Gênesis 4

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laiꞌ esa de, Adam neu suku noꞌ saon Hawa. Boe ma inaꞌ a nairu. Basa de boki na ana touꞌ esa. Boe ma ana nae, “Au boki a ana touꞌ esa, nana huu MANETUALAIN tulu-fali neuꞌ au so.” Basa de ana foi anaꞌ ria nade, Kaen (sosoa na nae, ‘kalua henin’).
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Basa boe ma, Hawa boki seluꞌ ana touꞌ esa bali. Boe ma ana foin nade, Habel.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Laiꞌ esa boe ma, Kaen neni oka-tinen buna-boan ruma, fee neuꞌ MANETUALAIN.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Habel boe neni ria bibi-lopo ina nara ana ulu na. Ana pau bibi-lopo sira, basa de neni katemaꞌ paaꞌ fo malole naan seli, fee neuꞌ Manetualain. MANETUALAIN nita leoꞌ na, dale Na namahoꞌo neuꞌ Habel tutunu-hohotun ria.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Tehuu Ana ta nahiiꞌ Kaen no tutunu-hohotun ria. Boe ma Kaen namanasa naan seli, losaꞌ mata-idun rutuꞌ-rutu.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Boe ma MANETUALAIN dedea no Kaen nae, “He, Kaen! Ubeaꞌ taon de o mamanasa leoꞌ na? Ubeaꞌ taon de o mata-idum rutuꞌ-rutu leoꞌ na?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Kalu o tao malole, tantu Au boe sipoꞌ o no malole. Tehuu besa-besa! Kalu o tao tadaluꞌ, neuꞌ ko tadaluꞌ ria nala seluꞌ o. De kalu o mahiiꞌ tao tadaluꞌ, malole lenaꞌ tipa henin memaꞌ!”
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Laiꞌ esa de, Kaen leleꞌo Habel nae, “Fadi, ee! Mai fo dua kata lalaꞌo leo okaꞌ teu.” Ara losa naa, kekeneu te Kaen naisa fadi na.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Boe ma MANETUALAIN natane Kaen nae, “He, Kaen! O fadi ma nai bea?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Manetualain dedea nae, “Ubeaꞌ taon de o tao tadaluꞌ leoꞌ na? Bosoꞌ mae o bisa mafuni fadi ma daa na nai dae a, huu fo Au ita katemaꞌ asa so!
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Besaꞌ ia kutuk a laꞌe o so. Huu fai fo o maisa fadi ma, dae a nasamusi na daa na. De besaꞌ ia, dae ria ta neni fee o sodaꞌ soꞌ.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Kalu o tao oka-tine, dae a ta neni fee o buna-boaꞌ hata esa boeꞌ. Mulai nemeꞌ besaꞌ ia mai, o masararala mu-mai sama leoꞌ lahenda kasian fo saka sodaꞌ nai dae-bafoꞌ ia.”
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Kaen nadedea laka neuꞌ MANETUALAIN nae, “Awii! Manetualain, ee! Ubeaꞌ taon de Manetualain fee au kutuk mabera-ina ia, losaꞌ au ta bisa lepa a beꞌin soꞌ.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Huu no Manetualain usi heni au eme mamanaꞌ ia mai so, neuꞌ ko au dooꞌ a eme Manetualain mai. Au asararala nai basa mamanaꞌ ain. Basa de sudi bea a fo raneta ro au, tantu ara raisa au.”
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Tehuu MANETUALAIN nataa ni nae, “Ta leo naꞌ fa! Bea naisa o, neuꞌ ko Au huku ni bera lena laiꞌ hitu!” Basa de MANETUALAIN tao tanda neuꞌ Kaen, ela lahenda ra bubuluꞌ, sona ara ta bole raisa ni fa.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Basa de Kaen laꞌo ela mamanaꞌ ria, de dooꞌ a nemeꞌ MANETUALAIN mai. Ana laꞌo losa mamanaꞌ esa nai oka Eden na pooꞌ dulu. Mamanaꞌ ria nade Nod. Sosoa na nae, ‘masararalaꞌ’. De ana leo neuꞌ na.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Basa ria de Kaen sao, boe ma inaꞌ a nairu. Ana boki ana touꞌ esa, boe ma ara foin nade, Henok. Kaen nafoa koroꞌ esa boe, feen nade Henok, tuka ana na nade na.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Henok ana na, riꞌ Irad. Irad ana na, riꞌ Mehuyael. Mehuyael ana na, riꞌ Metusael. Ma Metusael ana na, riꞌ Lamek.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lamek saon dua. Esa nade Ada, ma esa nade Sila.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Ada ana na, nade Yabal. Ria tititi-nonosi nara dadi manafoo. Ara lali-lali, ma leo rai tenda.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Fadi na, nade Yubal. Yubal tititi-nonosi nara manamamina musik, fuu suling ma ramina pake sanaar.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Lamek saon Sila boki na Tubal Kaen. Ria tititi-nonosi nara mantutu besi, de ara tao hata rupaꞌ ara reme besi ma riti. Tubal Kaen feto na, nade Naꞌama.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Laiꞌ esa, Lamek dedea koa ao neuꞌ saon dua si mata nara nae, “Emi nenene, ee! Bisinaaꞌ a ana touꞌ esa boa fee au, tehuu au popoꞌo aisa ni.
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Lahenda fo raisa Kaen, ara hapu huhukuꞌ laiꞌ hitu. Tehuu maneniko hapu bea rapeda daleꞌ fo nau balas au, sona ara hapu huhukuꞌ laiꞌ hitu hulu hitu.”
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Boe ma Adam saon Hawa boki seluꞌ ana touꞌ esa bali. Ara foi anaꞌ ria nade, Set (sosoa na nae, ‘loo fee’), huu fo Hawa nae, “Manetualain loo fee au anaꞌ ia so kati Habel, fo Kaen naisa ni so a.”
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Doo-doo boe ma, Set hapu ana touꞌ esa, nade Enos.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.