Gênesis 40
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 — ausente —
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 — ausente —
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Basa de, malaka bui ria pareta Yusuf fo urus pegawe sira. Ara leo rai naa losa teuꞌ esa-dua rian so.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Hatuꞌ esa, boe ma pegawe sira dua ralamei. Esaꞌko noꞌ mei-afen. Ma mei-afes sira esaꞌko sosoan.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Balahaꞌ boe ma, Yusuf mai te nita dua si mata-idu nara ta raleleka fa.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Ana natane si nae, “Ubeaꞌ taon de faiꞌ ia emi dua mata-idu mara ta ralelekaꞌ fa?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Ara rataa rae, “Leodaeꞌ a ami malamei, tehuu ami ta bubuluꞌ sosoa-raraan ubeaꞌ.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Basa ria, boe ma pegawe fo urus maneꞌ a nininu na, tui nae, “Leo iaꞌ! Au alamei, ita ai anggor huuꞌ esa
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 baꞌeꞌ telu. Aihuu ria nadoo tutiꞌ a, nabuna, ma naboa rakikii, latu-latuꞌ mesan.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Basa de au ita, au homu maneꞌ a galaas nininu na. Boe ma au etu a anggor ria boa na, de hee oe na neuꞌ maneꞌ a galaas na daleꞌ. Basa de, au loon leo maneꞌ a neu, fo ninu.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Yusuf namanene leoꞌ na, boe ma nafada nae, “Papa. Meis ria sosoa na leo iaꞌ: Baꞌe sira telu, nana sosoa na faiꞌ telu.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Nai fai kateluꞌ ia ra dalen, neuꞌ ko maneꞌ a poꞌi na papa nemeꞌ uma huhukuꞌ ia mai. Basa nate ana soꞌu na seluꞌ papa, fo urus seluꞌ maneꞌ a nininu na, sama leoꞌ maulu na.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Maneniko papa ua-nalem malole a leoꞌ na, sona bosoꞌ mafarene heni au, o! Maneniko papa sue au, sona tui maneꞌ a ela ana poꞌi au emeꞌ mamanaꞌ ia mai boe.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Tuka matetu na, maulu na ara hai au no nasetiꞌ eme lahenda Ibrani ra koro na, de roo au leo iaꞌ mai. Nai ia boe au ta tao salaꞌ hata esa boeꞌ. Tehuu kekeneu te, ara ena au nai uma huhukuꞌ ia, sama leoꞌ au ia lahenda tadaluꞌ.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Pegawe fo urus maneꞌ a roti na namanene mei-afes ria sosoa na malole a leoꞌ naa, boe ma ana tui Yusuf nae, “Fadi, e! Au boe alamei leo iaꞌ: au sua atutuleꞌ lapaneu telu.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Nai lapaneu misilai teteꞌeꞌ a, hapu maneꞌ a kokis rupa nara rai daleꞌ. Tehuu manupuiꞌ ara mai, de raa heni kokis sira nai au laka ka lain.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Yusuf namanene leoꞌ na boe ma, nataa nae, “Papa mei-afes ma sosoa na leo iaꞌ: lapaneu sira telu, sosoa na nae faiꞌ telu.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Nai fai kateluꞌ ia ra dalen, neuꞌ ko maneꞌ a nadenu lahenda mai tete heni papa laka ma. Basa te, ara londa nenetu ma neuꞌ dii lain. Boe ma manupui ara mai raa heni papa popora ma.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Basa faiꞌ telu, naraa laꞌe maneꞌ a fai boboki na, ana tao feta bauinaꞌ fee basa pegawe nara. Ana pareta fo reu poꞌi ra pegawe sira dua reme uma huhukuꞌ daleꞌ mai.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Basa de, maneꞌ a soꞌu na seluꞌ pegawe fo urus nininu na neuꞌ nonoi laka maulu na, de ana urus seluꞌ maneꞌ a nininu na.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Boe ma pegawe fo urus maneꞌ a roti na, ara londa raisan, natetu no Yusuf dedea na.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Tehuu pegawe fo urus maneꞌ a nininu na, ta nafarene Yusuf soꞌ.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.