Gênesis 38
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 Basa ria, boe ma Yahuda laꞌo ela aꞌa-fadi nara, de leo no tia ni Hira nai koro Adulam.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Nai naa hapu tou Kanaꞌan esa, nade Sua. Yahuda nahiiꞌ Sua ana feton esa, de dua si sao. Boe ma ana boki ana touꞌ hida ratutuka ao.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Ana uluꞌ a, ara feen nade Er.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Ana kadua a, ara feen nade Onan.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Ana katelu a, ara feen nade Sela. Tepoꞌ fo boki Sela, ara lali leo koro fekeꞌ esa reu so, nade Kesib.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Er, ana uluꞌ a nambau-ina so, boe ma Yahuda neu natane feen ana fetoꞌ esa, nade Tamar, de dua si sao.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Tehuu Er tadaluꞌ a naan seli. Huu ria na, de Manetualain huku naisa ni. De Er maten, te anaꞌ bei taꞌa.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Basa ria boe ma, Yahuda nadenu ana kadua na nae, “Onan! Aꞌa ma maten so, tehuu anaꞌ taꞌa. De besaꞌ ia, tuka lasiꞌ ara hada na, o muste kati aꞌa ma, fo sao ma ria sao na. Fo ela o boki fee aꞌa ma tititi-nonosiꞌ.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Onan bubuluꞌ hadas ria. Tehuu ana ta nau boki fee aꞌan Er tititi-nonosiꞌ fa. De tuka-tuka faiꞌ, maneniko ana suku nooꞌ Tamar, sona ana tuꞌu buna-boaꞌ deaꞌ neu, fo ela Tamar bosoꞌ boki.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Onan tataon ria, tao na Manetualain namanasa naan seli. Huu ria na, de Manetualain huku naisa ni boe.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Yahuda nita anan sira dua fo riꞌ sao Tamar a, mate si so, boe ma ana biiꞌ. Ana afi nae, bosoꞌ losa ana murin Sela sao Tamar, fo maten bali. Huu ria na, de ana neu nafada manafeun Tamar nae, “Ana ki, on! Malole lenaꞌ o fali leo ina-ama mara muu leo. Kalu au ana ki Sela nambau-ina, sona besaꞌ ko o fali fo sao maan.” Basa boe ma, Tamar fali.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Ta doo bea boeꞌ, te Yahuda sao na maten. De ana susa losaꞌ basa fai luumata-pinuiduꞌ a. Basa boe ma, ana naloo naa tian Hira, fo dua si leo koro Timna reu. Nai naa lahenda ra rame laesaꞌ kuti bibi-lopo ra bulu nara, fo raseꞌo.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Boe ma lahenda rafada Tamar rae, “O arama ma leo Timna neu, ela ana urus lahenda fo kuti bibi-lopo nara bulu na.”
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Tepoꞌ ria, Yahuda ana murin Sela nambau-ina so. Tehuu Tamar bubuluꞌ nae, arama na ta nau feen sao Sela fa. De, Tamar saka enoꞌ ela nasalaꞌo hak na. Ana olu heni papake ina falu na, basa de pake papake malole, ma lafa anaꞌ fo poti etu laka na ma mata-idun. Basa de ana neu natuuꞌ nai koro Enaim lelesu bafa na, naraa no enoꞌ fo leo Timna neu.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Fai fo Yahuda nesiꞌ lelesu bafaꞌ fo masoꞌ leo koroꞌ daleꞌ neu, ana nita inaꞌ esa. Ana naendobuko ina manasosoa ria, nana huu Tamar kakao-papaken, ma poti etu mata-idun.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Yahuda ta bubuluꞌ nae inaꞌ ria, nana manafeu na. De, ana naneneaꞌ leo inaꞌ ria neu, fo natane nae, “Ae! Maneniko ita suku tabuaꞌ, sona o hule bau bea?”
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Yahuda naloloe nae, “Leoꞌ bea kalu au fee o kedaeꞌ esa?”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 — ausente —
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 — ausente —
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Ta doo bea boeꞌ te, Yahuda nadenu tian Hira nae, “O muni kedaeꞌ ia leo ina manasosoa fo riꞌ nai Enaim, ela muni faliꞌ au hata kara fo ana homu si rai naa.” Hira losa naa, ana natatane neu-mai, tehuu ta naneta noo inaꞌ ria fa.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Boe ma ana natane lahenda fo rai naa nae, “Ae! Emi mita ina manasosoa fo riꞌ biasa natuuꞌ nai lelesu bafaꞌ ia boe, do? Ana nai bea, ee?”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 De, Hira fali seluꞌ leo Yahuda neu. Ana nafada nae, “Au ta aneta o inaꞌ ria fa. Au asakaꞌ ana, tehuu lahenda fo rai naa rafada rae, nai mamanaꞌ ria ta hapu ina manasosoa fa.”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Yahuda sipoꞌ nae, “Nemeꞌ na fo ela ana soa hata sira leo! Sadi lahenda bosoꞌ tao ramamaeꞌ ita! Huu fo au nau bae so, tehuu ita ta taneta too ni fa.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Basa bulaꞌ telu, boe ma lahenda reu rafada Yahuda rae, “O manafeum Tamar tao aon leoꞌ ina manasosoa. Besaꞌ ia nairu so.”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Basa de ara reu rala Tamar mai. Tehuu ana natudu cap a noo teteꞌe ria. Boe ma ana nadenu si reu rafada arama na rae, “Papa, parisaꞌ matalolole hata ia ra dei. Lahenda fo cap na, ma teteꞌen ia, sona ria riꞌ tao na au airu.”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Yahuda nita hata sira, boe ma nalelaꞌ tuti asa nae, hata sira nana ria nuun. Basa de ana nafada nae, “Tebe! Inaꞌ ria ta sala fa. Au riꞌ sala. Ria laꞌe. Tuka matetu na au muste feen sao au ana ki Sela. Tehuu au riꞌ ta ataa fa. Poꞌi ni leo!” Basa de Yahuda ta nabua no Tamar soꞌ.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Tamar ledo-fai boboki na naraa so, ana boki ana kaduaꞌ.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Fai fo ana boki, anaꞌ esa lima na nauluꞌ deaꞌ. Boe ma ina mabobokiꞌ a heke abas pilas neuꞌ anaꞌ ria lima na. Ana nae, “Ana uluꞌ a riaꞌ.”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Tehuu anaꞌ ria hela nafaliꞌ lima na. Basa boe ma nonoo na kalua nauluꞌ. Ina mabobokiꞌ a nafada anaꞌ ria nae, “Ae! Tebe o baraꞌai ma seli, oo! Huu ria na, de o maseti fo kalua mauluꞌ!” Basa de, ara foi anaꞌ ria nade, Peres (sosoa na, ‘naseti fo kalua’).
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Basa, besaꞌ ko fadi na fo riꞌ lima na manaheke abas pilas a, kalua. Ara foi anaꞌ ria nade, Sera (sosoa na, ‘pilas makarelaꞌ’).
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.