Gênesis 42

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tepoꞌ ria, papa Yakob namanene lahenda rae hapu hade nai Masir, de ana nafada ana nara nae, “Ana kara, ee! Ubeaꞌ taon de emi matuuꞌ moi mamakokoaꞌ a leo iaꞌ!
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Au amanene so rae, hapu nanaaꞌ nai Masir. Malole lenaꞌ emi meu asa nai naa dei, fo ela ita bosoꞌ mate huu laas a.”
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Basa boe ma, Yusuf aꞌan sanahulu si, rahehere ao nara fo sakaꞌ reu asa nanaaꞌ nai Masir.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Tehuu Yakob ta nau poꞌi Yusuf fadin, Benyamin fo no aꞌa nara reu belaꞌ a. Ana afi nae, “Bosoꞌ losa anaꞌ ria hapu soe bali!”
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Huu no lahenda nai basa mamanaꞌ ara ramanene so, rae hapu nanaaꞌ nai Masir, de lahenda dodouꞌ reu asa nai naa. Fai laas ria boe, losa nai dae Kanaꞌan. Basa de Yakob ana nara boe tuka reu asa nai naa.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Tepoꞌ ria, Yusuf dadi neuꞌ maneꞌ a lima boa ona na nai Masir so. Maneniko lahenda reme basa mamanaꞌ ara mai fo asa hade, sona Yusuf riꞌ seꞌo fee si. Huu ria na, fai fo aꞌa nara losa, ara reu sundaꞌ undulaka nara, fee hada-horomata neuꞌ ana, losaꞌ mata-idu nara neta dae a.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 — ausente —
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 — ausente —
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Basa de Yusuf nafarene maꞌulu na meis na. De ana nabibiiꞌ asa nae, “Au ta amahere fa! Tantu emi basa ia nana manalalafa. Emi mai lalafa dae Masir eno-maan, basa nana matafali mai suu ami, hete!”
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Tehuu ara rataa rae, “Taꞌa, papa! Ami ia nana adaꞌ noi papa lahenda nadedenum. Tebe-tebe ami adaꞌ noi mai asa nanaaꞌ.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Ami basa ia nana papaꞌ esa. Ami ta manalalafa fa, papa! Ami lahenda roo-tetuꞌ.”
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Tehuu Yusuf dedea nasapaa nae, “Hee! Emi dedea fufudiꞌ! Bosoꞌ mapuputaꞌ au! Tebe emi ia nana manalalafa. Tantu emi mai lalafa nusaꞌ ia eno-maan.”
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Basa de, ara radedea laka rae, “Taꞌa, papa wakil! Ami adaꞌ noi papa lahenda nadedenum! Ami meme dae Kanaꞌan mai. Ami lahenda sanahulu dua. Ami basa papaꞌ esa. Ami fadi mateꞌa tei-susu ma foa elan no ami papa ma. Ma ami fadim esa, neꞌes ana so.”
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Yusuf nataa natafaliꞌ nae, “Taꞌa! Tebe leoꞌ bisinaaꞌ a hata fo au afada a! Emi ia nana memaꞌ manalalafa.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Au nau soba emi, ela au bubuluꞌ ae bisinaꞌ a emi dedeam ria, tebe do taꞌa. Au soo-supa! Maneniko emi fadi mateꞌa tei-susum ria ta leo iaꞌ mai fa, sona emi ta bisa laꞌo ela nusaꞌ ia!
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 De, emi here ma lahenda esa, fo neu nala emi fadi mateꞌa tei-susum ria leo iaꞌ mai. Fekeꞌ ara, sona au ena si. Au nau ita emi dedea tetebeꞌ do taꞌa. Maneniko taꞌa, sona memaꞌ tebe emi manalalafa.”
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Basa de, Yusuf nadenu fo ena si faiꞌ telu nai uma huhukuꞌ a.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Fai katelu na, boe ma Yusuf neu dedea no si rai uma huhukuꞌ daleꞌ nae, “Lahenda esa aun biiꞌ neuꞌ Manetualain. Ma au tuka aroo Ria hihii-nanaun. De ela emi bisa masoda, au nau poꞌi emi. Tehuu no naeetuꞌ esa.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Maneniko emi tui teaꞌ, sona emi musti matudu fee au buti. Eno na leo iaꞌ: au ena ahere lahenda esa adaꞌ bui dale. Fekeꞌ ara fali fo meni fee kileoboboki mara nanaaꞌ. Huu fo ara rahani emi fali meni nanaaꞌ.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Basa sona moo emi fadim ria mai, ela dadi buti nae emi nana lahenda roo-tetuꞌ. Fo ela au bosoꞌ huku amate emi.”
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Basa de, ara dedea raoꞌ rae, “Besaꞌ ia ita hapu babalaꞌ neme maulu na ita sala na, fo riꞌ taon neuꞌ ita fadi na a. Ita tita ni doidoso naan seli so, losaꞌ ana hule tutulu-fafali, tehuu ita ta tao daleꞌ neuꞌ ana. Huu ria na, de besaꞌ ia ita doidoso leoꞌ ia.”
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Boe ma Ruben nafarereneꞌ fee si nae, “Ae, Fadi kara, e! Maulu na au asalaꞌe emi, fo bosoꞌ tatao anaꞌ ria, hete! Tehuu emi ta tao daleꞌ neuꞌ au dedea-nafada ki ria. De, besaꞌ ia ita hapu huhukuꞌ nana huu ita lepa-tasaa ta Yusuf daa na.”
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Ara dedea rae leoꞌ na, tehuu ta bubuluꞌ rae, Yusuf nala sira dedea na. Nana huu, Yusuf dedea no si pake dedea Masir, basa nana mana nesimata a salin leo dedea Ibrani neu.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Yusuf namanene si dedea rae leoꞌ na, boe ma ana foa ela si, de mesaꞌ ana neu dola nai mamana fekeꞌ. Ana dola basa, boe ma fali seluꞌ leo aꞌa nara neu. Basa de nadenu lahenda ra heke ra Simeon nai toranoo nara matan.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Basa boe ma, Yusuf pareta pagawe nara, fo radai hade neuꞌ aꞌa nara karong nara, ma peda faliꞌ sira esaꞌko doin neuꞌ karong nara bafan. Ana nadenu fo fee si tua-lepa boe. De, pagawe sira tao tuka Yusuf pareta na.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Basa ria boe ma, Yusuf aꞌa nara fua hade karong ara reuꞌ keledei nara. Basa de ara fali reus.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Nai eno taladaꞌ ara hahae ao nara. Boe ma esa nemeꞌ sira mai sefi karong na, fo nau hani keledei na. Tehuu ana nita doi na manafuaꞌ nai hade lain.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 Ana kekes ara! Ana naloo aꞌa nara nae, “Awii! Mai mitaꞌ ia dei. Ita soe ia so! Ara fee faliꞌ au doi ka nai au karong ka.”
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Basa de ara laꞌo raroo. Losa Kanaꞌan, boe ma ara tui papa na basa-basan fo laꞌe si a.
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 Ara tui rae, “Papa, e! Mane Masir lima boa onan ria talalu naan seli. Dedea-nafadan meruꞌ-meruꞌ mesan. Ana neo ami nae, ami meu lalafa ria nusa na.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Tehuu ami mataa mae, ‘Taꞌa! Ami tui teaꞌ. Ami ta lahenda manalalafa fa.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Ami lahenda malole. Ami basa lahenda sanahulu dua. Ami papaꞌ esa. Tehuu esa neꞌe sana so, ma mateꞌa tei-susuꞌ a foa elan no ami papa ma nai Kanaꞌan.’
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Basa boe ma malaka ria nae, ‘Au nau soba emi ia tui teaꞌ do taꞌa! Emi muste foa ela esa nahaniꞌ ia. Fekeꞌ ara fali, meni hade fee kileoboboki mara, ela bosoꞌ mates no laas a.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 Emi muste mo fadi ma mai dei. No ria na, besaꞌ ko au bubuluꞌ ae emi ta manalalafa fa, tehuu memaꞌ emi lahenda roos. Basa sona besaꞌ ko poꞌi emi toranoom fo au ena ni a. Ma au fee emi lelaꞌ, fo emi bole leo beaꞌ meu a, nai nusaꞌ ia.’ ”
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Tui basa, boe ma ara ofe karong ara isi nara. Te ara kekes ara, huu fo esaꞌko nitaꞌ doin bei hapun nai sira karong nara. Yakob no ana nara rita leoꞌ na, boe ma ara bii raan seli.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Boe ma, Yakob dedea no ana nara nae, “Emi nanatao mamopo au ana kara so. Yusuf neꞌes ana so. Basa de, Simeon boe leoꞌ na. Besaꞌ ia emi nau mo Benyamin bali? Tebe-tebe emi nau tao doidoso fee au!”
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Boe ma Ruben dedea no papa na nae, “Papa, e! Fee au oo Benyamin leo. Au riꞌ lepa-asaa an. Au helu, neuꞌ ko au oo faliꞌ ana leo papa ka mai. Tehuu maneniko taꞌa, sona ela papa ka maisa au ana tou ki dua si.”
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Tehuu Yakob nafada natafaliꞌ nae, “Ta bisa fa! Emi ta bole moo Benyamin. Ria aꞌan Yusuf, maten so. Besaꞌ ia ela noi ria mesaꞌ ana. Maneniko ria boe hapu soe nai eno taladaꞌ, emi tao au susa losaꞌ loe dae boloꞌ a.”
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.