Gênesis 40

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 — ausente —
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Basa de, malaka bui ria pareta Yusuf fo urus pegawe sira. Ara leo rai naa losa teuꞌ esa-dua rian so.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Hatuꞌ esa, boe ma pegawe sira dua ralamei. Esaꞌko noꞌ mei-afen. Ma mei-afes sira esaꞌko sosoan.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Balahaꞌ boe ma, Yusuf mai te nita dua si mata-idu nara ta raleleka fa.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Ana natane si nae, “Ubeaꞌ taon de faiꞌ ia emi dua mata-idu mara ta ralelekaꞌ fa?”
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Ara rataa rae, “Leodaeꞌ a ami malamei, tehuu ami ta bubuluꞌ sosoa-raraan ubeaꞌ.”
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Basa ria, boe ma pegawe fo urus maneꞌ a nininu na, tui nae, “Leo iaꞌ! Au alamei, ita ai anggor huuꞌ esa
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 baꞌeꞌ telu. Aihuu ria nadoo tutiꞌ a, nabuna, ma naboa rakikii, latu-latuꞌ mesan.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Basa de au ita, au homu maneꞌ a galaas nininu na. Boe ma au etu a anggor ria boa na, de hee oe na neuꞌ maneꞌ a galaas na daleꞌ. Basa de, au loon leo maneꞌ a neu, fo ninu.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Yusuf namanene leoꞌ na, boe ma nafada nae, “Papa. Meis ria sosoa na leo iaꞌ: Baꞌe sira telu, nana sosoa na faiꞌ telu.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Nai fai kateluꞌ ia ra dalen, neuꞌ ko maneꞌ a poꞌi na papa nemeꞌ uma huhukuꞌ ia mai. Basa nate ana soꞌu na seluꞌ papa, fo urus seluꞌ maneꞌ a nininu na, sama leoꞌ maulu na.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Maneniko papa ua-nalem malole a leoꞌ na, sona bosoꞌ mafarene heni au, o! Maneniko papa sue au, sona tui maneꞌ a ela ana poꞌi au emeꞌ mamanaꞌ ia mai boe.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Tuka matetu na, maulu na ara hai au no nasetiꞌ eme lahenda Ibrani ra koro na, de roo au leo iaꞌ mai. Nai ia boe au ta tao salaꞌ hata esa boeꞌ. Tehuu kekeneu te, ara ena au nai uma huhukuꞌ ia, sama leoꞌ au ia lahenda tadaluꞌ.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Pegawe fo urus maneꞌ a roti na namanene mei-afes ria sosoa na malole a leoꞌ naa, boe ma ana tui Yusuf nae, “Fadi, e! Au boe alamei leo iaꞌ: au sua atutuleꞌ lapaneu telu.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Nai lapaneu misilai teteꞌeꞌ a, hapu maneꞌ a kokis rupa nara rai daleꞌ. Tehuu manupuiꞌ ara mai, de raa heni kokis sira nai au laka ka lain.”
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Yusuf namanene leoꞌ na boe ma, nataa nae, “Papa mei-afes ma sosoa na leo iaꞌ: lapaneu sira telu, sosoa na nae faiꞌ telu.
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Nai fai kateluꞌ ia ra dalen, neuꞌ ko maneꞌ a nadenu lahenda mai tete heni papa laka ma. Basa te, ara londa nenetu ma neuꞌ dii lain. Boe ma manupui ara mai raa heni papa popora ma.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Basa faiꞌ telu, naraa laꞌe maneꞌ a fai boboki na, ana tao feta bauinaꞌ fee basa pegawe nara. Ana pareta fo reu poꞌi ra pegawe sira dua reme uma huhukuꞌ daleꞌ mai.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Basa de, maneꞌ a soꞌu na seluꞌ pegawe fo urus nininu na neuꞌ nonoi laka maulu na, de ana urus seluꞌ maneꞌ a nininu na.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Boe ma pegawe fo urus maneꞌ a roti na, ara londa raisan, natetu no Yusuf dedea na.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Tehuu pegawe fo urus maneꞌ a nininu na, ta nafarene Yusuf soꞌ.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.