Gênesis 39

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 — ausente —
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 Malaka na nita Yusuf nonoi-tataon malole a, boe ma ana bubuluꞌ matetuꞌ nae MANETUALAIN tulu-fali Yusuf.
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 Huu ria na, de malaka na nahiiꞌ Yusuf, ma namahere ni. De, ana soꞌu naa Yusuf dadi mandor nai uma na. Ana fee Yusuf urus ria uma na, ma basa hata posaka nara boe.
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Mulai neme Yusuf dadi mandor nai naa, Manetualain boe fee ua-naleꞌ neuꞌ malakan, lahenda Masir ria. Ria uma isi nara, ria hata posakan, ria oka-tinen, ma ria nonoi-tataon, basan dadi no malole.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Potifar nita Yusuf urus basa nonoi-tataoꞌ no malole, de ana ta afi hata-hata esa boeꞌ, nalelaꞌ adaꞌ noi naa-ninuꞌ a.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Ana leo nai naa, bei ta dooꞌ a fa, te Potifar sao na nahiiꞌ ana. Boe ma ana leleꞌo Yusuf fo dua si suku rabuaꞌ.
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Tehuu Yusuf ta nataa fa, de ana sipoꞌ nae, “Bosoꞌ tao leo naꞌ, mama! Au malaka ki Potifar fee au kuasa so, fo urus ria nonoi-tataon katemaꞌ.
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 Nai uma ia, ta hapu lahenda fo homu kuasa lena au soꞌ. Huu fo malaka a fee au urus basa-basan so. Adaꞌ noi mama ka, sona taꞌa. Tao leoꞌ bea fo au bisa tao tadaluꞌ leo naꞌ! Nonoi leo naꞌ a, nalenalaka Manetualain hihii-nanaun so!”
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Leo mae leoꞌ na boe, tuka-tuka faiꞌ, malaka ria sao na leleꞌo naroo Yusuf. Tehuu Yusuf ta tao daleꞌ neuꞌ ana fa.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Laiꞌ esa de Yusuf leo uma daleꞌ neu, fo nau memete ria nonoi-tataon. Faiꞌ ria, ta hapu lahenda fekeꞌ nai uma fa.
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 Boe ma ria malaka na sao na mai, de lobeꞌ na Yusuf badu na ana hela ni, boe ma nae, “Mai leo! Besaꞌ ia ela noi ita dua so. Mai fo ita dua teu tapeuꞌ leo.”
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Potifar sao na nita Yusuf nalai ela badu na,
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 — ausente —
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 — ausente —
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Potifar sao na homu nahere badu ria losaꞌ sao na fali main.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 Ana tui nae, “Aꞌa, e! Touꞌ Ibrani fo riꞌ aꞌa ka moon mai a, bisinaaꞌ a ana masoꞌ leo au kama ka daleꞌ neu so, fo nau hohoke au!
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 Tehuu au aloo ambera ina lahenda ra. Basa de ana nalai neu fuiꞌ, de foa ela badu na riaꞌ.”
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Potifar namanene sao na tui nae leoꞌ na, boe ma ana namanasa nan seliꞌ.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 De ana pareta lahenda ra reu hopu ra Yusuf. Boe ma ara teen leo maneꞌ a uma huhukun daleꞌ neu.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Tehuu MANETUALAIN ta nafarene heni Yusuf fa, Ana tulu-fali naroo ni losaꞌ uma huhukuꞌ ria malaka na boe nahiiꞌ na Yusuf seli.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Ana namahere Yusuf. Huu ria na, de ana fee Yusuf urus basa lahenda manahukuꞌ ara, ma basa nonoi-tataoꞌ nai naa.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Huu ria na malaka a ta laka hediꞌ urus hata-hata esa nai uma huhukuꞌ ria soꞌ. MANETUALAIN tulu-fali naroo Yusuf, de basa nonoi-tataoꞌ nai uma huhukuꞌ ria, dadi malole.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.