Gênesis 4
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Laiꞌ esa de, Adam neu suku noꞌ saon Hawa. Boe ma inaꞌ a nairu. Basa de boki na ana touꞌ esa. Boe ma ana nae, “Au boki a ana touꞌ esa, nana huu MANETUALAIN tulu-fali neuꞌ au so.” Basa de ana foi anaꞌ ria nade, Kaen (sosoa na nae, ‘kalua henin’).
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Basa boe ma, Hawa boki seluꞌ ana touꞌ esa bali. Boe ma ana foin nade, Habel.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Laiꞌ esa boe ma, Kaen neni oka-tinen buna-boan ruma, fee neuꞌ MANETUALAIN.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Habel boe neni ria bibi-lopo ina nara ana ulu na. Ana pau bibi-lopo sira, basa de neni katemaꞌ paaꞌ fo malole naan seli, fee neuꞌ Manetualain. MANETUALAIN nita leoꞌ na, dale Na namahoꞌo neuꞌ Habel tutunu-hohotun ria.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Tehuu Ana ta nahiiꞌ Kaen no tutunu-hohotun ria. Boe ma Kaen namanasa naan seli, losaꞌ mata-idun rutuꞌ-rutu.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Boe ma MANETUALAIN dedea no Kaen nae, “He, Kaen! Ubeaꞌ taon de o mamanasa leoꞌ na? Ubeaꞌ taon de o mata-idum rutuꞌ-rutu leoꞌ na?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Kalu o tao malole, tantu Au boe sipoꞌ o no malole. Tehuu besa-besa! Kalu o tao tadaluꞌ, neuꞌ ko tadaluꞌ ria nala seluꞌ o. De kalu o mahiiꞌ tao tadaluꞌ, malole lenaꞌ tipa henin memaꞌ!”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Laiꞌ esa de, Kaen leleꞌo Habel nae, “Fadi, ee! Mai fo dua kata lalaꞌo leo okaꞌ teu.” Ara losa naa, kekeneu te Kaen naisa fadi na.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Boe ma MANETUALAIN natane Kaen nae, “He, Kaen! O fadi ma nai bea?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Manetualain dedea nae, “Ubeaꞌ taon de o tao tadaluꞌ leoꞌ na? Bosoꞌ mae o bisa mafuni fadi ma daa na nai dae a, huu fo Au ita katemaꞌ asa so!
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Besaꞌ ia kutuk a laꞌe o so. Huu fai fo o maisa fadi ma, dae a nasamusi na daa na. De besaꞌ ia, dae ria ta neni fee o sodaꞌ soꞌ.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Kalu o tao oka-tine, dae a ta neni fee o buna-boaꞌ hata esa boeꞌ. Mulai nemeꞌ besaꞌ ia mai, o masararala mu-mai sama leoꞌ lahenda kasian fo saka sodaꞌ nai dae-bafoꞌ ia.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Kaen nadedea laka neuꞌ MANETUALAIN nae, “Awii! Manetualain, ee! Ubeaꞌ taon de Manetualain fee au kutuk mabera-ina ia, losaꞌ au ta bisa lepa a beꞌin soꞌ.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Huu no Manetualain usi heni au eme mamanaꞌ ia mai so, neuꞌ ko au dooꞌ a eme Manetualain mai. Au asararala nai basa mamanaꞌ ain. Basa de sudi bea a fo raneta ro au, tantu ara raisa au.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Tehuu MANETUALAIN nataa ni nae, “Ta leo naꞌ fa! Bea naisa o, neuꞌ ko Au huku ni bera lena laiꞌ hitu!” Basa de MANETUALAIN tao tanda neuꞌ Kaen, ela lahenda ra bubuluꞌ, sona ara ta bole raisa ni fa.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Basa de Kaen laꞌo ela mamanaꞌ ria, de dooꞌ a nemeꞌ MANETUALAIN mai. Ana laꞌo losa mamanaꞌ esa nai oka Eden na pooꞌ dulu. Mamanaꞌ ria nade Nod. Sosoa na nae, ‘masararalaꞌ’. De ana leo neuꞌ na.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Basa ria de Kaen sao, boe ma inaꞌ a nairu. Ana boki ana touꞌ esa, boe ma ara foin nade, Henok. Kaen nafoa koroꞌ esa boe, feen nade Henok, tuka ana na nade na.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Henok ana na, riꞌ Irad. Irad ana na, riꞌ Mehuyael. Mehuyael ana na, riꞌ Metusael. Ma Metusael ana na, riꞌ Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lamek saon dua. Esa nade Ada, ma esa nade Sila.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Ada ana na, nade Yabal. Ria tititi-nonosi nara dadi manafoo. Ara lali-lali, ma leo rai tenda.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Fadi na, nade Yubal. Yubal tititi-nonosi nara manamamina musik, fuu suling ma ramina pake sanaar.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Lamek saon Sila boki na Tubal Kaen. Ria tititi-nonosi nara mantutu besi, de ara tao hata rupaꞌ ara reme besi ma riti. Tubal Kaen feto na, nade Naꞌama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Laiꞌ esa, Lamek dedea koa ao neuꞌ saon dua si mata nara nae, “Emi nenene, ee! Bisinaaꞌ a ana touꞌ esa boa fee au, tehuu au popoꞌo aisa ni.
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Lahenda fo raisa Kaen, ara hapu huhukuꞌ laiꞌ hitu. Tehuu maneniko hapu bea rapeda daleꞌ fo nau balas au, sona ara hapu huhukuꞌ laiꞌ hitu hulu hitu.”
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Boe ma Adam saon Hawa boki seluꞌ ana touꞌ esa bali. Ara foi anaꞌ ria nade, Set (sosoa na nae, ‘loo fee’), huu fo Hawa nae, “Manetualain loo fee au anaꞌ ia so kati Habel, fo Kaen naisa ni so a.”
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Doo-doo boe ma, Set hapu ana touꞌ esa, nade Enos.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.