dae-bafoꞌ a mai. Basa, te lahenda sira ese-rumu ramiminaꞌ ruma, ma raisa ruma.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Lahenda malela atoran agama Yahudi emin! Neuꞌ ko emi hapu soe! Huu fo emi homu koeꞌ fo riꞌ bisa soi lelesu a ela lahenda bubuluꞌ ratalolole Manetualain hihii-nanaun. Tehuu emi ta nau masoꞌ leo naꞌ meu. Tadalu lena bali, riꞌ emi matabaa etu lahenda, ela ara bosoꞌ masoꞌ leo naꞌ reu!”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.