Gênesis 46
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Basa ria, boe ma Yakob nafafau ria hata-heto nara fo laꞌo ela Kanaꞌan. Losa koro Barseba, boe ma ana hala banda ela tao tutunu-hohotuꞌ fee Manetualain, fo riꞌ neme uluꞌ mai Isak doꞌo-tabe ni a.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Hatuꞌ esa boe ma Yakob nalamei. Nai meis ria, ana namanene Manetualain naloo ni nae, “Ae! Yakob! Yakob! O foa fo nenene dei!”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Basa de Manetualain nae, “Au ia Manetualain fo riꞌ o papa ma doꞌo-taben neme uluꞌ mai so. O bosoꞌ bii leo Masir mu. Neuꞌ ko Au tao a tititi-nonosim dadi lahenda nusa bauinaꞌ rai naa.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Neuꞌ ko Au leo Masir uu sama-sama oo o. Ma neuꞌ ko Au oo faliꞌ tititi-nonosi mara leo dae Kanaꞌan reu. Fai bea ma o mate, neuꞌ ko anam Yusuf hapu hahae ma.”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Basa ria, boe ma Yakob no ana nara foa ela koro Barseba. Ara fee ni no sao-ana nara saꞌe kareta fo riꞌ mane Masir a haitua so a.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 — ausente —
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 — ausente —
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Yakob kileobobokin fo lali leo Masir reu nana, siꞌ:
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Ria ana nara siꞌ: Henok, Palu, Hesron, ma Karmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon, no ana nara. Siꞌ: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, ma Sohar. Ma Saul boe, fo Simeon saon lahenda Kanaꞌan a, anan.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Lewi, no ana nara. Siꞌ: Gerson, Kehat, ma Merari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Yahuda, no ana nara. Siꞌ: Sela, Peres, ma Sera. Yahuda ana feke nara, Er no Onan, mate si rai Kanaꞌan so. Peres anan Hesron no Hamul tuka leo Masir boe.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Isaskar, no ana nara. Siꞌ: Tola, Pua, Ayub, ma Simron.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebulon, no ana nara. Siꞌ: Sered, Elon, ma Yahleel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Sira basa nana, Yakob saon Lea anan fo boki si rai Mesopotamia. Ara ranuu ana inaꞌ boe, nade Dina. De Yakob no Lea tititi-nonosin basa si lahenda telu hulu telu.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Boe ma, anaꞌ reme sao feke na mai. Siꞌ: Gad no ana nara: Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi, ma Areli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser, no ana nara. Siꞌ: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, ma sira feto na, nade Sera.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Sira basa, lahenda sanahulu nee. Sira nana Yakob no saon Silpa upu-anan. Silpa nana, riꞌ ata fo Laban fee ria ana feton Lea, Yakob sao ulu na.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Boe ma Yakob sao feken, nade Rahel. Ria boki na anaꞌ dua. Siꞌ: Yusuf no Benyamin.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Tepoꞌ ria, Yusuf sao Asnat nai Masir so. Arama na, malaka agama nai kota On. Ria nade Potifera. Yusuf no Asnat ana nara, siꞌ: Efraim no Manase.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Benyamin no ana nara boe tuka leo Masir reu. Siꞌ: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, ma Ared.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Yakob no saon Rahel tititi-nonosi nara, lahenda sanahulu haa.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Yakob bei nanuu saoꞌ esa bali, nade Bilha. Ria boki naa anaꞌ dua, siꞌ Dan noo Naftali.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Naftali, no ana nara. Siꞌ: Yasel, Guni, Yeser, ma Silem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Yakob no saon Bilha tititi-nonosi nara, lahenda hitu. Bilha nana, Rahel atan fo ana hapu neme papan Laban mai.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 De, Yakob tititi-nonosin fo leo Masir reu nana, basa si lahenda nee hulu nee. Bei ta rekeꞌ manafeu nara.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Tamba Yusuf, no ana nara fo riꞌ boki si rai Masir, lahenda dua. De, Yakob no kileobobokin fo leo rai Masir a, basa si lahenda hitu hulu.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Tepoꞌ fo ara sakaꞌ losa Masir, boe ma Yakob nadenu anan Yahuda neu nauluꞌ, fo naloo Yusuf mai naneta no papa na nai Gosen. Ara losa rai Gosen,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 boe ma Yusuf saꞌe na kareta na, fo neu naneta no papa na, nai naa. Ara raneta, boe ma Yusuf holu na papa na, de ana dola doo na seliꞌ.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Basa boe ma Yakob dedea no Yusuf nae, “Yusuf, ee! Besaꞌ ia, au ita mataꞌ o so. Ma au bubuluꞌ so, o bei masoda. Huu ria na, leo mae besaꞌ ia au mate boe, malole a.”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Boe ma Yusuf nafada basa aꞌa-fadi nara nae, “Au muste u afada maneꞌ a ae, au kileoboboki kara reme Kanaꞌan mai so.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Boe ma neuꞌ ko au afada ae, emi nana lahenda manamaboi bibi-lopo ma sapi. Huu ria na, de emi meni basa banda-manuꞌ, ma posaka mara reme Kanaꞌan mai.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Maneniko maneꞌ a naloo emi, ma natane nae emi biasa moi-tao nonoi ubeaꞌ,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 sona mataa ni mae, emi basa ia manamaboi banda meme aana mara mai, sama leoꞌ emi bei-baꞌi mara, fo ela ana nadenu emi leo nai dae Gosen.” Yusuf nafada nae leoꞌ na, nana huu maneniko lahenda Masir leo rabua ro manafoo ra, sona ara rahiaꞌ.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.