Gênesis 34

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laiꞌ esa de, Yakob no Lea ana feton, Dina, neu dama ana fetoꞌ ara rai nusaꞌ ria.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Nusaꞌ ria mane na, nade Hemor, neme leo Hewi. Ana mane na, nade Sikem. Laiꞌ esa de Sikem nita Dina, boe ma nalai noo ni, de ana hohoken.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Sikem nahiiꞌ Dina, ma sue nan seliꞌ. De, Sikem dedea balananau no Dina, fo ela leoꞌ bea na Dina boe nahiiꞌ ana.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Basa de, Sikem nafada papa na nae, “Papa! Au hule fo meu matane Dina fee au, ela au bisa sao an.”
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Yakob namanene nae lahenda hohoke ana feto na so, tehuu ana nee-nee, ma ta tao hata esa boeꞌ. Huu fo tepoꞌ ria, ana tou nara ranea banda rai moꞌ. De, ana nahani losaꞌ basa si fali.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Faiꞌ ria, Sikem papan Hemor leo Yakob neu, fo nau natane Dina fee Sikem.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Naraa no dua si dedea raon ara, boe ma Yakob ana nara fali reme moꞌ mai. Ara ramanene rae Sikem hohoke sira feto na, boe ma dale nara hedis a, ma ramanasa ran seliꞌ. Basa de ara rae, “Hata rupa leo naꞌ a, ta naraa hapun nai Israꞌel fa. De, ita ta bole sipoꞌ lahenda mana tao tadalu rupa leo naꞌ a.”
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Boe ma Hemor ooe-leleꞌo Yakob asa nae, “Toranoo Yakob! Au ana ki Sikem tebe-tebe nahiiꞌ na toranooꞌ a ana feto ma seli so. De, au hule fo fee au ana ka sao nan.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Maneniko bisa, sona ita ana nara rasao ao. Emi ana tou mara sao ami ana feto mara. Ma ami ana tou mara sao emi ana feto mara.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Ma ela leoꞌ bea na emi leo mabua mo ami nai ia. Emi here ao mara, mahiiꞌ leo meuꞌ bea a. Basa nana seꞌo-asa, ma hapu hata-heto nai ia.”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 — ausente —
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 — ausente —
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Tehuu Yakob ana nara bubuluꞌ rae, Sikem hohoke sira fadin Dina so. De, ara rataa fufudiꞌ Sikem no papan Hemor.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Basa de rataa rae, “Ami ta bisa fee ami fadi ma sao lahenda fo ta sunat fa! Ria tao namamaeꞌ ami!
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Tehuu eno kalua na leo iaꞌ: Basa emi tou mara, aana-bauinaꞌ muste sunat sama leoꞌ ami.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Maneniko emi tao leo naꞌ, sona besaꞌ ko ita tasao ao. Ma ami boe bisa leo mabua mo emi nai ia, fo ita dadi teuꞌ lahenda nusaꞌ esa.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Tehuu maneniko emi ta nau tuka ami hihii-nanaum, ma ta nau sunat, neuꞌ ko ami hela faliꞌ ami fadi ma, basa nana ami laꞌo ela mamanaꞌ ia.”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Hemor no Sikem sipoꞌ dedeaꞌ ria no malole.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Tehuu Sikem ta nanenete soꞌ, nana huu nahiiꞌ na Dina seli. Na, basa lahenda nai nusaꞌ ria hadaꞌ neuꞌ Sikem.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 De, Hemor no Sikem leo mamana parisa dedeaꞌ a nai koroꞌ a kota bafa na, basa de ara dedea raoꞌ ro basa lahenda rai nusaꞌ ria. Ara dedea rae,
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Basa toranoo kara emin! Lahenda Israel ara rahiiꞌ leo mole-dame ro ita. De nemeꞌ naa, fo ela ara leo sama-sama ro ita nai nusaꞌ ia. Nusaꞌ ia loaꞌ a soaneuꞌ ita basa. Ita bisa sao sira ana feto nara. Sira boe bisa sao ita ana feto nara.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Ara hule adaꞌ noi hata anaꞌ esa, nemeꞌ ita mai. Riiꞌ basa ita tou ara sunat sama leoꞌ sira.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Maneniko ita leo tabua, neuꞌ ko sira banda-manun, ma basa hata-heto nara boe, dadi reuꞌ ita hata posakan, hete? De, malole lenaꞌ ita tuka sira hihii-nanaun. Mai fo ita basa sunat belaꞌ a! Mataa, do?”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Basa lahenda fo rabua rai na, rataa tuka Hemor no Sikem dedean. Boe ma basa touꞌ fo rai nusaꞌ ria, ara sunat belaꞌ a.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Fai katelu na, tepoꞌ fo mansunat ara hina nara bei hedi sa, boe ma Dina aꞌan Simeon no Lewi lesu ra tafa nara, de masoꞌ rafufuniꞌ leo koroꞌ daleꞌ reu. De raisa basa touꞌ ara.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Ara raisa Hemor no Sikem boe. Boe ma Ara hela ra Dina, neme Sikem uman daleꞌ mai, de roo faliꞌ ana.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Basa de, Yakob ana feke nara masoꞌ leo nusaꞌ daleꞌ reu, de roso reni nusaꞌ ria hata nara katemaꞌ. Ara ramanasa, nana huu lahenda hohoke sira feto na nai na so.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Ara roso ra katemaꞌ lahenda hatan fo rai uma daleꞌ, ma foo reni lahenda banda-manun katemaꞌ reme moꞌ mai.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Ara reni basa inaꞌ ara roo ana nara, ma roso reni nusaꞌ ria bua-loas mabeli nara katemaꞌ.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Yakob namanene hata ria, boe ma ana dedea no Simeon ma Lewi nae, “Emi tao nonoi pakanaa ubeaꞌ ia? Emi tao masususaꞌ au! Neuꞌ ko lahenda Kanaꞌan ara, lahenda Peris, ma basa nusaꞌ ia lahenda nara, eteꞌ ao nara ro ita. Sira lahenda nara dodouꞌ. Tehuu ita adaꞌ noi baianaꞌ. Maneniko ara mai suu ita, sona sopuꞌ nala ita.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Tehuu ara rataa no nasaꞌ rae, “Papa! Papa ka bate mae ami mataaꞌ asa, fo tao ami fadi ma dadi neuꞌ ina mansosoa!”
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.