Gênesis 46
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Basa ria, boe ma Yakob nafafau ria hata-heto nara fo laꞌo ela Kanaꞌan. Losa koro Barseba, boe ma ana hala banda ela tao tutunu-hohotuꞌ fee Manetualain, fo riꞌ neme uluꞌ mai Isak doꞌo-tabe ni a.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Hatuꞌ esa boe ma Yakob nalamei. Nai meis ria, ana namanene Manetualain naloo ni nae, “Ae! Yakob! Yakob! O foa fo nenene dei!”
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Basa de Manetualain nae, “Au ia Manetualain fo riꞌ o papa ma doꞌo-taben neme uluꞌ mai so. O bosoꞌ bii leo Masir mu. Neuꞌ ko Au tao a tititi-nonosim dadi lahenda nusa bauinaꞌ rai naa.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Neuꞌ ko Au leo Masir uu sama-sama oo o. Ma neuꞌ ko Au oo faliꞌ tititi-nonosi mara leo dae Kanaꞌan reu. Fai bea ma o mate, neuꞌ ko anam Yusuf hapu hahae ma.”
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Basa ria, boe ma Yakob no ana nara foa ela koro Barseba. Ara fee ni no sao-ana nara saꞌe kareta fo riꞌ mane Masir a haitua so a.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 — ausente —
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 — ausente —
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Yakob kileobobokin fo lali leo Masir reu nana, siꞌ:
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Ria ana nara siꞌ: Henok, Palu, Hesron, ma Karmi.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon, no ana nara. Siꞌ: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, ma Sohar. Ma Saul boe, fo Simeon saon lahenda Kanaꞌan a, anan.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Lewi, no ana nara. Siꞌ: Gerson, Kehat, ma Merari.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yahuda, no ana nara. Siꞌ: Sela, Peres, ma Sera. Yahuda ana feke nara, Er no Onan, mate si rai Kanaꞌan so. Peres anan Hesron no Hamul tuka leo Masir boe.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Isaskar, no ana nara. Siꞌ: Tola, Pua, Ayub, ma Simron.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebulon, no ana nara. Siꞌ: Sered, Elon, ma Yahleel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Sira basa nana, Yakob saon Lea anan fo boki si rai Mesopotamia. Ara ranuu ana inaꞌ boe, nade Dina. De Yakob no Lea tititi-nonosin basa si lahenda telu hulu telu.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Boe ma, anaꞌ reme sao feke na mai. Siꞌ: Gad no ana nara: Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi, ma Areli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser, no ana nara. Siꞌ: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, ma sira feto na, nade Sera.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Sira basa, lahenda sanahulu nee. Sira nana Yakob no saon Silpa upu-anan. Silpa nana, riꞌ ata fo Laban fee ria ana feton Lea, Yakob sao ulu na.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Boe ma Yakob sao feken, nade Rahel. Ria boki na anaꞌ dua. Siꞌ: Yusuf no Benyamin.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Tepoꞌ ria, Yusuf sao Asnat nai Masir so. Arama na, malaka agama nai kota On. Ria nade Potifera. Yusuf no Asnat ana nara, siꞌ: Efraim no Manase.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Benyamin no ana nara boe tuka leo Masir reu. Siꞌ: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, ma Ared.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Yakob no saon Rahel tititi-nonosi nara, lahenda sanahulu haa.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Yakob bei nanuu saoꞌ esa bali, nade Bilha. Ria boki naa anaꞌ dua, siꞌ Dan noo Naftali.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Naftali, no ana nara. Siꞌ: Yasel, Guni, Yeser, ma Silem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Yakob no saon Bilha tititi-nonosi nara, lahenda hitu. Bilha nana, Rahel atan fo ana hapu neme papan Laban mai.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 De, Yakob tititi-nonosin fo leo Masir reu nana, basa si lahenda nee hulu nee. Bei ta rekeꞌ manafeu nara.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Tamba Yusuf, no ana nara fo riꞌ boki si rai Masir, lahenda dua. De, Yakob no kileobobokin fo leo rai Masir a, basa si lahenda hitu hulu.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Tepoꞌ fo ara sakaꞌ losa Masir, boe ma Yakob nadenu anan Yahuda neu nauluꞌ, fo naloo Yusuf mai naneta no papa na nai Gosen. Ara losa rai Gosen,
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 boe ma Yusuf saꞌe na kareta na, fo neu naneta no papa na, nai naa. Ara raneta, boe ma Yusuf holu na papa na, de ana dola doo na seliꞌ.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Basa boe ma Yakob dedea no Yusuf nae, “Yusuf, ee! Besaꞌ ia, au ita mataꞌ o so. Ma au bubuluꞌ so, o bei masoda. Huu ria na, leo mae besaꞌ ia au mate boe, malole a.”
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Boe ma Yusuf nafada basa aꞌa-fadi nara nae, “Au muste u afada maneꞌ a ae, au kileoboboki kara reme Kanaꞌan mai so.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Boe ma neuꞌ ko au afada ae, emi nana lahenda manamaboi bibi-lopo ma sapi. Huu ria na, de emi meni basa banda-manuꞌ, ma posaka mara reme Kanaꞌan mai.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Maneniko maneꞌ a naloo emi, ma natane nae emi biasa moi-tao nonoi ubeaꞌ,
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 sona mataa ni mae, emi basa ia manamaboi banda meme aana mara mai, sama leoꞌ emi bei-baꞌi mara, fo ela ana nadenu emi leo nai dae Gosen.” Yusuf nafada nae leoꞌ na, nana huu maneniko lahenda Masir leo rabua ro manafoo ra, sona ara rahiaꞌ.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.