Gênesis 4

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laiꞌ esa de, Adam neu suku noꞌ saon Hawa. Boe ma inaꞌ a nairu. Basa de boki na ana touꞌ esa. Boe ma ana nae, “Au boki a ana touꞌ esa, nana huu MANETUALAIN tulu-fali neuꞌ au so.” Basa de ana foi anaꞌ ria nade, Kaen (sosoa na nae, ‘kalua henin’).
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Basa boe ma, Hawa boki seluꞌ ana touꞌ esa bali. Boe ma ana foin nade, Habel.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Laiꞌ esa boe ma, Kaen neni oka-tinen buna-boan ruma, fee neuꞌ MANETUALAIN.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Habel boe neni ria bibi-lopo ina nara ana ulu na. Ana pau bibi-lopo sira, basa de neni katemaꞌ paaꞌ fo malole naan seli, fee neuꞌ Manetualain. MANETUALAIN nita leoꞌ na, dale Na namahoꞌo neuꞌ Habel tutunu-hohotun ria.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Tehuu Ana ta nahiiꞌ Kaen no tutunu-hohotun ria. Boe ma Kaen namanasa naan seli, losaꞌ mata-idun rutuꞌ-rutu.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Boe ma MANETUALAIN dedea no Kaen nae, “He, Kaen! Ubeaꞌ taon de o mamanasa leoꞌ na? Ubeaꞌ taon de o mata-idum rutuꞌ-rutu leoꞌ na?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Kalu o tao malole, tantu Au boe sipoꞌ o no malole. Tehuu besa-besa! Kalu o tao tadaluꞌ, neuꞌ ko tadaluꞌ ria nala seluꞌ o. De kalu o mahiiꞌ tao tadaluꞌ, malole lenaꞌ tipa henin memaꞌ!”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Laiꞌ esa de, Kaen leleꞌo Habel nae, “Fadi, ee! Mai fo dua kata lalaꞌo leo okaꞌ teu.” Ara losa naa, kekeneu te Kaen naisa fadi na.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Boe ma MANETUALAIN natane Kaen nae, “He, Kaen! O fadi ma nai bea?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Manetualain dedea nae, “Ubeaꞌ taon de o tao tadaluꞌ leoꞌ na? Bosoꞌ mae o bisa mafuni fadi ma daa na nai dae a, huu fo Au ita katemaꞌ asa so!
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Besaꞌ ia kutuk a laꞌe o so. Huu fai fo o maisa fadi ma, dae a nasamusi na daa na. De besaꞌ ia, dae ria ta neni fee o sodaꞌ soꞌ.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Kalu o tao oka-tine, dae a ta neni fee o buna-boaꞌ hata esa boeꞌ. Mulai nemeꞌ besaꞌ ia mai, o masararala mu-mai sama leoꞌ lahenda kasian fo saka sodaꞌ nai dae-bafoꞌ ia.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Kaen nadedea laka neuꞌ MANETUALAIN nae, “Awii! Manetualain, ee! Ubeaꞌ taon de Manetualain fee au kutuk mabera-ina ia, losaꞌ au ta bisa lepa a beꞌin soꞌ.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Huu no Manetualain usi heni au eme mamanaꞌ ia mai so, neuꞌ ko au dooꞌ a eme Manetualain mai. Au asararala nai basa mamanaꞌ ain. Basa de sudi bea a fo raneta ro au, tantu ara raisa au.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Tehuu MANETUALAIN nataa ni nae, “Ta leo naꞌ fa! Bea naisa o, neuꞌ ko Au huku ni bera lena laiꞌ hitu!” Basa de MANETUALAIN tao tanda neuꞌ Kaen, ela lahenda ra bubuluꞌ, sona ara ta bole raisa ni fa.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Basa de Kaen laꞌo ela mamanaꞌ ria, de dooꞌ a nemeꞌ MANETUALAIN mai. Ana laꞌo losa mamanaꞌ esa nai oka Eden na pooꞌ dulu. Mamanaꞌ ria nade Nod. Sosoa na nae, ‘masararalaꞌ’. De ana leo neuꞌ na.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Basa ria de Kaen sao, boe ma inaꞌ a nairu. Ana boki ana touꞌ esa, boe ma ara foin nade, Henok. Kaen nafoa koroꞌ esa boe, feen nade Henok, tuka ana na nade na.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Henok ana na, riꞌ Irad. Irad ana na, riꞌ Mehuyael. Mehuyael ana na, riꞌ Metusael. Ma Metusael ana na, riꞌ Lamek.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Lamek saon dua. Esa nade Ada, ma esa nade Sila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Ada ana na, nade Yabal. Ria tititi-nonosi nara dadi manafoo. Ara lali-lali, ma leo rai tenda.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Fadi na, nade Yubal. Yubal tititi-nonosi nara manamamina musik, fuu suling ma ramina pake sanaar.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Lamek saon Sila boki na Tubal Kaen. Ria tititi-nonosi nara mantutu besi, de ara tao hata rupaꞌ ara reme besi ma riti. Tubal Kaen feto na, nade Naꞌama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Laiꞌ esa, Lamek dedea koa ao neuꞌ saon dua si mata nara nae, “Emi nenene, ee! Bisinaaꞌ a ana touꞌ esa boa fee au, tehuu au popoꞌo aisa ni.
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Lahenda fo raisa Kaen, ara hapu huhukuꞌ laiꞌ hitu. Tehuu maneniko hapu bea rapeda daleꞌ fo nau balas au, sona ara hapu huhukuꞌ laiꞌ hitu hulu hitu.”
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Boe ma Adam saon Hawa boki seluꞌ ana touꞌ esa bali. Ara foi anaꞌ ria nade, Set (sosoa na nae, ‘loo fee’), huu fo Hawa nae, “Manetualain loo fee au anaꞌ ia so kati Habel, fo Kaen naisa ni so a.”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Doo-doo boe ma, Set hapu ana touꞌ esa, nade Enos.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.