Gênesis 49

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa ria, boe ma Yakob nadenu fo raloo basa ana nara. Basa si mai, boe ma ana nafada nae, “Ana kara, e! Mai fo emi basa mabua maneneaꞌ mo au nai ia dei. Au sakaꞌ afada emi, esa-esaꞌko eno masoda na, nai mabui a.”
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Boe ma Yakob mulai nafada memaꞌ ana nara nae,
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Ruben! O ia, nana au ana ulu ka! O ia, nana au teteꞌe ka, ma au lima boa ona ka. Lahenda hadaꞌ ra o seli.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Tehuu o dale ma sama leoꞌ nafa a, de koka neu-mai. Kekeneu te, o mu suku moꞌ au sao ki Bilha so, de tao makekeo o papa ma mamana susuku na. Huu ria na, de o pangkat ulu-bau-ina ma tuda tutiꞌ a!
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Simeonmo Lewi! Emi dua moi maraaꞌ a. Emi dua muda laesaꞌ soꞌu tafaꞌ, fo tao fee lahenda doidoso.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Emi namahoꞌo ma, riꞌ tati maetu sapi ra ei pipii nara, losaꞌ ara dile eeto adaꞌ mamanan. Ma tadalu mara bali, riꞌ emi heku nisi mara, besaꞌ ko maisa lahenda. Huu ria na, de au ta nau tao daleꞌ neuꞌ emi dedea-nafadam. Au boe ta nau sososoꞌ leo emi dedea ma.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 De, besaꞌ ia au kutuk emi meru-ranim ria, huu fo talalu so! Ma nasa-boliim fo ta nanuu dale kasian baiꞌ boeꞌ. Neuꞌ ko emi lepa ao mara tadalum sira. Neuꞌ ko Manetualain fee emi tititi-nonosi mara esaꞌko matan. Basa te ara leo kofela rai basa mamanaꞌ nai dae Israel.
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Yahuda! O nade ma sosoa na nae, ‘iꞌio’. O aꞌa-fadi mara neuꞌ ko ara io neuꞌ o, ma fee o hada-horomata. O maseki musunoo mara, losaꞌ ara ta bisa botiꞌ laka nara.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 O ia sama leoꞌ singa fadi dua kahereꞌ, fo bisa saka aon nanaaꞌ. O boe sama leo singa maneꞌ fo hela naroroo aon sakaꞌ suku; ta hapu hata esa naparani neu tatao o boeꞌ. O boe sama leoꞌ singa inaꞌ a nanea ana na; ta hapu lahenda naparani neu tafaruruu ni. Leoꞌ na boe neuꞌ o. Lahenda lele o, ma ara ta raparani tao rupa-rupaꞌ fa.
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Neuꞌ ko o ia, homu pareta. O tititi-nonosi mara boe, homu pareta ratutuka ao, losaꞌ neuꞌ ko hapu Esa nanuu hak lena heni basan, natuuꞌ homu pareta ria. Basa lahenda nusaꞌ ara doꞌo Ni, ma ramanene Ni.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Neuꞌ ko o masoda no namahoꞌo-natadaleꞌ. O mahiiꞌ ubeaꞌ boe, hapu! O mahiiꞌ tao ubeaꞌ boe, dadi! O banda-manu mara, ma oke-tinem buna-boan tamba dodouꞌ losaꞌ henu-sofeꞌ.
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 O nanaa-nininu mara mina-malada, ta etu-basan.
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Sebulon! O dae posaka ma loa na seli, ma naneneaꞌ tasiꞌ a, losaꞌ natoo no kota Sidon. Ofaꞌ ara reme basa mamanaꞌ ara, mai fo nafu no malole nai o namo-sesee ma.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 — ausente —
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 — ausente —
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Dan! O nade ma sosoa na nae, ‘mana ee dedeaꞌ’. O mo tititi-nonosi mara, neuꞌ ko maetuꞌ o leo ma dedea nara no matetuꞌ. Huu fo o leo ma, nana esa neme lahenda nusa Israel ara.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 O kate-lale ma boe sama leoꞌ meke manuu rasoꞌ fo luꞌu nai enoꞌ a suu na. Maneniko lahenda saꞌe dara resiꞌ naa, sona kekeneu te o aa neuꞌ dara a ei pipii na so, losaꞌ lahenda mana saꞌe a lokopiro mai.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Oo, MANETUALAIN! Au hule fo O fee ami basa sodaꞌ.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Gad! O nade ma hiiꞌ nae sama leoꞌ ‘suu’. Neuꞌ ko parampok ara mai suu fo soaꞌ o, tehuu o maseki si.
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Aser! Neuꞌ ko oka-tinem buna-boa nara malole naa seli, losaꞌ o bisa tao nanaa-nininu mina-malada mabeli, fo maneꞌ ara mai asa.
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Naftali! O ia, sama leoꞌ rusa ina fuiꞌ a, de ta hapu lahenda bisa ator rala o. O boe boki maa ana mara, napuꞌ-napuꞌ mesan.
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Yusuf! O sama leoꞌ ai huu malabaꞌ, fo nasoda naneneaꞌ nai oe mataꞌ. O doo-rana mara ralaba leo tembok madema a reu.
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Hapu lahenda tuꞌu-tapa fee o salaꞌ, sama leoꞌ musunooꞌ a ou o.
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Tehuu Manetualain fo au doꞌo-tabe ni a, tulu-fali o. Huu ria na, Ana tao na lima ma baraaiꞌ, losaꞌ bisa ou balas sira, leo mae neme dooꞌ a mai. O bisa maseki si, nana huu Manetualain riꞌ tulu-fali o. Ria kuasa Na tebe kahereꞌ. De au asarai neuꞌ Ana, huu fo Ria riꞌ nanea au.
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Ria boe neuꞌ ko nanea o. Ma Ana fee o ua-naleꞌ, ua-naleꞌ nemeꞌ lalai mai, ua-naleꞌ neme dae-bafoꞌ a mai, ma ua-naleꞌ boboki-lalaeꞌ de boki ma ana mapii-baraaiꞌ dodouꞌ.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Leteꞌ ara ta mopo si. Ma au fee o ua-naleꞌ ia, desi lena basa leteꞌ ara! Ela leoꞌ bea na basa ua-naleꞌ ia ra, nanapoꞌa leo o reu, nana huu o lena neme aꞌa-fadi mara mai.
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Benyamin! O naparani ma sama leoꞌ busa fuiꞌ mamalaaꞌ a. Maneniko balahaa anaꞌ, sona ana sopu-daka, de hapu paaꞌ. Maneniko hatuꞌ, sona ana neu bati-pala paaꞌ fee ana nara. O tititi-nonosi mara kahereꞌ leoꞌ na boe.”
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Yakob dedea na noi ri naaꞌ so. Ana nafada memaꞌ dedea-nafadaꞌ ria soaneuꞌ ana nara eno masodan ma ua-nale nara nai fai mabuiꞌ a. Ana nafada soaneuꞌ sira esa-esaꞌ ko nooꞌ tititi-nonosin. Sira basa dadi reuꞌ Israel leo kasanahulu dua nara.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 — ausente —
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 — ausente —
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Nai naa ara ratoi ita Baꞌin Abraham no ita bein Sara, au papa ki Isak, ma au mama ki Ribka. De, emi boe muste matoi au nai naa, neuꞌ au sao ki Lea boboa na.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Emi bosoꞌ mafarene henin matoi au nai leaꞌ fo baꞌi Abraham asa nan so a.”
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Yakob dedea nae leoꞌ na, basa de ana napeuꞌ seluꞌ neuꞌ koi lain, boe ma mate ni.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.