Gênesis 50

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa de Yusuf holu na papa na, boe ma ana boreu. Ana deꞌi nasarerei papa na.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Boe ma Yusuf pareta lahenda mana urus poporaꞌ a, fo tao modo-aidoo neuꞌ Yakob popora na, ela bosoꞌ nasalaꞌ.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 De, ara urus poporaꞌ ria losa faiꞌ haa hulu, tuka sira hada na. Yakob mamate na, nana basa lahenda Masir ara boe dola. Ara tao leo naꞌ losa faiꞌ hitu hulu, sama leoꞌ mate sira lahenda bauinan.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Basa faiꞌ hitu hulu, boe ma Yusuf nafada pegawe nara nae, “Nenene! Au hule fo emi meni au dedea ki ia, meu mafada maneꞌ a mae leo iaꞌ:
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ‘Fai fo au papa ka sakaꞌ mate, ana helu au fo uu atoi popora na nai dae Kanaꞌan. De au hule maneꞌ a poꞌi au ela u atoi papa ka. Basa sona besaꞌ ko au fali leo iaꞌ mai.’ ”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Maneꞌ a namanene leoꞌ na, boe ma nataa nae, “Maneniko o helu leoꞌ na soaneuꞌ papa ma, sona muu matoin nai na leo.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Boe ma Yusuf neu natoi papa na. Lahenda dodouꞌ tuka roo ni reu boe. Manatukaꞌ sira, nana maneꞌ a pegawe nara, ma basa lahenda bauinaꞌ reme Masir mai.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Yusuf aꞌa-fadi nara, ma basa lahenda mana noi nara boe tuka reu ratoi Yakob. Foa ela nai Gosen, nana adaꞌ noi saoina nara ro ana aanaꞌ ara, ma sira banda-manun.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Soldadu dodouꞌ tuka boe. Ruma saꞌe kareta, ma ruma saꞌe dara. Huu no manatukaꞌ ara dodou raan seli, de manamatoi sira ranononda naru na seli.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Basa si laꞌo losaꞌ lena lee Yarden, nai mamanaꞌ esa nade Atad. Lahenda biasa mai popoꞌo hade nai na. Yusuf asa boreu papa na mamaten nai mamanaꞌ ria. Boe ma ara mete seluꞌ hatuꞌ hitu bali.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Lahenda Kanaꞌan rai naa, rita susa leoꞌ na, boe ma ara dedea rae, “Ae! Emi mete dei. Lahenda Masir ara mete mamates, sona ara dola raan seli.” Huu ria na, de lahenda ra fee mamanaꞌ ria nade, Abel-Misraim. Sosoa na nae, ‘Lahenda Masir lumata-pinuidun.’
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Yakob ana nara tao tuka sama leoꞌ sira hehelun ria.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 De, ara oꞌo reni Yakob popora na, de reu ratoin nai leaꞌ fo naneneaꞌ koro Makpela no Mamre. Abraham asa na mamanaꞌ ria so, neme lahenda leo Het mai, nade Efron, fo ana taon dadi neuꞌ sira mamana roo-raten.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Yusuf natoi basa papa na, boe ma no basa aꞌa-fadi nara ma lahenda fekeꞌ fo reu ratoi a, ara fali leo Masir reu.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Ara losa Masir, boe ma Yusuf aꞌa nara mulai biiꞌ. Huu no sira papa na neꞌes ana so, boe ma ara dedea rao nara rae, “Ae! Emi afi dei! Uniꞌko leo Yusuf bei napeda daleꞌ no ita, de ana balas ita tatao tadalu na neuꞌ ana a, sona leoꞌ bea?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Basa de rala haraꞌ fo fee reu rafada Yusuf rae leoꞌ ia: “Papa wakil. Ami bei mafarene tepo fo ita papa na bei nasoda, ana nadenu ami
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 fo mafada papa mae, ‘Usu muste nafarene heni aꞌa nara sala-sikon. Nana huu maulu na ara tao tadaluꞌ soaneuꞌ ana so.’ Ami boe mafarene neme uluꞌ mai ita papa na doꞌo-tabe neuꞌ Manetualain. Ami boe dadi meuꞌ Manetualain ata nara. Huu ria na, besaꞌ ia ami hule ampon, nana huu ami tao masalaꞌ papa so.”
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Basa boe ma aꞌa nara mai mataꞌ, de sundaꞌ undulaka nara reuꞌ Yusuf mata na, ma ara dedea rae, “Ela leoꞌ bea na papa tao ami dadi meuꞌ papa atam.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Tehuu Yusuf nafada si nae, “Aꞌa kara, e! Emi bosoꞌ bii bali! Adaꞌ noi Manetualain riꞌ nanuu hak huku lahenda. Tehuu au ia, sona taꞌa.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Maulu na tebe emi mala haraꞌ, fo tao tadaluꞌ soaneuꞌ au. Tehuu emi hihii-nanau tadalum ria, Manetualain naralin so fo dadi malole. Huu ria na, de Ana soꞌu naa au dadi malaka bauinaꞌ, fo ela lahenda dodouꞌ bisa hapu sodaꞌ.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 De, besaꞌ ia au afada emi, fo bosoꞌ bii bali. Huu fo au helu neuꞌ ko au relu-atanae emi, ma basa upu-ana mara.”
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Basa de Yusuf no aꞌa-fadin basa si leo rahaniꞌ Masir. Ana nasoda losa teuꞌ natun esa sanahulu.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Ana bei nita Efraim upu-anan. Ma ria riꞌ nahao-nafati Manase upu nara boe, siꞌ Makir ana nara.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Yusuf nafada aꞌa nara nae, “Aꞌa kara, e! Au ameda an nana fai mamate ka naneneaꞌ so. Tehuu au amahere Manetualain naboi-nasamao emi. Ria riꞌ neuꞌ ko poꞌi-tata na emi meme nusaꞌ ia mai. Ria boe napipipi-nalalaꞌo emi fali leo nusaꞌ fo Ana soo-supa so, helu feen neu baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma ita Papan Yakob.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Boe ma Yusuf hule toranoo nara, soo-supa rae, “Emi muste helu maiꞌ au dei. Maneniko losa tepoꞌ fo Manetualain no faliꞌ emi leo nusaꞌ ria meu, sona emi muste meni au dui-aalu ka boe.”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Basa boe ma Yusuf maten nai Masir, neu teun natun esa sanahulu. Ara tao modo-aidoo neuꞌ popora na. Boe ma ara tatana etun neuꞌ opaꞌ daleꞌ.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.