Gênesis 49

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa ria, boe ma Yakob nadenu fo raloo basa ana nara. Basa si mai, boe ma ana nafada nae, “Ana kara, e! Mai fo emi basa mabua maneneaꞌ mo au nai ia dei. Au sakaꞌ afada emi, esa-esaꞌko eno masoda na, nai mabui a.”
1 Jacó chamou os seus filhos e disse: — Fiquem em volta de mim, e eu lhes direi o que vai acontecer com vocês no futuro.
2 Boe ma Yakob mulai nafada memaꞌ ana nara nae,
2 “Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai.
3 Ruben! O ia, nana au ana ulu ka! O ia, nana au teteꞌe ka, ma au lima boa ona ka. Lahenda hadaꞌ ra o seli.
3 “Rúben, você é o meu filho mais velho. Você é a minha força, o primeiro fruto do meu vigor, o mais orgulhoso e o mais forte dos meus filhos.
4 Tehuu o dale ma sama leoꞌ nafa a, de koka neu-mai. Kekeneu te, o mu suku moꞌ au sao ki Bilha so, de tao makekeo o papa ma mamana susuku na. Huu ria na, de o pangkat ulu-bau-ina ma tuda tutiꞌ a!
4 Você é violento como a correnteza, porém não será o mais importante, pois dormiu com a minha desonrando assim a cama do seu pai.
5 Simeonmo Lewi! Emi dua moi maraaꞌ a. Emi dua muda laesaꞌ soꞌu tafaꞌ, fo tao fee lahenda doidoso.
5 “Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.
6 Emi namahoꞌo ma, riꞌ tati maetu sapi ra ei pipii nara, losaꞌ ara dile eeto adaꞌ mamanan. Ma tadalu mara bali, riꞌ emi heku nisi mara, besaꞌ ko maisa lahenda. Huu ria na, de au ta nau tao daleꞌ neuꞌ emi dedea-nafadam. Au boe ta nau sososoꞌ leo emi dedea ma.
6 Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.
7 De, besaꞌ ia au kutuk emi meru-ranim ria, huu fo talalu so! Ma nasa-boliim fo ta nanuu dale kasian baiꞌ boeꞌ. Neuꞌ ko emi lepa ao mara tadalum sira. Neuꞌ ko Manetualain fee emi tititi-nonosi mara esaꞌko matan. Basa te ara leo kofela rai basa mamanaꞌ nai dae Israel.
7 Maldito seja o furor deles, pois é violento! Maldita seja a sua ira, pois é cruel! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.
8 Yahuda! O nade ma sosoa na nae, ‘iꞌio’. O aꞌa-fadi mara neuꞌ ko ara io neuꞌ o, ma fee o hada-horomata. O maseki musunoo mara, losaꞌ ara ta bisa botiꞌ laka nara.
8 “Judá, os seus irmãos o louvarão e se curvarão na sua frente. Você segurará os inimigos pelo pescoço.
9 O ia sama leoꞌ singa fadi dua kahereꞌ, fo bisa saka aon nanaaꞌ. O boe sama leo singa maneꞌ fo hela naroroo aon sakaꞌ suku; ta hapu hata esa naparani neu tatao o boeꞌ. O boe sama leoꞌ singa inaꞌ a nanea ana na; ta hapu lahenda naparani neu tafaruruu ni. Leoꞌ na boe neuꞌ o. Lahenda lele o, ma ara ta raparani tao rupa-rupaꞌ fa.
9 O meu filho Judá é como um leãozinho quando mata a sua vítima; ele se agacha e se deita como um leão e como uma leoa. Quem tem a coragem de mexer com ele?
10 Neuꞌ ko o ia, homu pareta. O tititi-nonosi mara boe, homu pareta ratutuka ao, losaꞌ neuꞌ ko hapu Esa nanuu hak lena heni basan, natuuꞌ homu pareta ria. Basa lahenda nusaꞌ ara doꞌo Ni, ma ramanene Ni.
10 Judá vai segurar o cetro de rei, e os seus descendentes sempre governarão. As nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.
11 Neuꞌ ko o masoda no namahoꞌo-natadaleꞌ. O mahiiꞌ ubeaꞌ boe, hapu! O mahiiꞌ tao ubeaꞌ boe, dadi! O banda-manu mara, ma oke-tinem buna-boan tamba dodouꞌ losaꞌ henu-sofeꞌ.
11 Ele amarra o seu jumentinho numa na melhor parreira que há. Ele lava as suas roupas no vinho, lava a sua
12 O nanaa-nininu mara mina-malada, ta etu-basan.
12 Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
13 Sebulon! O dae posaka ma loa na seli, ma naneneaꞌ tasiꞌ a, losaꞌ natoo no kota Sidon. Ofaꞌ ara reme basa mamanaꞌ ara, mai fo nafu no malole nai o namo-sesee ma.
13 “Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.
14 — ausente —
14 “Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 — ausente —
15 Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.
16 Dan! O nade ma sosoa na nae, ‘mana ee dedeaꞌ’. O mo tititi-nonosi mara, neuꞌ ko maetuꞌ o leo ma dedea nara no matetuꞌ. Huu fo o leo ma, nana esa neme lahenda nusa Israel ara.
16 “Dã governará a sua própria gente; será como as outras
17 O kate-lale ma boe sama leoꞌ meke manuu rasoꞌ fo luꞌu nai enoꞌ a suu na. Maneniko lahenda saꞌe dara resiꞌ naa, sona kekeneu te o aa neuꞌ dara a ei pipii na so, losaꞌ lahenda mana saꞌe a lokopiro mai.
17 Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
18 Oo, MANETUALAIN! Au hule fo O fee ami basa sodaꞌ.
18 “Ó Senhor , meu Deus, espero que me salves!
19 Gad! O nade ma hiiꞌ nae sama leoꞌ ‘suu’. Neuꞌ ko parampok ara mai suu fo soaꞌ o, tehuu o maseki si.
19 “Gade será atacado por um bando de ladrões, mas depois ele os perseguirá.
20 Aser! Neuꞌ ko oka-tinem buna-boa nara malole naa seli, losaꞌ o bisa tao nanaa-nininu mina-malada mabeli, fo maneꞌ ara mai asa.
20 “A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.
21 Naftali! O ia, sama leoꞌ rusa ina fuiꞌ a, de ta hapu lahenda bisa ator rala o. O boe boki maa ana mara, napuꞌ-napuꞌ mesan.
21 “Naftali é como uma corça solta que tem lindos filhotes.
22 Yusuf! O sama leoꞌ ai huu malabaꞌ, fo nasoda naneneaꞌ nai oe mataꞌ. O doo-rana mara ralaba leo tembok madema a reu.
22 “José é como uma planta perto de uma fonte; ela dá muita fruta, e os seus galhos sobem pelo muro.
23 Hapu lahenda tuꞌu-tapa fee o salaꞌ, sama leoꞌ musunooꞌ a ou o.
23 Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.
24 Tehuu Manetualain fo au doꞌo-tabe ni a, tulu-fali o. Huu ria na, Ana tao na lima ma baraaiꞌ, losaꞌ bisa ou balas sira, leo mae neme dooꞌ a mai. O bisa maseki si, nana huu Manetualain riꞌ tulu-fali o. Ria kuasa Na tebe kahereꞌ. De au asarai neuꞌ Ana, huu fo Ria riꞌ nanea au.
24 Porém o seu arco ficou firme, e os seus braços continuaram fortes pela força do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.
25 Ria boe neuꞌ ko nanea o. Ma Ana fee o ua-naleꞌ, ua-naleꞌ nemeꞌ lalai mai, ua-naleꞌ neme dae-bafoꞌ a mai, ma ua-naleꞌ boboki-lalaeꞌ de boki ma ana mapii-baraaiꞌ dodouꞌ.
25 O Deus do seu pai ajudará José, o Todo-Poderoso lhe dará bênçãos — bênçãos do alto céu, bênçãos de águas que ficam debaixo da terra, bênçãos de muitos animais e muitos filhos,
26 Leteꞌ ara ta mopo si. Ma au fee o ua-naleꞌ ia, desi lena basa leteꞌ ara! Ela leoꞌ bea na basa ua-naleꞌ ia ra, nanapoꞌa leo o reu, nana huu o lena neme aꞌa-fadi mara mai.
26 bênçãos de cereais e de flores, bênçãos de montanhas antigas, coisas deliciosas dos montes eternos. Que todas essas bênçãos estejam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre os seus irmãos.
27 Benyamin! O naparani ma sama leoꞌ busa fuiꞌ mamalaaꞌ a. Maneniko balahaa anaꞌ, sona ana sopu-daka, de hapu paaꞌ. Maneniko hatuꞌ, sona ana neu bati-pala paaꞌ fee ana nara. O tititi-nonosi mara kahereꞌ leoꞌ na boe.”
27 “Benjamim é como um lobo feroz; de manhã devorará a vítima e de tarde repartirá as sobras.”
28 Yakob dedea na noi ri naaꞌ so. Ana nafada memaꞌ dedea-nafadaꞌ ria soaneuꞌ ana nara eno masodan ma ua-nale nara nai fai mabuiꞌ a. Ana nafada soaneuꞌ sira esa-esaꞌ ko nooꞌ tititi-nonosin. Sira basa dadi reuꞌ Israel leo kasanahulu dua nara.
28 São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.
29 — ausente —
29 Então Jacó deu aos filhos a seguinte ordem: — Eu estou para morrer e me reunir com o meu povo no
30 — ausente —
30 em Macpela, a leste de Manre, no país de Canaã. Abraão comprou de Efrom essa caverna e o terreno onde ela fica, para ser a sepultura da família.
31 Nai naa ara ratoi ita Baꞌin Abraham no ita bein Sara, au papa ki Isak, ma au mama ki Ribka. De, emi boe muste matoi au nai naa, neuꞌ au sao ki Lea boboa na.
31 Ali estão sepultados Abraão e Sara, a sua mulher; Isaque e a sua mulher Rebeca; e ali eu sepultei Leia.
32 Emi bosoꞌ mafarene henin matoi au nai leaꞌ fo baꞌi Abraham asa nan so a.”
32 O terreno e a caverna foram comprados dos heteus.
33 Yakob dedea nae leoꞌ na, basa de ana napeuꞌ seluꞌ neuꞌ koi lain, boe ma mate ni.
33 Quando acabou de dar essa ordem aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e morreu, indo reunir-se assim com o seu povo no mundo dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.