Gênesis 38
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA
1 Basa ria, boe ma Yahuda laꞌo ela aꞌa-fadi nara, de leo no tia ni Hira nai koro Adulam.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Nai naa hapu tou Kanaꞌan esa, nade Sua. Yahuda nahiiꞌ Sua ana feton esa, de dua si sao. Boe ma ana boki ana touꞌ hida ratutuka ao.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Ana uluꞌ a, ara feen nade Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Ana kadua a, ara feen nade Onan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Ana katelu a, ara feen nade Sela. Tepoꞌ fo boki Sela, ara lali leo koro fekeꞌ esa reu so, nade Kesib.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Er, ana uluꞌ a nambau-ina so, boe ma Yahuda neu natane feen ana fetoꞌ esa, nade Tamar, de dua si sao.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Tehuu Er tadaluꞌ a naan seli. Huu ria na, de Manetualain huku naisa ni. De Er maten, te anaꞌ bei taꞌa.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Basa ria boe ma, Yahuda nadenu ana kadua na nae, “Onan! Aꞌa ma maten so, tehuu anaꞌ taꞌa. De besaꞌ ia, tuka lasiꞌ ara hada na, o muste kati aꞌa ma, fo sao ma ria sao na. Fo ela o boki fee aꞌa ma tititi-nonosiꞌ.”
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Onan bubuluꞌ hadas ria. Tehuu ana ta nau boki fee aꞌan Er tititi-nonosiꞌ fa. De tuka-tuka faiꞌ, maneniko ana suku nooꞌ Tamar, sona ana tuꞌu buna-boaꞌ deaꞌ neu, fo ela Tamar bosoꞌ boki.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Onan tataon ria, tao na Manetualain namanasa naan seli. Huu ria na, de Manetualain huku naisa ni boe.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Yahuda nita anan sira dua fo riꞌ sao Tamar a, mate si so, boe ma ana biiꞌ. Ana afi nae, bosoꞌ losa ana murin Sela sao Tamar, fo maten bali. Huu ria na, de ana neu nafada manafeun Tamar nae, “Ana ki, on! Malole lenaꞌ o fali leo ina-ama mara muu leo. Kalu au ana ki Sela nambau-ina, sona besaꞌ ko o fali fo sao maan.” Basa boe ma, Tamar fali.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Ta doo bea boeꞌ, te Yahuda sao na maten. De ana susa losaꞌ basa fai luumata-pinuiduꞌ a. Basa boe ma, ana naloo naa tian Hira, fo dua si leo koro Timna reu. Nai naa lahenda ra rame laesaꞌ kuti bibi-lopo ra bulu nara, fo raseꞌo.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Boe ma lahenda rafada Tamar rae, “O arama ma leo Timna neu, ela ana urus lahenda fo kuti bibi-lopo nara bulu na.”
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Tepoꞌ ria, Yahuda ana murin Sela nambau-ina so. Tehuu Tamar bubuluꞌ nae, arama na ta nau feen sao Sela fa. De, Tamar saka enoꞌ ela nasalaꞌo hak na. Ana olu heni papake ina falu na, basa de pake papake malole, ma lafa anaꞌ fo poti etu laka na ma mata-idun. Basa de ana neu natuuꞌ nai koro Enaim lelesu bafa na, naraa no enoꞌ fo leo Timna neu.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Fai fo Yahuda nesiꞌ lelesu bafaꞌ fo masoꞌ leo koroꞌ daleꞌ neu, ana nita inaꞌ esa. Ana naendobuko ina manasosoa ria, nana huu Tamar kakao-papaken, ma poti etu mata-idun.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Yahuda ta bubuluꞌ nae inaꞌ ria, nana manafeu na. De, ana naneneaꞌ leo inaꞌ ria neu, fo natane nae, “Ae! Maneniko ita suku tabuaꞌ, sona o hule bau bea?”
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Yahuda naloloe nae, “Leoꞌ bea kalu au fee o kedaeꞌ esa?”
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 — ausente —
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 — ausente —
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Ta doo bea boeꞌ te, Yahuda nadenu tian Hira nae, “O muni kedaeꞌ ia leo ina manasosoa fo riꞌ nai Enaim, ela muni faliꞌ au hata kara fo ana homu si rai naa.” Hira losa naa, ana natatane neu-mai, tehuu ta naneta noo inaꞌ ria fa.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Boe ma ana natane lahenda fo rai naa nae, “Ae! Emi mita ina manasosoa fo riꞌ biasa natuuꞌ nai lelesu bafaꞌ ia boe, do? Ana nai bea, ee?”
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 De, Hira fali seluꞌ leo Yahuda neu. Ana nafada nae, “Au ta aneta o inaꞌ ria fa. Au asakaꞌ ana, tehuu lahenda fo rai naa rafada rae, nai mamanaꞌ ria ta hapu ina manasosoa fa.”
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Yahuda sipoꞌ nae, “Nemeꞌ na fo ela ana soa hata sira leo! Sadi lahenda bosoꞌ tao ramamaeꞌ ita! Huu fo au nau bae so, tehuu ita ta taneta too ni fa.”
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Basa bulaꞌ telu, boe ma lahenda reu rafada Yahuda rae, “O manafeum Tamar tao aon leoꞌ ina manasosoa. Besaꞌ ia nairu so.”
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Basa de ara reu rala Tamar mai. Tehuu ana natudu cap a noo teteꞌe ria. Boe ma ana nadenu si reu rafada arama na rae, “Papa, parisaꞌ matalolole hata ia ra dei. Lahenda fo cap na, ma teteꞌen ia, sona ria riꞌ tao na au airu.”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yahuda nita hata sira, boe ma nalelaꞌ tuti asa nae, hata sira nana ria nuun. Basa de ana nafada nae, “Tebe! Inaꞌ ria ta sala fa. Au riꞌ sala. Ria laꞌe. Tuka matetu na au muste feen sao au ana ki Sela. Tehuu au riꞌ ta ataa fa. Poꞌi ni leo!” Basa de Yahuda ta nabua no Tamar soꞌ.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Tamar ledo-fai boboki na naraa so, ana boki ana kaduaꞌ.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Fai fo ana boki, anaꞌ esa lima na nauluꞌ deaꞌ. Boe ma ina mabobokiꞌ a heke abas pilas neuꞌ anaꞌ ria lima na. Ana nae, “Ana uluꞌ a riaꞌ.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Tehuu anaꞌ ria hela nafaliꞌ lima na. Basa boe ma nonoo na kalua nauluꞌ. Ina mabobokiꞌ a nafada anaꞌ ria nae, “Ae! Tebe o baraꞌai ma seli, oo! Huu ria na, de o maseti fo kalua mauluꞌ!” Basa de, ara foi anaꞌ ria nade, Peres (sosoa na, ‘naseti fo kalua’).
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Basa, besaꞌ ko fadi na fo riꞌ lima na manaheke abas pilas a, kalua. Ara foi anaꞌ ria nade, Sera (sosoa na, ‘pilas makarelaꞌ’).
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.