Gênesis 40
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 — ausente —
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 — ausente —
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 — ausente —
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Basa de, malaka bui ria pareta Yusuf fo urus pegawe sira. Ara leo rai naa losa teuꞌ esa-dua rian so.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Hatuꞌ esa, boe ma pegawe sira dua ralamei. Esaꞌko noꞌ mei-afen. Ma mei-afes sira esaꞌko sosoan.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Balahaꞌ boe ma, Yusuf mai te nita dua si mata-idu nara ta raleleka fa.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Ana natane si nae, “Ubeaꞌ taon de faiꞌ ia emi dua mata-idu mara ta ralelekaꞌ fa?”
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Ara rataa rae, “Leodaeꞌ a ami malamei, tehuu ami ta bubuluꞌ sosoa-raraan ubeaꞌ.”
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Basa ria, boe ma pegawe fo urus maneꞌ a nininu na, tui nae, “Leo iaꞌ! Au alamei, ita ai anggor huuꞌ esa
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 baꞌeꞌ telu. Aihuu ria nadoo tutiꞌ a, nabuna, ma naboa rakikii, latu-latuꞌ mesan.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Basa de au ita, au homu maneꞌ a galaas nininu na. Boe ma au etu a anggor ria boa na, de hee oe na neuꞌ maneꞌ a galaas na daleꞌ. Basa de, au loon leo maneꞌ a neu, fo ninu.”
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Yusuf namanene leoꞌ na, boe ma nafada nae, “Papa. Meis ria sosoa na leo iaꞌ: Baꞌe sira telu, nana sosoa na faiꞌ telu.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Nai fai kateluꞌ ia ra dalen, neuꞌ ko maneꞌ a poꞌi na papa nemeꞌ uma huhukuꞌ ia mai. Basa nate ana soꞌu na seluꞌ papa, fo urus seluꞌ maneꞌ a nininu na, sama leoꞌ maulu na.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Maneniko papa ua-nalem malole a leoꞌ na, sona bosoꞌ mafarene heni au, o! Maneniko papa sue au, sona tui maneꞌ a ela ana poꞌi au emeꞌ mamanaꞌ ia mai boe.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Tuka matetu na, maulu na ara hai au no nasetiꞌ eme lahenda Ibrani ra koro na, de roo au leo iaꞌ mai. Nai ia boe au ta tao salaꞌ hata esa boeꞌ. Tehuu kekeneu te, ara ena au nai uma huhukuꞌ ia, sama leoꞌ au ia lahenda tadaluꞌ.”
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Pegawe fo urus maneꞌ a roti na namanene mei-afes ria sosoa na malole a leoꞌ naa, boe ma ana tui Yusuf nae, “Fadi, e! Au boe alamei leo iaꞌ: au sua atutuleꞌ lapaneu telu.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Nai lapaneu misilai teteꞌeꞌ a, hapu maneꞌ a kokis rupa nara rai daleꞌ. Tehuu manupuiꞌ ara mai, de raa heni kokis sira nai au laka ka lain.”
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Yusuf namanene leoꞌ na boe ma, nataa nae, “Papa mei-afes ma sosoa na leo iaꞌ: lapaneu sira telu, sosoa na nae faiꞌ telu.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Nai fai kateluꞌ ia ra dalen, neuꞌ ko maneꞌ a nadenu lahenda mai tete heni papa laka ma. Basa te, ara londa nenetu ma neuꞌ dii lain. Boe ma manupui ara mai raa heni papa popora ma.”
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Basa faiꞌ telu, naraa laꞌe maneꞌ a fai boboki na, ana tao feta bauinaꞌ fee basa pegawe nara. Ana pareta fo reu poꞌi ra pegawe sira dua reme uma huhukuꞌ daleꞌ mai.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Basa de, maneꞌ a soꞌu na seluꞌ pegawe fo urus nininu na neuꞌ nonoi laka maulu na, de ana urus seluꞌ maneꞌ a nininu na.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Boe ma pegawe fo urus maneꞌ a roti na, ara londa raisan, natetu no Yusuf dedea na.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Tehuu pegawe fo urus maneꞌ a nininu na, ta nafarene Yusuf soꞌ.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.