Gênesis 44
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA
1 Ara raa basa, boe ma Yusuf nabobotoꞌ malaka malalau na nae, “Ae! O mu madai hade neuꞌ lahenda ia ra esa-esaꞌko karong na, losaꞌ henu si. Basa sona o peda faliꞌ doi nara neuꞌ sira esaꞌko karong na daleꞌ.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Basa nana o hai ma au mok lilofula ka, fo taon neuꞌ ana mateꞌa tei-susuꞌ a karong na.” Boe ma ana neu tao tuka Yusuf paretan ria.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Balahaaꞌ, balahaa anan boe ma Yusuf fee si fali reus ro keledei nara ma reni nanaaꞌ.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Ara raola ela kota a, boe ma Yusuf nafada malaka malalaun ria nae, “O malale mu usi tuka lahenda sira. Maneniko hapu ma si, sona mae leoꞌ ia: ‘Ubeaꞌ taon, de emi madale tadaluꞌ neuꞌ tou lasiꞌ a? De, emi balas ria malole na meniꞌ tadalu leo iaꞌ!
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Tao leoꞌ bea de emi manuu daleꞌ, mamanaꞌo meni malaka a mok lilofula na? Emi ta bubuluꞌ, do? Ria ta noi malaka a mok nininu na fa! Ana pake mok ria boe, fo siura-tokonoo lahenda ua-nalen. Emi tataom ia, memaꞌ tadalu naan seli so!’ ”
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Basa boe ma malaka malalau ria, neu usi tukas losaꞌ hapu si. Boe ma ana nafada si, tuka bisinaꞌ a Yusuf dedean ria.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Basa de ara radedea laka rae, “Papa dale ma mae leo beaꞌ ia? Ami soo-supa. Ami ta bisa tao tadaluꞌ leoꞌ na fa!
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Papa riꞌ bubuluꞌ so, hete? Faiꞌ naa ra doiꞌ fo rai ami karong mara a, ami meni faliꞌ asa leo papa mai so, hete? De, tao leoꞌ bea fo ami bisa mamanaꞌo malaka ria lilopilan do lilofulan nemeꞌ uma na mai! Ta leo naꞌ fa!
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Papa parisaꞌ leo! Hapu hataꞌ ria nai bea karong na, sona huku maisan leo! Ma ela ami fekeꞌ ara dadi meuꞌ o atam.”
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Basa boe ma malaka malalau ria nae, “Taꞌa! Leo iaꞌ dei. Maneniko hapu mok ria nai bea, sona ria riꞌ dadi neuꞌ au ata ka. Fekeꞌ ara bole fali.”
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Boe ma ara raonda lai-lai karong sira. De ara sefi tutiꞌ asa.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Basa de malaka malalau ria parisaꞌ nalulutuꞌ karong sira esa-esa, mulai neme aꞌa karong na, losa fadiꞌ a. Boe ma ana hapu mok lilofulaꞌ ria nai Benyamin karong na.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Benyamin aꞌa nara rita leoꞌ naa, boe ma dale nara ralulutuꞌ. Basa de ara fua faliꞌ karong sira reuꞌ keledei ra lain, de fali seluꞌ kota daleꞌ reu.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Ara losa rai Yusuf uma na, te ana bei nai naa. Boe ma ara sundaꞌ undulaka nara reuꞌ mata na.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Boe ma Yusuf nasapaa si nae, “Hee! Ubeaꞌ taon de emi tao au leoꞌ ia! Emi ta bubuluꞌ mae, lahenda bauinaꞌ leoꞌ au ia, bisa siura-tokonoo lahenda nonoi-tatao nafunin?”
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Basa de Yahuda nataa nae, “Awii! Manetualain lufa poꞌiraoꞌ ami sala mara so. De ami bei mae ubea bali, papa? Ami sakaꞌ masalaꞌe tao ao-ina mara leoꞌ bea bali. Maneniko papa nau ena ma ami fadi mateꞌa tei-susum ia, sona malole lenaꞌ papa ena ma ami basa. Tao ami basa dadi meuꞌ papa atam leo.”
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Tehuu Yusuf nataa nae, “Taꞌa! Hapu mok ria nai bea, sona ria riꞌ dadi neuꞌ au ata ka! Emi fekeꞌ ara bole fali leo emi papa ma meu leo!”
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Basa ria, de Yahuda naneneaꞌ leo Yusuf neu boe ma dedea nae, “Papa wakil! Au bubuluꞌ papa kuasa ma sama leoꞌ maneꞌ a. Huu ria na, bosoꞌ mamanasa mo au dei. Au hule fo dedea baiꞌ o papa dei.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Useleꞌ a papa matane ami so mae, ‘Emi papa ma no fadi mi esa a, bei sodaꞌ, do?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Basa de ami mataa mae, ‘Ami papa ma namalasi so. Ma ami fadi mateꞌa tei-susum esa boe. Tepoꞌ fo boki ni a, ami papa ma namalasi so. Fadi mateꞌa tei-susuꞌ ria aꞌa bokin esa, tehuu maten so. De besaꞌ ia, ela noi fadi mateꞌa tei-susuꞌ a mesaꞌ ana. Huu ria na, de ami papa ma sue naan seli.’
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Basa de papa madenu ami mo fadim ria mai, ela papa bisa mita ni.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Boe ma ami mataa mae, anaꞌ ria ta bisa laꞌo ela papa na fa. Maneniko ana laꞌo ela ni, sona ami papa ma maten naꞌ so.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Boe ma papa mataa mae, ‘Maneniko emi ta mo fadim ria fa, sona emi ta bisa mita au mata ka soꞌ.’
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Basa de ami fali. Losa, boe ma ami tui dedeam sira katemaꞌ neu ami papa ma.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Doo-doo boe ma ami nanaa mara basa si so. Basa de papa ka nadenu ami leo Masir mai seluꞌ, fo asa nanaaꞌ.
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Tehuu ami mafada mae, ‘Papa, e! Ami ta bisa leo naꞌ meu soꞌ. Huu fo maneꞌ a lima boa onan ria nafada so nae, maneniko ami ta mo fadi mateꞌa tei-susum ria, sona ami ta bisa mita ria mata na soꞌ. De ami fadi mateꞌa tei-susu ma muste tuka dei, besaꞌ ko ami laꞌo.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 Boe ma ami papa ma dedea bali nae, ‘Emi bubuluꞌ so, hete? Au sao ki Rahel anaꞌ adaꞌ noi duaꞌ a.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Ana uluꞌ a neꞌes ana so. Tantu banda fuiꞌ ara odo raan so. Huu ria na, de losaꞌ besaꞌ ia au ta ita ni soꞌ.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Maneniko emi mo ana mateꞌa tei-susuꞌ ia neme au mai bali, boe ma ana hapu soe, sona emi tao tamba susa fee au nai fai lasi ka, de au mate leo.’
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 — ausente —
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Lena-lenaꞌ bali au aheluꞌ o papa ka so ae, au riꞌ tanggong anaꞌ ria masoda na. Au aheluꞌ o papa ka ae, maneniko au ta oo faliꞌ anaꞌ ria leo papa ka neu fa, sona au riꞌ tanggong salaꞌ ria losaꞌ mate.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 De au hule ae leo iaꞌ, papa: Ela leoꞌ bea na au kati ni fo leo ahaniꞌ ia, ela au riꞌ dadi uꞌ papa atam. Ela ria no aꞌa nara fali reu si.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Maneniko anaꞌ ria ta tuka fa, sona au boe ta bisa fali fa. Au ta bisa anenete relu laꞌe papa ka doidoso na, losaꞌ mate.”
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.