Gênesis 38

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Basa ria, boe ma Yahuda laꞌo ela aꞌa-fadi nara, de leo no tia ni Hira nai koro Adulam.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Nai naa hapu tou Kanaꞌan esa, nade Sua. Yahuda nahiiꞌ Sua ana feton esa, de dua si sao. Boe ma ana boki ana touꞌ hida ratutuka ao.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Ana uluꞌ a, ara feen nade Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Ana kadua a, ara feen nade Onan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Ana katelu a, ara feen nade Sela. Tepoꞌ fo boki Sela, ara lali leo koro fekeꞌ esa reu so, nade Kesib.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Er, ana uluꞌ a nambau-ina so, boe ma Yahuda neu natane feen ana fetoꞌ esa, nade Tamar, de dua si sao.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Tehuu Er tadaluꞌ a naan seli. Huu ria na, de Manetualain huku naisa ni. De Er maten, te anaꞌ bei taꞌa.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Basa ria boe ma, Yahuda nadenu ana kadua na nae, “Onan! Aꞌa ma maten so, tehuu anaꞌ taꞌa. De besaꞌ ia, tuka lasiꞌ ara hada na, o muste kati aꞌa ma, fo sao ma ria sao na. Fo ela o boki fee aꞌa ma tititi-nonosiꞌ.”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Onan bubuluꞌ hadas ria. Tehuu ana ta nau boki fee aꞌan Er tititi-nonosiꞌ fa. De tuka-tuka faiꞌ, maneniko ana suku nooꞌ Tamar, sona ana tuꞌu buna-boaꞌ deaꞌ neu, fo ela Tamar bosoꞌ boki.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Onan tataon ria, tao na Manetualain namanasa naan seli. Huu ria na, de Manetualain huku naisa ni boe.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Yahuda nita anan sira dua fo riꞌ sao Tamar a, mate si so, boe ma ana biiꞌ. Ana afi nae, bosoꞌ losa ana murin Sela sao Tamar, fo maten bali. Huu ria na, de ana neu nafada manafeun Tamar nae, “Ana ki, on! Malole lenaꞌ o fali leo ina-ama mara muu leo. Kalu au ana ki Sela nambau-ina, sona besaꞌ ko o fali fo sao maan.” Basa boe ma, Tamar fali.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Ta doo bea boeꞌ, te Yahuda sao na maten. De ana susa losaꞌ basa fai luumata-pinuiduꞌ a. Basa boe ma, ana naloo naa tian Hira, fo dua si leo koro Timna reu. Nai naa lahenda ra rame laesaꞌ kuti bibi-lopo ra bulu nara, fo raseꞌo.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Boe ma lahenda rafada Tamar rae, “O arama ma leo Timna neu, ela ana urus lahenda fo kuti bibi-lopo nara bulu na.”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Tepoꞌ ria, Yahuda ana murin Sela nambau-ina so. Tehuu Tamar bubuluꞌ nae, arama na ta nau feen sao Sela fa. De, Tamar saka enoꞌ ela nasalaꞌo hak na. Ana olu heni papake ina falu na, basa de pake papake malole, ma lafa anaꞌ fo poti etu laka na ma mata-idun. Basa de ana neu natuuꞌ nai koro Enaim lelesu bafa na, naraa no enoꞌ fo leo Timna neu.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Fai fo Yahuda nesiꞌ lelesu bafaꞌ fo masoꞌ leo koroꞌ daleꞌ neu, ana nita inaꞌ esa. Ana naendobuko ina manasosoa ria, nana huu Tamar kakao-papaken, ma poti etu mata-idun.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Yahuda ta bubuluꞌ nae inaꞌ ria, nana manafeu na. De, ana naneneaꞌ leo inaꞌ ria neu, fo natane nae, “Ae! Maneniko ita suku tabuaꞌ, sona o hule bau bea?”
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Yahuda naloloe nae, “Leoꞌ bea kalu au fee o kedaeꞌ esa?”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 — ausente —
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 — ausente —
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Ta doo bea boeꞌ te, Yahuda nadenu tian Hira nae, “O muni kedaeꞌ ia leo ina manasosoa fo riꞌ nai Enaim, ela muni faliꞌ au hata kara fo ana homu si rai naa.” Hira losa naa, ana natatane neu-mai, tehuu ta naneta noo inaꞌ ria fa.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Boe ma ana natane lahenda fo rai naa nae, “Ae! Emi mita ina manasosoa fo riꞌ biasa natuuꞌ nai lelesu bafaꞌ ia boe, do? Ana nai bea, ee?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 De, Hira fali seluꞌ leo Yahuda neu. Ana nafada nae, “Au ta aneta o inaꞌ ria fa. Au asakaꞌ ana, tehuu lahenda fo rai naa rafada rae, nai mamanaꞌ ria ta hapu ina manasosoa fa.”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Yahuda sipoꞌ nae, “Nemeꞌ na fo ela ana soa hata sira leo! Sadi lahenda bosoꞌ tao ramamaeꞌ ita! Huu fo au nau bae so, tehuu ita ta taneta too ni fa.”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Basa bulaꞌ telu, boe ma lahenda reu rafada Yahuda rae, “O manafeum Tamar tao aon leoꞌ ina manasosoa. Besaꞌ ia nairu so.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Basa de ara reu rala Tamar mai. Tehuu ana natudu cap a noo teteꞌe ria. Boe ma ana nadenu si reu rafada arama na rae, “Papa, parisaꞌ matalolole hata ia ra dei. Lahenda fo cap na, ma teteꞌen ia, sona ria riꞌ tao na au airu.”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Yahuda nita hata sira, boe ma nalelaꞌ tuti asa nae, hata sira nana ria nuun. Basa de ana nafada nae, “Tebe! Inaꞌ ria ta sala fa. Au riꞌ sala. Ria laꞌe. Tuka matetu na au muste feen sao au ana ki Sela. Tehuu au riꞌ ta ataa fa. Poꞌi ni leo!” Basa de Yahuda ta nabua no Tamar soꞌ.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Tamar ledo-fai boboki na naraa so, ana boki ana kaduaꞌ.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Fai fo ana boki, anaꞌ esa lima na nauluꞌ deaꞌ. Boe ma ina mabobokiꞌ a heke abas pilas neuꞌ anaꞌ ria lima na. Ana nae, “Ana uluꞌ a riaꞌ.”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Tehuu anaꞌ ria hela nafaliꞌ lima na. Basa boe ma nonoo na kalua nauluꞌ. Ina mabobokiꞌ a nafada anaꞌ ria nae, “Ae! Tebe o baraꞌai ma seli, oo! Huu ria na, de o maseti fo kalua mauluꞌ!” Basa de, ara foi anaꞌ ria nade, Peres (sosoa na, ‘naseti fo kalua’).
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Basa, besaꞌ ko fadi na fo riꞌ lima na manaheke abas pilas a, kalua. Ara foi anaꞌ ria nade, Sera (sosoa na, ‘pilas makarelaꞌ’).
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.