Gênesis 46

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa ria, boe ma Yakob nafafau ria hata-heto nara fo laꞌo ela Kanaꞌan. Losa koro Barseba, boe ma ana hala banda ela tao tutunu-hohotuꞌ fee Manetualain, fo riꞌ neme uluꞌ mai Isak doꞌo-tabe ni a.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Hatuꞌ esa boe ma Yakob nalamei. Nai meis ria, ana namanene Manetualain naloo ni nae, “Ae! Yakob! Yakob! O foa fo nenene dei!”
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Basa de Manetualain nae, “Au ia Manetualain fo riꞌ o papa ma doꞌo-taben neme uluꞌ mai so. O bosoꞌ bii leo Masir mu. Neuꞌ ko Au tao a tititi-nonosim dadi lahenda nusa bauinaꞌ rai naa.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Neuꞌ ko Au leo Masir uu sama-sama oo o. Ma neuꞌ ko Au oo faliꞌ tititi-nonosi mara leo dae Kanaꞌan reu. Fai bea ma o mate, neuꞌ ko anam Yusuf hapu hahae ma.”
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Basa ria, boe ma Yakob no ana nara foa ela koro Barseba. Ara fee ni no sao-ana nara saꞌe kareta fo riꞌ mane Masir a haitua so a.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 — ausente —
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 — ausente —
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Yakob kileobobokin fo lali leo Masir reu nana, siꞌ:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Ria ana nara siꞌ: Henok, Palu, Hesron, ma Karmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon, no ana nara. Siꞌ: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, ma Sohar. Ma Saul boe, fo Simeon saon lahenda Kanaꞌan a, anan.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Lewi, no ana nara. Siꞌ: Gerson, Kehat, ma Merari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yahuda, no ana nara. Siꞌ: Sela, Peres, ma Sera. Yahuda ana feke nara, Er no Onan, mate si rai Kanaꞌan so. Peres anan Hesron no Hamul tuka leo Masir boe.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Isaskar, no ana nara. Siꞌ: Tola, Pua, Ayub, ma Simron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Sebulon, no ana nara. Siꞌ: Sered, Elon, ma Yahleel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Sira basa nana, Yakob saon Lea anan fo boki si rai Mesopotamia. Ara ranuu ana inaꞌ boe, nade Dina. De Yakob no Lea tititi-nonosin basa si lahenda telu hulu telu.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Boe ma, anaꞌ reme sao feke na mai. Siꞌ: Gad no ana nara: Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi, ma Areli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser, no ana nara. Siꞌ: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, ma sira feto na, nade Sera.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Sira basa, lahenda sanahulu nee. Sira nana Yakob no saon Silpa upu-anan. Silpa nana, riꞌ ata fo Laban fee ria ana feton Lea, Yakob sao ulu na.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Boe ma Yakob sao feken, nade Rahel. Ria boki na anaꞌ dua. Siꞌ: Yusuf no Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Tepoꞌ ria, Yusuf sao Asnat nai Masir so. Arama na, malaka agama nai kota On. Ria nade Potifera. Yusuf no Asnat ana nara, siꞌ: Efraim no Manase.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin no ana nara boe tuka leo Masir reu. Siꞌ: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, ma Ared.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Yakob no saon Rahel tititi-nonosi nara, lahenda sanahulu haa.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Yakob bei nanuu saoꞌ esa bali, nade Bilha. Ria boki naa anaꞌ dua, siꞌ Dan noo Naftali.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Naftali, no ana nara. Siꞌ: Yasel, Guni, Yeser, ma Silem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Yakob no saon Bilha tititi-nonosi nara, lahenda hitu. Bilha nana, Rahel atan fo ana hapu neme papan Laban mai.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 De, Yakob tititi-nonosin fo leo Masir reu nana, basa si lahenda nee hulu nee. Bei ta rekeꞌ manafeu nara.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Tamba Yusuf, no ana nara fo riꞌ boki si rai Masir, lahenda dua. De, Yakob no kileobobokin fo leo rai Masir a, basa si lahenda hitu hulu.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Tepoꞌ fo ara sakaꞌ losa Masir, boe ma Yakob nadenu anan Yahuda neu nauluꞌ, fo naloo Yusuf mai naneta no papa na nai Gosen. Ara losa rai Gosen,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 boe ma Yusuf saꞌe na kareta na, fo neu naneta no papa na, nai naa. Ara raneta, boe ma Yusuf holu na papa na, de ana dola doo na seliꞌ.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Basa boe ma Yakob dedea no Yusuf nae, “Yusuf, ee! Besaꞌ ia, au ita mataꞌ o so. Ma au bubuluꞌ so, o bei masoda. Huu ria na, leo mae besaꞌ ia au mate boe, malole a.”
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Boe ma Yusuf nafada basa aꞌa-fadi nara nae, “Au muste u afada maneꞌ a ae, au kileoboboki kara reme Kanaꞌan mai so.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Boe ma neuꞌ ko au afada ae, emi nana lahenda manamaboi bibi-lopo ma sapi. Huu ria na, de emi meni basa banda-manuꞌ, ma posaka mara reme Kanaꞌan mai.
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Maneniko maneꞌ a naloo emi, ma natane nae emi biasa moi-tao nonoi ubeaꞌ,
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 sona mataa ni mae, emi basa ia manamaboi banda meme aana mara mai, sama leoꞌ emi bei-baꞌi mara, fo ela ana nadenu emi leo nai dae Gosen.” Yusuf nafada nae leoꞌ na, nana huu maneniko lahenda Masir leo rabua ro manafoo ra, sona ara rahiaꞌ.
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.