Gênesis 49
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Basa ria, boe ma Yakob nadenu fo raloo basa ana nara. Basa si mai, boe ma ana nafada nae, “Ana kara, e! Mai fo emi basa mabua maneneaꞌ mo au nai ia dei. Au sakaꞌ afada emi, esa-esaꞌko eno masoda na, nai mabui a.”
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 Boe ma Yakob mulai nafada memaꞌ ana nara nae,
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 Ruben! O ia, nana au ana ulu ka! O ia, nana au teteꞌe ka, ma au lima boa ona ka. Lahenda hadaꞌ ra o seli.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Tehuu o dale ma sama leoꞌ nafa a, de koka neu-mai. Kekeneu te, o mu suku moꞌ au sao ki Bilha so, de tao makekeo o papa ma mamana susuku na. Huu ria na, de o pangkat ulu-bau-ina ma tuda tutiꞌ a!
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 Simeonmo Lewi! Emi dua moi maraaꞌ a. Emi dua muda laesaꞌ soꞌu tafaꞌ, fo tao fee lahenda doidoso.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Emi namahoꞌo ma, riꞌ tati maetu sapi ra ei pipii nara, losaꞌ ara dile eeto adaꞌ mamanan. Ma tadalu mara bali, riꞌ emi heku nisi mara, besaꞌ ko maisa lahenda. Huu ria na, de au ta nau tao daleꞌ neuꞌ emi dedea-nafadam. Au boe ta nau sososoꞌ leo emi dedea ma.
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 De, besaꞌ ia au kutuk emi meru-ranim ria, huu fo talalu so! Ma nasa-boliim fo ta nanuu dale kasian baiꞌ boeꞌ. Neuꞌ ko emi lepa ao mara tadalum sira. Neuꞌ ko Manetualain fee emi tititi-nonosi mara esaꞌko matan. Basa te ara leo kofela rai basa mamanaꞌ nai dae Israel.
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Yahuda! O nade ma sosoa na nae, ‘iꞌio’. O aꞌa-fadi mara neuꞌ ko ara io neuꞌ o, ma fee o hada-horomata. O maseki musunoo mara, losaꞌ ara ta bisa botiꞌ laka nara.
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 O ia sama leoꞌ singa fadi dua kahereꞌ, fo bisa saka aon nanaaꞌ. O boe sama leo singa maneꞌ fo hela naroroo aon sakaꞌ suku; ta hapu hata esa naparani neu tatao o boeꞌ. O boe sama leoꞌ singa inaꞌ a nanea ana na; ta hapu lahenda naparani neu tafaruruu ni. Leoꞌ na boe neuꞌ o. Lahenda lele o, ma ara ta raparani tao rupa-rupaꞌ fa.
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Neuꞌ ko o ia, homu pareta. O tititi-nonosi mara boe, homu pareta ratutuka ao, losaꞌ neuꞌ ko hapu Esa nanuu hak lena heni basan, natuuꞌ homu pareta ria. Basa lahenda nusaꞌ ara doꞌo Ni, ma ramanene Ni.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Neuꞌ ko o masoda no namahoꞌo-natadaleꞌ. O mahiiꞌ ubeaꞌ boe, hapu! O mahiiꞌ tao ubeaꞌ boe, dadi! O banda-manu mara, ma oke-tinem buna-boan tamba dodouꞌ losaꞌ henu-sofeꞌ.
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 O nanaa-nininu mara mina-malada, ta etu-basan.
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Sebulon! O dae posaka ma loa na seli, ma naneneaꞌ tasiꞌ a, losaꞌ natoo no kota Sidon. Ofaꞌ ara reme basa mamanaꞌ ara, mai fo nafu no malole nai o namo-sesee ma.
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 — ausente —
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 — ausente —
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 Dan! O nade ma sosoa na nae, ‘mana ee dedeaꞌ’. O mo tititi-nonosi mara, neuꞌ ko maetuꞌ o leo ma dedea nara no matetuꞌ. Huu fo o leo ma, nana esa neme lahenda nusa Israel ara.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 O kate-lale ma boe sama leoꞌ meke manuu rasoꞌ fo luꞌu nai enoꞌ a suu na. Maneniko lahenda saꞌe dara resiꞌ naa, sona kekeneu te o aa neuꞌ dara a ei pipii na so, losaꞌ lahenda mana saꞌe a lokopiro mai.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 Oo, MANETUALAIN! Au hule fo O fee ami basa sodaꞌ.
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 Gad! O nade ma hiiꞌ nae sama leoꞌ ‘suu’. Neuꞌ ko parampok ara mai suu fo soaꞌ o, tehuu o maseki si.
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 Aser! Neuꞌ ko oka-tinem buna-boa nara malole naa seli, losaꞌ o bisa tao nanaa-nininu mina-malada mabeli, fo maneꞌ ara mai asa.
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 Naftali! O ia, sama leoꞌ rusa ina fuiꞌ a, de ta hapu lahenda bisa ator rala o. O boe boki maa ana mara, napuꞌ-napuꞌ mesan.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Yusuf! O sama leoꞌ ai huu malabaꞌ, fo nasoda naneneaꞌ nai oe mataꞌ. O doo-rana mara ralaba leo tembok madema a reu.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Hapu lahenda tuꞌu-tapa fee o salaꞌ, sama leoꞌ musunooꞌ a ou o.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Tehuu Manetualain fo au doꞌo-tabe ni a, tulu-fali o. Huu ria na, Ana tao na lima ma baraaiꞌ, losaꞌ bisa ou balas sira, leo mae neme dooꞌ a mai. O bisa maseki si, nana huu Manetualain riꞌ tulu-fali o. Ria kuasa Na tebe kahereꞌ. De au asarai neuꞌ Ana, huu fo Ria riꞌ nanea au.
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 Ria boe neuꞌ ko nanea o. Ma Ana fee o ua-naleꞌ, ua-naleꞌ nemeꞌ lalai mai, ua-naleꞌ neme dae-bafoꞌ a mai, ma ua-naleꞌ boboki-lalaeꞌ de boki ma ana mapii-baraaiꞌ dodouꞌ.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Leteꞌ ara ta mopo si. Ma au fee o ua-naleꞌ ia, desi lena basa leteꞌ ara! Ela leoꞌ bea na basa ua-naleꞌ ia ra, nanapoꞌa leo o reu, nana huu o lena neme aꞌa-fadi mara mai.
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 Benyamin! O naparani ma sama leoꞌ busa fuiꞌ mamalaaꞌ a. Maneniko balahaa anaꞌ, sona ana sopu-daka, de hapu paaꞌ. Maneniko hatuꞌ, sona ana neu bati-pala paaꞌ fee ana nara. O tititi-nonosi mara kahereꞌ leoꞌ na boe.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Yakob dedea na noi ri naaꞌ so. Ana nafada memaꞌ dedea-nafadaꞌ ria soaneuꞌ ana nara eno masodan ma ua-nale nara nai fai mabuiꞌ a. Ana nafada soaneuꞌ sira esa-esaꞌ ko nooꞌ tititi-nonosin. Sira basa dadi reuꞌ Israel leo kasanahulu dua nara.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 — ausente —
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 Nai naa ara ratoi ita Baꞌin Abraham no ita bein Sara, au papa ki Isak, ma au mama ki Ribka. De, emi boe muste matoi au nai naa, neuꞌ au sao ki Lea boboa na.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 Emi bosoꞌ mafarene henin matoi au nai leaꞌ fo baꞌi Abraham asa nan so a.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Yakob dedea nae leoꞌ na, basa de ana napeuꞌ seluꞌ neuꞌ koi lain, boe ma mate ni.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.