Lucas 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laiꞌ esa de, Yesus neu hule-haradoi. Ana hule-haradoi basa, boe ma ana mana tuka dea Ni esa mai de hulen nae, “Ramatuaꞌ! Yohanis Mana Saraniꞌ a nanori ana mana tuka dea nara, de ara hule-haradoi ralelaꞌ. Ami hule fo Ramatuaꞌ *a *boe manori ami huhule-haradoiꞌ dei!”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Boe ma Yesus nafada si nae, “Malole a! Hule-haradoi sona mae leoꞌ ia:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Amaꞌ, bati-pala fee ami nanaa-nininuꞌ mananoꞌu-manadaiꞌ nai tuka-tuka faiꞌ.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ma fee ampon neuꞌ ami sala-sikom,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Bate neuꞌ ko tia mi ria nataa nae, ‘Aꞌa ka boe, na! Lahenda suku-soꞌo, tehuu aꞌa ka oda fafae-fafaeꞌ a! Lelesu ra mana koe naisaꞌ, so! Anaꞌ ara suku ramanee so. Bosoꞌ mamanasaꞌ, e! Fai fekeꞌ dei, aꞌa!’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Mafarereneꞌ matalolole. Leo mae lahenda ria ta nau foa fo fee o fa, huu no o nana ria tia-lain, tehuu maneniko o hule maroo, tantu ana foa fo fee.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Leoꞌ na boe, huhule-haradoiꞌ a.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Te basa lahenda fo hule raroo neuꞌ Manetualain, neuꞌ ko ana sipo. Bea saka naroo, neuꞌ ko hapu. Bea naloo naroo, neuꞌ ko Ana soi lelesu a.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Soba emi afi! Hapun nai bea, anaꞌ a hule ikaꞌ, sona papa na feen meke?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Do, kalu anaꞌ a hule manutoloꞌ, sona feen uraꞌ? Leo mae leoꞌ bea boe, taꞌa hete?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Iku lahenda dae-bafoꞌ a nana memaꞌ tadaluꞌ a. Tehuu emi Papa ma nai nusatetu-ikutemaꞌ a, memaꞌ tebe-tebe malole a. De, maneniko lahenda tadaluꞌ rupaꞌ emi a, mahiiꞌ fee ana mara hata malole, sona Papa lena ria bali! Ana ta fee noi hata fo emi parluu, tehuu lena neme naꞌ mai, Ana fee Ria Dula-dale Malalao-malalafu Na neuꞌ lahenda fo hule Ni a.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Laiꞌ esa de, Yesus usi heni nitu neme lahenda pakanaꞌ esa mai. Boe ma lahenda ria mulai dedea seluꞌ. Lahenda fo rai na roi ramakokoaꞌ a.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Tehuu ruma rae, “Tebe sotee, Ana bisa usi nitu! Huu fo Ana hapu kuasa neme malaka nitu mai, riꞌ Balsebul.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Lahenda fekeꞌ ara nau soba Yesus. Basa boe ma ara hule fo Ana tao tanda heran esa bali ela natudu si nae, Ria kuasa Na neme Manetualain mai.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Tehuu Yesus bubuluꞌ sira duduꞌa-aafi tadalu nara. Boe ma Ana dedea nae, “Maneniko nai nusaꞌ esa daleꞌ ana raun ara, ratati ao, tantu nusaꞌ ria nalulutuꞌ. Leoꞌ na boe, maneniko nai uma esa daleꞌ uma isi nara esa no esa ralelena aoꞌ raroo, sona tantu uma ria daleꞌ esa ta neu esa daleꞌ boeꞌ.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Maneniko nituꞌ a usi seluꞌ nitu, sona sira malaka na homu pareta ta namanoso fa! De, emi mae Au usi nitu pake nitu a kuasa na, sona ta laꞌe fa!
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Mafarereneꞌ! Emi lahenda mara boe usi ralelaꞌ nitu, tehuu ta pake nitu a kuasa na fa. De, emi bosoꞌ dedea mafararaꞌuꞌ mae, Au usi nitu pake nitu a kuasa na. De, emi sale Au, tehuu neuꞌ ko emi lahenda mara siꞌ raetuꞌ rae, emi riꞌ sala.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Maneniko tetebes ara Au usi nitu pake Manetualain kuasa na, ria natudu nae, Manetualain pareta na nai dae-bafoꞌ a naneneaꞌ so.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Maneniko lahenda baraꞌai inaꞌ esa pake tee-tafaꞌ, fo nanea neniꞌ uma na, tantu hata-heto nara ta mopo fa.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Tehuu maneniko lahenda esa baraꞌai na lena ria mai suu ni boe ma nasekin, sona roso reni lahenda ria tee-tafa nara. Ma huru reni hata-heto nara fo reu babati fee ana mana tuka dea nara. Doo-naru basa ia lahenda baraꞌai inaꞌ masososaꞌ ria tai-namahena neuꞌ ria tee-tafa nara. Tehuu besaꞌ ia ana ta bisa tai-namahena tee-tafaꞌ sira so.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Mafarereneꞌ matalolole! Lahenda fo ta sama-sama no Au fa, ria nana Au musunoo kara. Ma lahenda fo ta nau tulu-fali nai Au nonoi-tatao ki, sona ana nalai heni aon.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Yesus dedea tamba seluꞌ bali nae, “Maneniko ita usi heni nitu a neme lahenda esa mai, sona ana leo mamana lino-nees a neu fo saka mamana hahaeꞌ. Huu no ana ta hapu mamanaꞌ fo naraa fa, boe ma ana afi nae, ‘Ee! Ta hapu mamanaꞌ fa leoꞌ ia, de malole lenaꞌ au fali uu leo seluꞌ nai lahenda mauluꞌ ria.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Basa de ana fali, boe ma naneta noi mamanaꞌ ria, makamoiꞌ a ma mana ator matalololeꞌ so.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Boe ma nitu ria neu naloo na nonoon hitu fo makaresiꞌ lena heni ria bali. Boe ma basa si reu leo nai lahenda ria, ara duduku-papauꞌ ana. De, besaꞌ ia lahenda ria masoda na soe lena bali.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesus bei dedea no lahenda kadodou inaꞌ sira, te inaꞌ esa nai na ana naloo nae, “O mama Ma naua-nanale bau-ina, huu fo ana boki ma anutu na!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Yesus nataa nae, “Tebe, mama! Tehuu maua-manale bauinaꞌ lena ria bali, nana lahenda fo namanene Manetualain Hara-dasin, ma ana tao tukan!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Faiꞌ fo Yesus bei dedea, nana lahenda dodouꞌ rarurupu eo raa Ni. Boe ma Ana dedea nae, “Lahenda besaꞌ ia ra, ralelaꞌ noi tatao tadaluꞌ a. Ara hule kokosen Au fo tao fee si tanda heran, ela ara bubuluꞌ rae Au ia, nana tetebes ara Manetualain lahendan. Sekonaa te fai a ulu na Manetualain fee si tanda heran so, pake mana nesi matan Yunus. Ria dai so!
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Fai a ulu na Yunus nafada kota Niniwe lahenda nara nae, saledale-tuꞌetei mara dei. De, fai a ulu na hata fo dadi neuꞌ Yunus, dadi tanda soaneuꞌ asa nae, Manetualain riꞌ nadenu ni. Leoꞌ na boe neuꞌ Ana Lahenda. Au mai afada emi fo muste saledale-tuꞌetei mara. De, hata fo dadi neuꞌ Au, neuꞌ ko dadi tanda soaneuꞌ lahenda besaꞌ ia ra nae, tebe Manetualain riꞌ nadenu Au.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Neuꞌ ko losa dae-bafoꞌ a nonoe na, maneniko Manetualain dadi neuꞌ Mana ee dedeaꞌ, neuꞌ ko ina maneꞌ neme ona mai, ana nasoda seluꞌ, fo dadi sakasii. Ana neo mata-mata emi basa fo riꞌ masoda nai besaꞌ ia nae, ‘Emi nana koa-pakanaꞌ!’ Huu fo faiꞌ a ulu na, ina maneꞌ ria neme dooꞌ a mai ela nita mataꞌ maneꞌ Soleman malela na. Sekonaa te, besaꞌ ia Lahenda esa nai emi talada malela Na lena heni mane Soleman. Tehuu emi ta nau tao daleꞌ neu Ana fa!
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ma ta noi mesaꞌ ana fa! Neuꞌ ko lahenda reme Niniwe mai boe, ara neo mata-mata emi fo riꞌ masoda besaꞌ ia rae, ‘Emi nana koa-pakanaꞌ!’ Ara rae leoꞌ na, nana huu tepoꞌ fo Yunus neu nafada si Manetualain hihii-nanaun, boe ma ara saledale-tuꞌetei nara. Sekonaa te, besaꞌ ia Lahenda fo lena heni Yunus nana nai emi talada, tehuu emi ta nau saledale-tuꞌetei mara fa!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Yesus tuti seluꞌ dedea Na nae, “Lahenda dede na dedede teioeꞌ a, basa nana fua ni neuꞌ mamana madema, ela nahaa nai kama ria daleꞌ fee basa lahenda fo kodi naꞌ reu a. Ta hapu lahenda dede na dededeꞌ a, sona tatana etu ni neniꞌ lapaneu, do nafuni naisaꞌ ana. Ria sosoa-raraan taꞌa!
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Emi mata mara boe sama leoꞌ dededeꞌ a. Ana nahaa-nakaledo nai emi dale mara. Maneniko mataꞌ a maꞌiu, sona lahenda mete basa-basan neniꞌ dale tadaluꞌ a. Tehuu maneniko mataꞌ a makaledoꞌ a, sona lahenda mete basa-basan neniꞌ dale malole a.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Afi fo ela makaledoꞌ fo nai emi dale mara a, nahaa naan seli, sama leoꞌ ledo a. Makaledoꞌ fo nai emi dale mara a, bosoꞌ sama leoꞌ bulaꞌ a haa na, fo noi nasararaaꞌ a.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Maneniko emi dale mara makaledoꞌ a, losaꞌ ta hapu lela anaꞌ esa maiuꞌ a boeꞌ, tantu katemaꞌ emi masoda ma boe makaledoꞌ a, sama leoꞌ dedede bauinaꞌ a nahaa fee emi masoda ma.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesus dedea basa, boe ma lahenda agama Farisi esa, ana hule Ni fo mai naa-ninu nai uma na. Losa na, boe ma Yesus kodi leo uma daleꞌ neu de natuuꞌ nai mei nanaaꞌ a.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Tehuu manuu umaꞌ a heran, nita Yesus naa-ninu ta safe nauluꞌ lima na, tuka lahenda Farisi ra atoran a.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Basa boe ma, Yesus nafada ni nae, “Emi lahenda Farisi ra kahereꞌ! Emi homu mahere atoran agama ma! Emi mafarereneꞌ safe noi bika-galas ara dea nara losaꞌ makadilaꞌ a, tehuu ta mafarene fo safe makamomoi emi dale makekeo-makakanum fo riꞌ tadaluꞌ ma mana tendetuuꞌ sira.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Koa-pakanaꞌ, emin! Bosoꞌ mafarene henin. Manetualain adu na pooꞌ dea, ma Ana adu na pooꞌ dale boe.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Tehuu malole lenaꞌ, emi fee lahenda kasian ara neme hata fo manuu ni, ela emi bisa makamoiꞌ a nai Manetualain mata Na.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Lahenda Farisi emin! Neuꞌ ko emi hapu soe! Laꞌeneuꞌ fee Manetualain babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai, emi bareken basa-basan, aana-bauinaꞌ. Losa leo bumbu aanaꞌ neme oka-tine mara mai boe, emi bareken mamateꞌ! Tehuu emi ta tao daleꞌ neuꞌ hihii-nanauꞌ fo lena heni a. Laꞌeneuꞌ hata fo sue Manetualain, ma hihii-nanauꞌ fo beibeberaꞌ a, nana emi mafarene heni si! Tebe ita muste fee taroo Manetualain nuu babati na neu, tehuu bosoꞌ mafarene heni hata fo lena heni a.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Neuꞌ ko emi hapu soe! Huu no emi mahiiꞌ saka mamana malole inaꞌ nai uma mamasoꞌ dale, ma mahiiꞌ saka hada-horomata a nai mamanaꞌ fo soaneuꞌ basa lahenda ra.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Neuꞌ ko emi hapu soe! Huu no emi sama leoꞌ rates mana lutu taaꞌ. Lahenda laꞌo resiꞌ na, tehuu ara ta bubuluꞌ rae, rates nai na, nana huu dae fo nai rates lain makamoiꞌ a, tehuu nai daleꞌ naboo puru. Sekonaa te tuka ita hada na, lahenda fo molo neuꞌ rates a fo tao nakekeo ria ao-ina na, de ta naraa masoꞌ leo uma mamasoꞌ daleꞌ neu fa. Emi lahenda Farisi ra sama leoꞌ rates ria! Nai dea mara sona nonooꞌ nae emi makamoiꞌ a naan seli. Tehuu nai emi dale mara henuꞌ no hihii-nanauꞌ maboo puruꞌ a. Lahenda fo raneneaꞌ ro emi a rakekeo-rakakanu boe.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Lahenda malela atoran agama Yahudi esa nai na, ana naraufako Yesus dedea na nae, “Papa Mesen! Bisinaꞌ a Papa dedeam sira, liꞌu laꞌe ami boe!”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Tehuu Yesus sipoꞌ ana nae, “Tebe! Emi lahenda malela atoran agama Yahudi ra, ela emi hapu soe boe! Emi ta tulu-fali lahenda, ma tao mamakafa ria masoda na, tehuu emi tao tamba fee si susa neniꞌ emi tao atoran agama mabera a. Basa nana fee lahenda lepa emi atoran rupa mara. Tehuu emi ta lepa soba maneni lelepa mabera ria meniꞌ lima uꞌu esa boeꞌ!
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Neuꞌ ko emi hapu soe! Huu no emi masapute lutu rates fee Manetualain mana nesi mata fai ulu nara, fo fee hadaꞌ neuꞌ asa. Sekonaa te, emi bei-baꞌi mara riꞌ raisa mana nesi mata sira!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Emi boe eiꞌ esa mo bei-baꞌim sira. Ara tipa heni Manetualain manesimata nara, ma raisa si. Basa boe ma emi lutu rates fee manesimata sira, fo dadi tanda nae, emi boe sipoꞌ no malole bei-baꞌim sira.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Huu ria na, Manetualain fo riꞌ bubuluꞌ basa-basa ni a, parna nafada nae, Neuꞌ ko Au adenu mana nesi mata kara, ma lahenda nadedenu fekeꞌ ara fo leo lahenda dae-bafoꞌ a mai. Basa, te lahenda sira ese-rumu ramiminaꞌ ruma, ma raisa ruma.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 — ausente —
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Lahenda malela atoran agama Yahudi emin! Neuꞌ ko emi hapu soe! Huu fo emi homu koeꞌ fo riꞌ bisa soi lelesu a ela lahenda bubuluꞌ ratalolole Manetualain hihii-nanaun. Tehuu emi ta nau masoꞌ leo naꞌ meu. Tadalu lena bali, riꞌ emi matabaa etu lahenda, ela ara bosoꞌ masoꞌ leo naꞌ reu!”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.