Gênesis 49

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basa ria, boe ma Yakob nadenu fo raloo basa ana nara. Basa si mai, boe ma ana nafada nae, “Ana kara, e! Mai fo emi basa mabua maneneaꞌ mo au nai ia dei. Au sakaꞌ afada emi, esa-esaꞌko eno masoda na, nai mabui a.”
1 E Jacó chamou seus filhos e disse: Reuni-vos, para que eu possa vos dizer o que vos acontecerá nos últimos dias.
2 Boe ma Yakob mulai nafada memaꞌ ana nara nae,
2 Reuni-vos, e ouvi, filhos de Jacó, ouvi com atenção a Israel, vosso pai.
3 Ruben! O ia, nana au ana ulu ka! O ia, nana au teteꞌe ka, ma au lima boa ona ka. Lahenda hadaꞌ ra o seli.
3 Rúben, tu és o meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor, a excelência da dignidade, e a excelência do poder.
4 Tehuu o dale ma sama leoꞌ nafa a, de koka neu-mai. Kekeneu te, o mu suku moꞌ au sao ki Bilha so, de tao makekeo o papa ma mamana susuku na. Huu ria na, de o pangkat ulu-bau-ina ma tuda tutiꞌ a!
4 Instável como a água, não serás superior, porquanto subiste à cama de teu pai, e então a contaminaste. Ele subiu à minha cama.
5 Simeonmo Lewi! Emi dua moi maraaꞌ a. Emi dua muda laesaꞌ soꞌu tafaꞌ, fo tao fee lahenda doidoso.
5 Simeão e Levi são irmãos; instrumentos de crueldade são em suas habitações.
6 Emi namahoꞌo ma, riꞌ tati maetu sapi ra ei pipii nara, losaꞌ ara dile eeto adaꞌ mamanan. Ma tadalu mara bali, riꞌ emi heku nisi mara, besaꞌ ko maisa lahenda. Huu ria na, de au ta nau tao daleꞌ neuꞌ emi dedea-nafadam. Au boe ta nau sososoꞌ leo emi dedea ma.
6 Oh! Minha alma, não entres no conselho secreto deles; minha honra não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um muro.
7 De, besaꞌ ia au kutuk emi meru-ranim ria, huu fo talalu so! Ma nasa-boliim fo ta nanuu dale kasian baiꞌ boeꞌ. Neuꞌ ko emi lepa ao mara tadalum sira. Neuꞌ ko Manetualain fee emi tititi-nonosi mara esaꞌko matan. Basa te ara leo kofela rai basa mamanaꞌ nai dae Israel.
7 Maldito seja seu furor, pois foi violento; e a sua ira, pois foi cruel. Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Yahuda! O nade ma sosoa na nae, ‘iꞌio’. O aꞌa-fadi mara neuꞌ ko ara io neuꞌ o, ma fee o hada-horomata. O maseki musunoo mara, losaꞌ ara ta bisa botiꞌ laka nara.
8 Judá, tu és aquele que teus irmãos louvarão. Tua mão estará no pescoço dos teus inimigos; os filhos de teu pai se curvarão diante de ti.
9 O ia sama leoꞌ singa fadi dua kahereꞌ, fo bisa saka aon nanaaꞌ. O boe sama leo singa maneꞌ fo hela naroroo aon sakaꞌ suku; ta hapu hata esa naparani neu tatao o boeꞌ. O boe sama leoꞌ singa inaꞌ a nanea ana na; ta hapu lahenda naparani neu tafaruruu ni. Leoꞌ na boe neuꞌ o. Lahenda lele o, ma ara ta raparani tao rupa-rupaꞌ fa.
9 Judá é um filhote de um leão; da presa tu subiste, meu filho. Curva-se e deita-se como um leão, e como um leão velho. Quem o despertará?
10 Neuꞌ ko o ia, homu pareta. O tititi-nonosi mara boe, homu pareta ratutuka ao, losaꞌ neuꞌ ko hapu Esa nanuu hak lena heni basan, natuuꞌ homu pareta ria. Basa lahenda nusaꞌ ara doꞌo Ni, ma ramanene Ni.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló. E a ele se congregarão os povos.
11 Neuꞌ ko o masoda no namahoꞌo-natadaleꞌ. O mahiiꞌ ubeaꞌ boe, hapu! O mahiiꞌ tao ubeaꞌ boe, dadi! O banda-manu mara, ma oke-tinem buna-boan tamba dodouꞌ losaꞌ henu-sofeꞌ.
11 Amarra seu jumentinho à videira, e o filhote de sua jumenta à videira escolhida. Ele lavou suas vestes no vinho, e sua capa no sangue de uvas.
12 O nanaa-nininu mara mina-malada, ta etu-basan.
12 Seus olhos serão vermelhos de vinho, e os seus dentes brancos de leite.
13 Sebulon! O dae posaka ma loa na seli, ma naneneaꞌ tasiꞌ a, losaꞌ natoo no kota Sidon. Ofaꞌ ara reme basa mamanaꞌ ara, mai fo nafu no malole nai o namo-sesee ma.
13 Zebulom habitará no porto do mar, e ele será como um porto para os navios; e sua fronteira será em Sidom.
14 — ausente —
14 Issacar é um jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 — ausente —
15 E ele viu que o descanso era bom, e que a terra era prazerosa. E curvou seu ombro para carregar, e se tornou um servo de tributo.
16 Dan! O nade ma sosoa na nae, ‘mana ee dedeaꞌ’. O mo tititi-nonosi mara, neuꞌ ko maetuꞌ o leo ma dedea nara no matetuꞌ. Huu fo o leo ma, nana esa neme lahenda nusa Israel ara.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 O kate-lale ma boe sama leoꞌ meke manuu rasoꞌ fo luꞌu nai enoꞌ a suu na. Maneniko lahenda saꞌe dara resiꞌ naa, sona kekeneu te o aa neuꞌ dara a ei pipii na so, losaꞌ lahenda mana saꞌe a lokopiro mai.
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que seu cavaleiro cairá para trás.
18 Oo, MANETUALAIN! Au hule fo O fee ami basa sodaꞌ.
18 Eu tenho esperado pela tua salvação, ó SENHOR.
19 Gad! O nade ma hiiꞌ nae sama leoꞌ ‘suu’. Neuꞌ ko parampok ara mai suu fo soaꞌ o, tehuu o maseki si.
19 Gade, uma tropa o suplantará, mas no final ele prevalecerá.
20 Aser! Neuꞌ ko oka-tinem buna-boa nara malole naa seli, losaꞌ o bisa tao nanaa-nininu mina-malada mabeli, fo maneꞌ ara mai asa.
20 De Aser seu pão será gordura, e ele produzirá delícias reais.
21 Naftali! O ia, sama leoꞌ rusa ina fuiꞌ a, de ta hapu lahenda bisa ator rala o. O boe boki maa ana mara, napuꞌ-napuꞌ mesan.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras bondosas.
22 Yusuf! O sama leoꞌ ai huu malabaꞌ, fo nasoda naneneaꞌ nai oe mataꞌ. O doo-rana mara ralaba leo tembok madema a reu.
22 José é um ramo frutífero, um ramo frutífero junto à fonte, cujos ramos correm sobre o muro.
23 Hapu lahenda tuꞌu-tapa fee o salaꞌ, sama leoꞌ musunooꞌ a ou o.
23 Os arqueiros o amarguraram, e atiraram nele, e o odiaram,
24 Tehuu Manetualain fo au doꞌo-tabe ni a, tulu-fali o. Huu ria na, Ana tao na lima ma baraaiꞌ, losaꞌ bisa ou balas sira, leo mae neme dooꞌ a mai. O bisa maseki si, nana huu Manetualain riꞌ tulu-fali o. Ria kuasa Na tebe kahereꞌ. De au asarai neuꞌ Ana, huu fo Ria riꞌ nanea au.
24 mas o seu arco habitou na força, e os braços das suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Deus poderoso de Jacó; (de lá é o pastor, a rocha de Israel),
25 Ria boe neuꞌ ko nanea o. Ma Ana fee o ua-naleꞌ, ua-naleꞌ nemeꞌ lalai mai, ua-naleꞌ neme dae-bafoꞌ a mai, ma ua-naleꞌ boboki-lalaeꞌ de boki ma ana mapii-baraaiꞌ dodouꞌ.
25 pelo Deus de teu pai, que te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que te abençoará com bênçãos do céu acima, bênçãos da profundeza que está abaixo, bênçãos dos peitos e do útero.
26 Leteꞌ ara ta mopo si. Ma au fee o ua-naleꞌ ia, desi lena basa leteꞌ ara! Ela leoꞌ bea na basa ua-naleꞌ ia ra, nanapoꞌa leo o reu, nana huu o lena neme aꞌa-fadi mara mai.
26 As bênçãos de teu pai prevalecerão sobre as bênçãos dos meus progenitores, até os últimos limites das colinas eternas. Elas estarão sobre a cabeça de José, e na coroa da cabeça daquele que esteve separado de seus irmãos.
27 Benyamin! O naparani ma sama leoꞌ busa fuiꞌ mamalaaꞌ a. Maneniko balahaa anaꞌ, sona ana sopu-daka, de hapu paaꞌ. Maneniko hatuꞌ, sona ana neu bati-pala paaꞌ fee ana nara. O tititi-nonosi mara kahereꞌ leoꞌ na boe.”
27 Benjamim saqueará como um lobo; pela manhã ele devorará a presa e à noite dividirá o despojo.
28 Yakob dedea na noi ri naaꞌ so. Ana nafada memaꞌ dedea-nafadaꞌ ria soaneuꞌ ana nara eno masodan ma ua-nale nara nai fai mabuiꞌ a. Ana nafada soaneuꞌ sira esa-esaꞌ ko nooꞌ tititi-nonosin. Sira basa dadi reuꞌ Israel leo kasanahulu dua nara.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel, e isto foi o que seu pai lhes falou, e os abençoou, cada um de acordo com sua bênção ele os abençoou.
29 — ausente —
29 E ele lhes ordenou, e lhes disse: Eu serei reunido ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre, na terra de Canaã, que Abraão comprou com o campo de Efrom, o heteu, como uma possessão para um lugar de sepultamento.
31 Nai naa ara ratoi ita Baꞌin Abraham no ita bein Sara, au papa ki Isak, ma au mama ki Ribka. De, emi boe muste matoi au nai naa, neuꞌ au sao ki Lea boboa na.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua esposa; e ali eu sepultei Lia.
32 Emi bosoꞌ mafarene henin matoi au nai leaꞌ fo baꞌi Abraham asa nan so a.”
32 A compra do campo e da caverna que está nele foi dos filhos de Hete.
33 Yakob dedea nae leoꞌ na, basa de ana napeuꞌ seluꞌ neuꞌ koi lain, boe ma mate ni.
33 E quando Jacó terminou de dar ordens a seus filhos, ele recolheu seus pés dentro da cama, e rendeu o espírito, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.