Gênesis 38

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa ria, boe ma Yahuda laꞌo ela aꞌa-fadi nara, de leo no tia ni Hira nai koro Adulam.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Nai naa hapu tou Kanaꞌan esa, nade Sua. Yahuda nahiiꞌ Sua ana feton esa, de dua si sao. Boe ma ana boki ana touꞌ hida ratutuka ao.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Ana uluꞌ a, ara feen nade Er.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Ana kadua a, ara feen nade Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Ana katelu a, ara feen nade Sela. Tepoꞌ fo boki Sela, ara lali leo koro fekeꞌ esa reu so, nade Kesib.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Er, ana uluꞌ a nambau-ina so, boe ma Yahuda neu natane feen ana fetoꞌ esa, nade Tamar, de dua si sao.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Tehuu Er tadaluꞌ a naan seli. Huu ria na, de Manetualain huku naisa ni. De Er maten, te anaꞌ bei taꞌa.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Basa ria boe ma, Yahuda nadenu ana kadua na nae, “Onan! Aꞌa ma maten so, tehuu anaꞌ taꞌa. De besaꞌ ia, tuka lasiꞌ ara hada na, o muste kati aꞌa ma, fo sao ma ria sao na. Fo ela o boki fee aꞌa ma tititi-nonosiꞌ.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Onan bubuluꞌ hadas ria. Tehuu ana ta nau boki fee aꞌan Er tititi-nonosiꞌ fa. De tuka-tuka faiꞌ, maneniko ana suku nooꞌ Tamar, sona ana tuꞌu buna-boaꞌ deaꞌ neu, fo ela Tamar bosoꞌ boki.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Onan tataon ria, tao na Manetualain namanasa naan seli. Huu ria na, de Manetualain huku naisa ni boe.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Yahuda nita anan sira dua fo riꞌ sao Tamar a, mate si so, boe ma ana biiꞌ. Ana afi nae, bosoꞌ losa ana murin Sela sao Tamar, fo maten bali. Huu ria na, de ana neu nafada manafeun Tamar nae, “Ana ki, on! Malole lenaꞌ o fali leo ina-ama mara muu leo. Kalu au ana ki Sela nambau-ina, sona besaꞌ ko o fali fo sao maan.” Basa boe ma, Tamar fali.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Ta doo bea boeꞌ, te Yahuda sao na maten. De ana susa losaꞌ basa fai luumata-pinuiduꞌ a. Basa boe ma, ana naloo naa tian Hira, fo dua si leo koro Timna reu. Nai naa lahenda ra rame laesaꞌ kuti bibi-lopo ra bulu nara, fo raseꞌo.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Boe ma lahenda rafada Tamar rae, “O arama ma leo Timna neu, ela ana urus lahenda fo kuti bibi-lopo nara bulu na.”
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Tepoꞌ ria, Yahuda ana murin Sela nambau-ina so. Tehuu Tamar bubuluꞌ nae, arama na ta nau feen sao Sela fa. De, Tamar saka enoꞌ ela nasalaꞌo hak na. Ana olu heni papake ina falu na, basa de pake papake malole, ma lafa anaꞌ fo poti etu laka na ma mata-idun. Basa de ana neu natuuꞌ nai koro Enaim lelesu bafa na, naraa no enoꞌ fo leo Timna neu.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Fai fo Yahuda nesiꞌ lelesu bafaꞌ fo masoꞌ leo koroꞌ daleꞌ neu, ana nita inaꞌ esa. Ana naendobuko ina manasosoa ria, nana huu Tamar kakao-papaken, ma poti etu mata-idun.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Yahuda ta bubuluꞌ nae inaꞌ ria, nana manafeu na. De, ana naneneaꞌ leo inaꞌ ria neu, fo natane nae, “Ae! Maneniko ita suku tabuaꞌ, sona o hule bau bea?”
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Yahuda naloloe nae, “Leoꞌ bea kalu au fee o kedaeꞌ esa?”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 — ausente —
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 — ausente —
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Ta doo bea boeꞌ te, Yahuda nadenu tian Hira nae, “O muni kedaeꞌ ia leo ina manasosoa fo riꞌ nai Enaim, ela muni faliꞌ au hata kara fo ana homu si rai naa.” Hira losa naa, ana natatane neu-mai, tehuu ta naneta noo inaꞌ ria fa.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Boe ma ana natane lahenda fo rai naa nae, “Ae! Emi mita ina manasosoa fo riꞌ biasa natuuꞌ nai lelesu bafaꞌ ia boe, do? Ana nai bea, ee?”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 De, Hira fali seluꞌ leo Yahuda neu. Ana nafada nae, “Au ta aneta o inaꞌ ria fa. Au asakaꞌ ana, tehuu lahenda fo rai naa rafada rae, nai mamanaꞌ ria ta hapu ina manasosoa fa.”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Yahuda sipoꞌ nae, “Nemeꞌ na fo ela ana soa hata sira leo! Sadi lahenda bosoꞌ tao ramamaeꞌ ita! Huu fo au nau bae so, tehuu ita ta taneta too ni fa.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Basa bulaꞌ telu, boe ma lahenda reu rafada Yahuda rae, “O manafeum Tamar tao aon leoꞌ ina manasosoa. Besaꞌ ia nairu so.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Basa de ara reu rala Tamar mai. Tehuu ana natudu cap a noo teteꞌe ria. Boe ma ana nadenu si reu rafada arama na rae, “Papa, parisaꞌ matalolole hata ia ra dei. Lahenda fo cap na, ma teteꞌen ia, sona ria riꞌ tao na au airu.”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Yahuda nita hata sira, boe ma nalelaꞌ tuti asa nae, hata sira nana ria nuun. Basa de ana nafada nae, “Tebe! Inaꞌ ria ta sala fa. Au riꞌ sala. Ria laꞌe. Tuka matetu na au muste feen sao au ana ki Sela. Tehuu au riꞌ ta ataa fa. Poꞌi ni leo!” Basa de Yahuda ta nabua no Tamar soꞌ.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Tamar ledo-fai boboki na naraa so, ana boki ana kaduaꞌ.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Fai fo ana boki, anaꞌ esa lima na nauluꞌ deaꞌ. Boe ma ina mabobokiꞌ a heke abas pilas neuꞌ anaꞌ ria lima na. Ana nae, “Ana uluꞌ a riaꞌ.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Tehuu anaꞌ ria hela nafaliꞌ lima na. Basa boe ma nonoo na kalua nauluꞌ. Ina mabobokiꞌ a nafada anaꞌ ria nae, “Ae! Tebe o baraꞌai ma seli, oo! Huu ria na, de o maseti fo kalua mauluꞌ!” Basa de, ara foi anaꞌ ria nade, Peres (sosoa na, ‘naseti fo kalua’).
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Basa, besaꞌ ko fadi na fo riꞌ lima na manaheke abas pilas a, kalua. Ara foi anaꞌ ria nade, Sera (sosoa na, ‘pilas makarelaꞌ’).
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.