Gênesis 44

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ara raa basa, boe ma Yusuf nabobotoꞌ malaka malalau na nae, “Ae! O mu madai hade neuꞌ lahenda ia ra esa-esaꞌko karong na, losaꞌ henu si. Basa sona o peda faliꞌ doi nara neuꞌ sira esaꞌko karong na daleꞌ.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Basa nana o hai ma au mok lilofula ka, fo taon neuꞌ ana mateꞌa tei-susuꞌ a karong na.” Boe ma ana neu tao tuka Yusuf paretan ria.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Balahaaꞌ, balahaa anan boe ma Yusuf fee si fali reus ro keledei nara ma reni nanaaꞌ.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Ara raola ela kota a, boe ma Yusuf nafada malaka malalaun ria nae, “O malale mu usi tuka lahenda sira. Maneniko hapu ma si, sona mae leoꞌ ia: ‘Ubeaꞌ taon, de emi madale tadaluꞌ neuꞌ tou lasiꞌ a? De, emi balas ria malole na meniꞌ tadalu leo iaꞌ!
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Tao leoꞌ bea de emi manuu daleꞌ, mamanaꞌo meni malaka a mok lilofula na? Emi ta bubuluꞌ, do? Ria ta noi malaka a mok nininu na fa! Ana pake mok ria boe, fo siura-tokonoo lahenda ua-nalen. Emi tataom ia, memaꞌ tadalu naan seli so!’ ”
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Basa boe ma malaka malalau ria, neu usi tukas losaꞌ hapu si. Boe ma ana nafada si, tuka bisinaꞌ a Yusuf dedean ria.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Basa de ara radedea laka rae, “Papa dale ma mae leo beaꞌ ia? Ami soo-supa. Ami ta bisa tao tadaluꞌ leoꞌ na fa!
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Papa riꞌ bubuluꞌ so, hete? Faiꞌ naa ra doiꞌ fo rai ami karong mara a, ami meni faliꞌ asa leo papa mai so, hete? De, tao leoꞌ bea fo ami bisa mamanaꞌo malaka ria lilopilan do lilofulan nemeꞌ uma na mai! Ta leo naꞌ fa!
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Papa parisaꞌ leo! Hapu hataꞌ ria nai bea karong na, sona huku maisan leo! Ma ela ami fekeꞌ ara dadi meuꞌ o atam.”
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Basa boe ma malaka malalau ria nae, “Taꞌa! Leo iaꞌ dei. Maneniko hapu mok ria nai bea, sona ria riꞌ dadi neuꞌ au ata ka. Fekeꞌ ara bole fali.”
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Boe ma ara raonda lai-lai karong sira. De ara sefi tutiꞌ asa.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 Basa de malaka malalau ria parisaꞌ nalulutuꞌ karong sira esa-esa, mulai neme aꞌa karong na, losa fadiꞌ a. Boe ma ana hapu mok lilofulaꞌ ria nai Benyamin karong na.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Benyamin aꞌa nara rita leoꞌ naa, boe ma dale nara ralulutuꞌ. Basa de ara fua faliꞌ karong sira reuꞌ keledei ra lain, de fali seluꞌ kota daleꞌ reu.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Ara losa rai Yusuf uma na, te ana bei nai naa. Boe ma ara sundaꞌ undulaka nara reuꞌ mata na.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Boe ma Yusuf nasapaa si nae, “Hee! Ubeaꞌ taon de emi tao au leoꞌ ia! Emi ta bubuluꞌ mae, lahenda bauinaꞌ leoꞌ au ia, bisa siura-tokonoo lahenda nonoi-tatao nafunin?”
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Basa de Yahuda nataa nae, “Awii! Manetualain lufa poꞌiraoꞌ ami sala mara so. De ami bei mae ubea bali, papa? Ami sakaꞌ masalaꞌe tao ao-ina mara leoꞌ bea bali. Maneniko papa nau ena ma ami fadi mateꞌa tei-susum ia, sona malole lenaꞌ papa ena ma ami basa. Tao ami basa dadi meuꞌ papa atam leo.”
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Tehuu Yusuf nataa nae, “Taꞌa! Hapu mok ria nai bea, sona ria riꞌ dadi neuꞌ au ata ka! Emi fekeꞌ ara bole fali leo emi papa ma meu leo!”
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Basa ria, de Yahuda naneneaꞌ leo Yusuf neu boe ma dedea nae, “Papa wakil! Au bubuluꞌ papa kuasa ma sama leoꞌ maneꞌ a. Huu ria na, bosoꞌ mamanasa mo au dei. Au hule fo dedea baiꞌ o papa dei.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Useleꞌ a papa matane ami so mae, ‘Emi papa ma no fadi mi esa a, bei sodaꞌ, do?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Basa de ami mataa mae, ‘Ami papa ma namalasi so. Ma ami fadi mateꞌa tei-susum esa boe. Tepoꞌ fo boki ni a, ami papa ma namalasi so. Fadi mateꞌa tei-susuꞌ ria aꞌa bokin esa, tehuu maten so. De besaꞌ ia, ela noi fadi mateꞌa tei-susuꞌ a mesaꞌ ana. Huu ria na, de ami papa ma sue naan seli.’
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 Basa de papa madenu ami mo fadim ria mai, ela papa bisa mita ni.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Boe ma ami mataa mae, anaꞌ ria ta bisa laꞌo ela papa na fa. Maneniko ana laꞌo ela ni, sona ami papa ma maten naꞌ so.
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Boe ma papa mataa mae, ‘Maneniko emi ta mo fadim ria fa, sona emi ta bisa mita au mata ka soꞌ.’
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Basa de ami fali. Losa, boe ma ami tui dedeam sira katemaꞌ neu ami papa ma.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Doo-doo boe ma ami nanaa mara basa si so. Basa de papa ka nadenu ami leo Masir mai seluꞌ, fo asa nanaaꞌ.
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Tehuu ami mafada mae, ‘Papa, e! Ami ta bisa leo naꞌ meu soꞌ. Huu fo maneꞌ a lima boa onan ria nafada so nae, maneniko ami ta mo fadi mateꞌa tei-susum ria, sona ami ta bisa mita ria mata na soꞌ. De ami fadi mateꞌa tei-susu ma muste tuka dei, besaꞌ ko ami laꞌo.’
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Boe ma ami papa ma dedea bali nae, ‘Emi bubuluꞌ so, hete? Au sao ki Rahel anaꞌ adaꞌ noi duaꞌ a.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Ana uluꞌ a neꞌes ana so. Tantu banda fuiꞌ ara odo raan so. Huu ria na, de losaꞌ besaꞌ ia au ta ita ni soꞌ.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Maneniko emi mo ana mateꞌa tei-susuꞌ ia neme au mai bali, boe ma ana hapu soe, sona emi tao tamba susa fee au nai fai lasi ka, de au mate leo.’
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 — ausente —
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Lena-lenaꞌ bali au aheluꞌ o papa ka so ae, au riꞌ tanggong anaꞌ ria masoda na. Au aheluꞌ o papa ka ae, maneniko au ta oo faliꞌ anaꞌ ria leo papa ka neu fa, sona au riꞌ tanggong salaꞌ ria losaꞌ mate.
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 De au hule ae leo iaꞌ, papa: Ela leoꞌ bea na au kati ni fo leo ahaniꞌ ia, ela au riꞌ dadi uꞌ papa atam. Ela ria no aꞌa nara fali reu si.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Maneniko anaꞌ ria ta tuka fa, sona au boe ta bisa fali fa. Au ta bisa anenete relu laꞌe papa ka doidoso na, losaꞌ mate.”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.