Gênesis 42
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Tepoꞌ ria, papa Yakob namanene lahenda rae hapu hade nai Masir, de ana nafada ana nara nae, “Ana kara, ee! Ubeaꞌ taon de emi matuuꞌ moi mamakokoaꞌ a leo iaꞌ!
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Au amanene so rae, hapu nanaaꞌ nai Masir. Malole lenaꞌ emi meu asa nai naa dei, fo ela ita bosoꞌ mate huu laas a.”
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Basa boe ma, Yusuf aꞌan sanahulu si, rahehere ao nara fo sakaꞌ reu asa nanaaꞌ nai Masir.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Tehuu Yakob ta nau poꞌi Yusuf fadin, Benyamin fo no aꞌa nara reu belaꞌ a. Ana afi nae, “Bosoꞌ losa anaꞌ ria hapu soe bali!”
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Huu no lahenda nai basa mamanaꞌ ara ramanene so, rae hapu nanaaꞌ nai Masir, de lahenda dodouꞌ reu asa nai naa. Fai laas ria boe, losa nai dae Kanaꞌan. Basa de Yakob ana nara boe tuka reu asa nai naa.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Tepoꞌ ria, Yusuf dadi neuꞌ maneꞌ a lima boa ona na nai Masir so. Maneniko lahenda reme basa mamanaꞌ ara mai fo asa hade, sona Yusuf riꞌ seꞌo fee si. Huu ria na, fai fo aꞌa nara losa, ara reu sundaꞌ undulaka nara, fee hada-horomata neuꞌ ana, losaꞌ mata-idu nara neta dae a.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 — ausente —
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 — ausente —
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Basa de Yusuf nafarene maꞌulu na meis na. De ana nabibiiꞌ asa nae, “Au ta amahere fa! Tantu emi basa ia nana manalalafa. Emi mai lalafa dae Masir eno-maan, basa nana matafali mai suu ami, hete!”
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Tehuu ara rataa rae, “Taꞌa, papa! Ami ia nana adaꞌ noi papa lahenda nadedenum. Tebe-tebe ami adaꞌ noi mai asa nanaaꞌ.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Ami basa ia nana papaꞌ esa. Ami ta manalalafa fa, papa! Ami lahenda roo-tetuꞌ.”
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Tehuu Yusuf dedea nasapaa nae, “Hee! Emi dedea fufudiꞌ! Bosoꞌ mapuputaꞌ au! Tebe emi ia nana manalalafa. Tantu emi mai lalafa nusaꞌ ia eno-maan.”
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Basa de, ara radedea laka rae, “Taꞌa, papa wakil! Ami adaꞌ noi papa lahenda nadedenum! Ami meme dae Kanaꞌan mai. Ami lahenda sanahulu dua. Ami basa papaꞌ esa. Ami fadi mateꞌa tei-susu ma foa elan no ami papa ma. Ma ami fadim esa, neꞌes ana so.”
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Yusuf nataa natafaliꞌ nae, “Taꞌa! Tebe leoꞌ bisinaaꞌ a hata fo au afada a! Emi ia nana memaꞌ manalalafa.
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Au nau soba emi, ela au bubuluꞌ ae bisinaꞌ a emi dedeam ria, tebe do taꞌa. Au soo-supa! Maneniko emi fadi mateꞌa tei-susum ria ta leo iaꞌ mai fa, sona emi ta bisa laꞌo ela nusaꞌ ia!
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 De, emi here ma lahenda esa, fo neu nala emi fadi mateꞌa tei-susum ria leo iaꞌ mai. Fekeꞌ ara, sona au ena si. Au nau ita emi dedea tetebeꞌ do taꞌa. Maneniko taꞌa, sona memaꞌ tebe emi manalalafa.”
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Basa de, Yusuf nadenu fo ena si faiꞌ telu nai uma huhukuꞌ a.
17 E os deixou presos três dias.
18 Fai katelu na, boe ma Yusuf neu dedea no si rai uma huhukuꞌ daleꞌ nae, “Lahenda esa aun biiꞌ neuꞌ Manetualain. Ma au tuka aroo Ria hihii-nanaun. De ela emi bisa masoda, au nau poꞌi emi. Tehuu no naeetuꞌ esa.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Maneniko emi tui teaꞌ, sona emi musti matudu fee au buti. Eno na leo iaꞌ: au ena ahere lahenda esa adaꞌ bui dale. Fekeꞌ ara fali fo meni fee kileoboboki mara nanaaꞌ. Huu fo ara rahani emi fali meni nanaaꞌ.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Basa sona moo emi fadim ria mai, ela dadi buti nae emi nana lahenda roo-tetuꞌ. Fo ela au bosoꞌ huku amate emi.”
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Basa de, ara dedea raoꞌ rae, “Besaꞌ ia ita hapu babalaꞌ neme maulu na ita sala na, fo riꞌ taon neuꞌ ita fadi na a. Ita tita ni doidoso naan seli so, losaꞌ ana hule tutulu-fafali, tehuu ita ta tao daleꞌ neuꞌ ana. Huu ria na, de besaꞌ ia ita doidoso leoꞌ ia.”
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Boe ma Ruben nafarereneꞌ fee si nae, “Ae, Fadi kara, e! Maulu na au asalaꞌe emi, fo bosoꞌ tatao anaꞌ ria, hete! Tehuu emi ta tao daleꞌ neuꞌ au dedea-nafada ki ria. De, besaꞌ ia ita hapu huhukuꞌ nana huu ita lepa-tasaa ta Yusuf daa na.”
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Ara dedea rae leoꞌ na, tehuu ta bubuluꞌ rae, Yusuf nala sira dedea na. Nana huu, Yusuf dedea no si pake dedea Masir, basa nana mana nesimata a salin leo dedea Ibrani neu.
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Yusuf namanene si dedea rae leoꞌ na, boe ma ana foa ela si, de mesaꞌ ana neu dola nai mamana fekeꞌ. Ana dola basa, boe ma fali seluꞌ leo aꞌa nara neu. Basa de nadenu lahenda ra heke ra Simeon nai toranoo nara matan.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Basa boe ma, Yusuf pareta pagawe nara, fo radai hade neuꞌ aꞌa nara karong nara, ma peda faliꞌ sira esaꞌko doin neuꞌ karong nara bafan. Ana nadenu fo fee si tua-lepa boe. De, pagawe sira tao tuka Yusuf pareta na.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 Basa ria boe ma, Yusuf aꞌa nara fua hade karong ara reuꞌ keledei nara. Basa de ara fali reus.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Nai eno taladaꞌ ara hahae ao nara. Boe ma esa nemeꞌ sira mai sefi karong na, fo nau hani keledei na. Tehuu ana nita doi na manafuaꞌ nai hade lain.
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Ana kekes ara! Ana naloo aꞌa nara nae, “Awii! Mai mitaꞌ ia dei. Ita soe ia so! Ara fee faliꞌ au doi ka nai au karong ka.”
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Basa de ara laꞌo raroo. Losa Kanaꞌan, boe ma ara tui papa na basa-basan fo laꞌe si a.
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Ara tui rae, “Papa, e! Mane Masir lima boa onan ria talalu naan seli. Dedea-nafadan meruꞌ-meruꞌ mesan. Ana neo ami nae, ami meu lalafa ria nusa na.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Tehuu ami mataa mae, ‘Taꞌa! Ami tui teaꞌ. Ami ta lahenda manalalafa fa.
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Ami lahenda malole. Ami basa lahenda sanahulu dua. Ami papaꞌ esa. Tehuu esa neꞌe sana so, ma mateꞌa tei-susuꞌ a foa elan no ami papa ma nai Kanaꞌan.’
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Basa boe ma malaka ria nae, ‘Au nau soba emi ia tui teaꞌ do taꞌa! Emi muste foa ela esa nahaniꞌ ia. Fekeꞌ ara fali, meni hade fee kileoboboki mara, ela bosoꞌ mates no laas a.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Emi muste mo fadi ma mai dei. No ria na, besaꞌ ko au bubuluꞌ ae emi ta manalalafa fa, tehuu memaꞌ emi lahenda roos. Basa sona besaꞌ ko poꞌi emi toranoom fo au ena ni a. Ma au fee emi lelaꞌ, fo emi bole leo beaꞌ meu a, nai nusaꞌ ia.’ ”
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Tui basa, boe ma ara ofe karong ara isi nara. Te ara kekes ara, huu fo esaꞌko nitaꞌ doin bei hapun nai sira karong nara. Yakob no ana nara rita leoꞌ na, boe ma ara bii raan seli.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Boe ma, Yakob dedea no ana nara nae, “Emi nanatao mamopo au ana kara so. Yusuf neꞌes ana so. Basa de, Simeon boe leoꞌ na. Besaꞌ ia emi nau mo Benyamin bali? Tebe-tebe emi nau tao doidoso fee au!”
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Boe ma Ruben dedea no papa na nae, “Papa, e! Fee au oo Benyamin leo. Au riꞌ lepa-asaa an. Au helu, neuꞌ ko au oo faliꞌ ana leo papa ka mai. Tehuu maneniko taꞌa, sona ela papa ka maisa au ana tou ki dua si.”
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Tehuu Yakob nafada natafaliꞌ nae, “Ta bisa fa! Emi ta bole moo Benyamin. Ria aꞌan Yusuf, maten so. Besaꞌ ia ela noi ria mesaꞌ ana. Maneniko ria boe hapu soe nai eno taladaꞌ, emi tao au susa losaꞌ loe dae boloꞌ a.”
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.