Gênesis 46
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT
1 Basa ria, boe ma Yakob nafafau ria hata-heto nara fo laꞌo ela Kanaꞌan. Losa koro Barseba, boe ma ana hala banda ela tao tutunu-hohotuꞌ fee Manetualain, fo riꞌ neme uluꞌ mai Isak doꞌo-tabe ni a.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Hatuꞌ esa boe ma Yakob nalamei. Nai meis ria, ana namanene Manetualain naloo ni nae, “Ae! Yakob! Yakob! O foa fo nenene dei!”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Basa de Manetualain nae, “Au ia Manetualain fo riꞌ o papa ma doꞌo-taben neme uluꞌ mai so. O bosoꞌ bii leo Masir mu. Neuꞌ ko Au tao a tititi-nonosim dadi lahenda nusa bauinaꞌ rai naa.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Neuꞌ ko Au leo Masir uu sama-sama oo o. Ma neuꞌ ko Au oo faliꞌ tititi-nonosi mara leo dae Kanaꞌan reu. Fai bea ma o mate, neuꞌ ko anam Yusuf hapu hahae ma.”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Basa ria, boe ma Yakob no ana nara foa ela koro Barseba. Ara fee ni no sao-ana nara saꞌe kareta fo riꞌ mane Masir a haitua so a.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 — ausente —
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 — ausente —
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Yakob kileobobokin fo lali leo Masir reu nana, siꞌ:
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Ria ana nara siꞌ: Henok, Palu, Hesron, ma Karmi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon, no ana nara. Siꞌ: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, ma Sohar. Ma Saul boe, fo Simeon saon lahenda Kanaꞌan a, anan.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Lewi, no ana nara. Siꞌ: Gerson, Kehat, ma Merari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Yahuda, no ana nara. Siꞌ: Sela, Peres, ma Sera. Yahuda ana feke nara, Er no Onan, mate si rai Kanaꞌan so. Peres anan Hesron no Hamul tuka leo Masir boe.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Isaskar, no ana nara. Siꞌ: Tola, Pua, Ayub, ma Simron.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebulon, no ana nara. Siꞌ: Sered, Elon, ma Yahleel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Sira basa nana, Yakob saon Lea anan fo boki si rai Mesopotamia. Ara ranuu ana inaꞌ boe, nade Dina. De Yakob no Lea tititi-nonosin basa si lahenda telu hulu telu.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Boe ma, anaꞌ reme sao feke na mai. Siꞌ: Gad no ana nara: Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi, ma Areli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser, no ana nara. Siꞌ: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, ma sira feto na, nade Sera.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Sira basa, lahenda sanahulu nee. Sira nana Yakob no saon Silpa upu-anan. Silpa nana, riꞌ ata fo Laban fee ria ana feton Lea, Yakob sao ulu na.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Boe ma Yakob sao feken, nade Rahel. Ria boki na anaꞌ dua. Siꞌ: Yusuf no Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Tepoꞌ ria, Yusuf sao Asnat nai Masir so. Arama na, malaka agama nai kota On. Ria nade Potifera. Yusuf no Asnat ana nara, siꞌ: Efraim no Manase.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin no ana nara boe tuka leo Masir reu. Siꞌ: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, ma Ared.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Yakob no saon Rahel tititi-nonosi nara, lahenda sanahulu haa.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Yakob bei nanuu saoꞌ esa bali, nade Bilha. Ria boki naa anaꞌ dua, siꞌ Dan noo Naftali.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Naftali, no ana nara. Siꞌ: Yasel, Guni, Yeser, ma Silem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Yakob no saon Bilha tititi-nonosi nara, lahenda hitu. Bilha nana, Rahel atan fo ana hapu neme papan Laban mai.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 De, Yakob tititi-nonosin fo leo Masir reu nana, basa si lahenda nee hulu nee. Bei ta rekeꞌ manafeu nara.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Tamba Yusuf, no ana nara fo riꞌ boki si rai Masir, lahenda dua. De, Yakob no kileobobokin fo leo rai Masir a, basa si lahenda hitu hulu.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Tepoꞌ fo ara sakaꞌ losa Masir, boe ma Yakob nadenu anan Yahuda neu nauluꞌ, fo naloo Yusuf mai naneta no papa na nai Gosen. Ara losa rai Gosen,
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 boe ma Yusuf saꞌe na kareta na, fo neu naneta no papa na, nai naa. Ara raneta, boe ma Yusuf holu na papa na, de ana dola doo na seliꞌ.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Basa boe ma Yakob dedea no Yusuf nae, “Yusuf, ee! Besaꞌ ia, au ita mataꞌ o so. Ma au bubuluꞌ so, o bei masoda. Huu ria na, leo mae besaꞌ ia au mate boe, malole a.”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Boe ma Yusuf nafada basa aꞌa-fadi nara nae, “Au muste u afada maneꞌ a ae, au kileoboboki kara reme Kanaꞌan mai so.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Boe ma neuꞌ ko au afada ae, emi nana lahenda manamaboi bibi-lopo ma sapi. Huu ria na, de emi meni basa banda-manuꞌ, ma posaka mara reme Kanaꞌan mai.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Maneniko maneꞌ a naloo emi, ma natane nae emi biasa moi-tao nonoi ubeaꞌ,
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 sona mataa ni mae, emi basa ia manamaboi banda meme aana mara mai, sama leoꞌ emi bei-baꞌi mara, fo ela ana nadenu emi leo nai dae Gosen.” Yusuf nafada nae leoꞌ na, nana huu maneniko lahenda Masir leo rabua ro manafoo ra, sona ara rahiaꞌ.
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.