Gênesis 44
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Ara raa basa, boe ma Yusuf nabobotoꞌ malaka malalau na nae, “Ae! O mu madai hade neuꞌ lahenda ia ra esa-esaꞌko karong na, losaꞌ henu si. Basa sona o peda faliꞌ doi nara neuꞌ sira esaꞌko karong na daleꞌ.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Basa nana o hai ma au mok lilofula ka, fo taon neuꞌ ana mateꞌa tei-susuꞌ a karong na.” Boe ma ana neu tao tuka Yusuf paretan ria.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Balahaaꞌ, balahaa anan boe ma Yusuf fee si fali reus ro keledei nara ma reni nanaaꞌ.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Ara raola ela kota a, boe ma Yusuf nafada malaka malalaun ria nae, “O malale mu usi tuka lahenda sira. Maneniko hapu ma si, sona mae leoꞌ ia: ‘Ubeaꞌ taon, de emi madale tadaluꞌ neuꞌ tou lasiꞌ a? De, emi balas ria malole na meniꞌ tadalu leo iaꞌ!
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Tao leoꞌ bea de emi manuu daleꞌ, mamanaꞌo meni malaka a mok lilofula na? Emi ta bubuluꞌ, do? Ria ta noi malaka a mok nininu na fa! Ana pake mok ria boe, fo siura-tokonoo lahenda ua-nalen. Emi tataom ia, memaꞌ tadalu naan seli so!’ ”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Basa boe ma malaka malalau ria, neu usi tukas losaꞌ hapu si. Boe ma ana nafada si, tuka bisinaꞌ a Yusuf dedean ria.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Basa de ara radedea laka rae, “Papa dale ma mae leo beaꞌ ia? Ami soo-supa. Ami ta bisa tao tadaluꞌ leoꞌ na fa!
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Papa riꞌ bubuluꞌ so, hete? Faiꞌ naa ra doiꞌ fo rai ami karong mara a, ami meni faliꞌ asa leo papa mai so, hete? De, tao leoꞌ bea fo ami bisa mamanaꞌo malaka ria lilopilan do lilofulan nemeꞌ uma na mai! Ta leo naꞌ fa!
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Papa parisaꞌ leo! Hapu hataꞌ ria nai bea karong na, sona huku maisan leo! Ma ela ami fekeꞌ ara dadi meuꞌ o atam.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Basa boe ma malaka malalau ria nae, “Taꞌa! Leo iaꞌ dei. Maneniko hapu mok ria nai bea, sona ria riꞌ dadi neuꞌ au ata ka. Fekeꞌ ara bole fali.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Boe ma ara raonda lai-lai karong sira. De ara sefi tutiꞌ asa.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Basa de malaka malalau ria parisaꞌ nalulutuꞌ karong sira esa-esa, mulai neme aꞌa karong na, losa fadiꞌ a. Boe ma ana hapu mok lilofulaꞌ ria nai Benyamin karong na.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Benyamin aꞌa nara rita leoꞌ naa, boe ma dale nara ralulutuꞌ. Basa de ara fua faliꞌ karong sira reuꞌ keledei ra lain, de fali seluꞌ kota daleꞌ reu.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Ara losa rai Yusuf uma na, te ana bei nai naa. Boe ma ara sundaꞌ undulaka nara reuꞌ mata na.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Boe ma Yusuf nasapaa si nae, “Hee! Ubeaꞌ taon de emi tao au leoꞌ ia! Emi ta bubuluꞌ mae, lahenda bauinaꞌ leoꞌ au ia, bisa siura-tokonoo lahenda nonoi-tatao nafunin?”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Basa de Yahuda nataa nae, “Awii! Manetualain lufa poꞌiraoꞌ ami sala mara so. De ami bei mae ubea bali, papa? Ami sakaꞌ masalaꞌe tao ao-ina mara leoꞌ bea bali. Maneniko papa nau ena ma ami fadi mateꞌa tei-susum ia, sona malole lenaꞌ papa ena ma ami basa. Tao ami basa dadi meuꞌ papa atam leo.”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Tehuu Yusuf nataa nae, “Taꞌa! Hapu mok ria nai bea, sona ria riꞌ dadi neuꞌ au ata ka! Emi fekeꞌ ara bole fali leo emi papa ma meu leo!”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Basa ria, de Yahuda naneneaꞌ leo Yusuf neu boe ma dedea nae, “Papa wakil! Au bubuluꞌ papa kuasa ma sama leoꞌ maneꞌ a. Huu ria na, bosoꞌ mamanasa mo au dei. Au hule fo dedea baiꞌ o papa dei.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Useleꞌ a papa matane ami so mae, ‘Emi papa ma no fadi mi esa a, bei sodaꞌ, do?’
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Basa de ami mataa mae, ‘Ami papa ma namalasi so. Ma ami fadi mateꞌa tei-susum esa boe. Tepoꞌ fo boki ni a, ami papa ma namalasi so. Fadi mateꞌa tei-susuꞌ ria aꞌa bokin esa, tehuu maten so. De besaꞌ ia, ela noi fadi mateꞌa tei-susuꞌ a mesaꞌ ana. Huu ria na, de ami papa ma sue naan seli.’
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Basa de papa madenu ami mo fadim ria mai, ela papa bisa mita ni.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Boe ma ami mataa mae, anaꞌ ria ta bisa laꞌo ela papa na fa. Maneniko ana laꞌo ela ni, sona ami papa ma maten naꞌ so.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Boe ma papa mataa mae, ‘Maneniko emi ta mo fadim ria fa, sona emi ta bisa mita au mata ka soꞌ.’
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Basa de ami fali. Losa, boe ma ami tui dedeam sira katemaꞌ neu ami papa ma.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Doo-doo boe ma ami nanaa mara basa si so. Basa de papa ka nadenu ami leo Masir mai seluꞌ, fo asa nanaaꞌ.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Tehuu ami mafada mae, ‘Papa, e! Ami ta bisa leo naꞌ meu soꞌ. Huu fo maneꞌ a lima boa onan ria nafada so nae, maneniko ami ta mo fadi mateꞌa tei-susum ria, sona ami ta bisa mita ria mata na soꞌ. De ami fadi mateꞌa tei-susu ma muste tuka dei, besaꞌ ko ami laꞌo.’
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Boe ma ami papa ma dedea bali nae, ‘Emi bubuluꞌ so, hete? Au sao ki Rahel anaꞌ adaꞌ noi duaꞌ a.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Ana uluꞌ a neꞌes ana so. Tantu banda fuiꞌ ara odo raan so. Huu ria na, de losaꞌ besaꞌ ia au ta ita ni soꞌ.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Maneniko emi mo ana mateꞌa tei-susuꞌ ia neme au mai bali, boe ma ana hapu soe, sona emi tao tamba susa fee au nai fai lasi ka, de au mate leo.’
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Lena-lenaꞌ bali au aheluꞌ o papa ka so ae, au riꞌ tanggong anaꞌ ria masoda na. Au aheluꞌ o papa ka ae, maneniko au ta oo faliꞌ anaꞌ ria leo papa ka neu fa, sona au riꞌ tanggong salaꞌ ria losaꞌ mate.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 De au hule ae leo iaꞌ, papa: Ela leoꞌ bea na au kati ni fo leo ahaniꞌ ia, ela au riꞌ dadi uꞌ papa atam. Ela ria no aꞌa nara fali reu si.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Maneniko anaꞌ ria ta tuka fa, sona au boe ta bisa fali fa. Au ta bisa anenete relu laꞌe papa ka doidoso na, losaꞌ mate.”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.