Gênesis 35

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa ria, boe ma Manetualain dedea no Yakob nae, “Au ia, Manetualain, fo Au atudu Ao ka neuꞌ o, tepoꞌ fo malai meme aꞌam Esau mai. Besaꞌ ia, o lali Betel mu leo. Losa nai naa, sona o mafoa mei tutunu-hohotuꞌ fee Au. Basa nana leo muꞌ na.”
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 — ausente —
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 — ausente —
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Boe ma ara fee heni patung sosokoꞌ ma ante nara katemaꞌ. Basa de Yakob nadofu etu basa hata sira, rai ai-huu inaꞌ esa huu na naneneaꞌ koro Sikem.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Tepoꞌ fo Yakob asa laꞌo ela Sikem, Manetualain tao na bibiiꞌ lahenda nusa maneneaꞌ sira, losaꞌ ara ta raparani tao tadadalu Yakob asa.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Boe ma Yakob no basa lahenda nara losa Betel no soda-mole *(fo maulu na nade, Lus), nai dae Kanaꞌan.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Nai naa Yakob lutu mei tutunu-hohotuꞌ neme batu a mai. Basa de ana fee mamanaꞌ ria nade, El Betel, (sosoa na nae, ‘Betel Manetualain a’), nana huu maulu na Manetualain natudu Ao na neuꞌ Yakob nai naa, tepoꞌ fo nalai neme aꞌa na mai.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Naneneaꞌ no koro Betel, hapu ai-huu inaꞌ esa, fo lahenda feen nade, Alon Bakut. Sosoa na nae, ‘ai-huu boreuꞌ’. Aihuuꞌ a nade ria, nana huu Ribka maman fo anutu ni a, nade Debora, maten de ratoin neuꞌ ai ria huu na.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Tepoꞌ fo Yakob fali neme Padan Aram mai so, Manetualain natudu seluꞌ Ao na bali, ma fee ni ua-naleꞌ.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 Manetualain dedea nae, “Mulai neme besaꞌ ia mai, o ta nade Yakob soꞌ. Tehuu Au fee o nade bebeuꞌ, riꞌ Israel.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Au ia, Manetualain Manakuasa naan seli. De, o boki fo maupu-maanaꞌ dodouꞌ leo! Neuꞌ ko lahenda nusaꞌ ara dadi reme o tititi-nonosim mai. Ma neuꞌ ko o boki ma maneꞌ ara.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Nusaꞌ fo Au feen neuꞌ o baꞌim Abraham, ma papam Isak so a, besaꞌ ia Au feen neuꞌ o mo tititi-nonosi mara.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 — ausente —
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 — ausente —
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Ana fee mamanaꞌ ria nade, Betel.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Basa boe ma, Yakob asa laꞌo ela Betel. Fai fo ara raneneaꞌ Efrata (riꞌ Betlehem), Rahel nameda bobokin so. Tehuu boboki na nareo.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Tepoꞌ fo ana bei nanasa, boe ma ina mabobokiꞌ a nafada ni nae, “Mama Rahel! Matetea dale ma, huu fo mama ka hapu ana touꞌ bali!”
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Rahel sakaꞌ mate ni, boe ma ana foi anaꞌ ria nade, Ben-Oni, (sosoa na nae, ‘anaꞌ neme au doidoso ka mai’). Basa boe ma maten. Tehuu Yakob foi anaꞌ ria nade, Benyamin (sosoa na nae, ‘anaꞌ lima boa onaꞌ’).
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Basa boe ma ara ratoi Rahel nai enoꞌ, fo leo Efrata neu a, suu na (fo besaꞌ ia nade, Betlehem).
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Boe ma Yakob lutu na batu rates esa neuꞌ naa. Losaꞌ fai ia, Rahel batu raten ria bei nai naa.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Basa ria boe ma Yakob leo lali-lali naroo. Laiꞌ esa de, ana napadedeiꞌ mamana leleoꞌ nai manara Eder boboa na.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Tepoꞌ fo ara leo rai naa, Ruben suku noꞌ, papa na sao uma dalen, Bilha. Yakob bubuluꞌ hata ria.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Lea ana nara, siꞌ: Ruben (Yakob ana ulu na), Simeon, Lewi, Yahuda, Isaskar, ma Sebulon.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Rahel ana nara, siꞌ: Yusuf ma Benyamin.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Rahel ana uma dalen, Bilha ana nara siꞌ: Dan ma Naftali.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Boe ma Lea ana uma dalen, Silpa ana nara, siꞌ: Gad ma Aser.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Basa ria, boe ma Yakob neu dama papan Isak, nai Mamre, naneneaꞌ koro Kiriat-Arba (riꞌ besaꞌ ia nade, Hebron). Maulu na, baꞌin Abraham leo nai naa boe.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 — ausente —
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 — ausente —
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.