Gênesis 34
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARC
1 Laiꞌ esa de, Yakob no Lea ana feton, Dina, neu dama ana fetoꞌ ara rai nusaꞌ ria.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Nusaꞌ ria mane na, nade Hemor, neme leo Hewi. Ana mane na, nade Sikem. Laiꞌ esa de Sikem nita Dina, boe ma nalai noo ni, de ana hohoken.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Sikem nahiiꞌ Dina, ma sue nan seliꞌ. De, Sikem dedea balananau no Dina, fo ela leoꞌ bea na Dina boe nahiiꞌ ana.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Basa de, Sikem nafada papa na nae, “Papa! Au hule fo meu matane Dina fee au, ela au bisa sao an.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Yakob namanene nae lahenda hohoke ana feto na so, tehuu ana nee-nee, ma ta tao hata esa boeꞌ. Huu fo tepoꞌ ria, ana tou nara ranea banda rai moꞌ. De, ana nahani losaꞌ basa si fali.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Faiꞌ ria, Sikem papan Hemor leo Yakob neu, fo nau natane Dina fee Sikem.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Naraa no dua si dedea raon ara, boe ma Yakob ana nara fali reme moꞌ mai. Ara ramanene rae Sikem hohoke sira feto na, boe ma dale nara hedis a, ma ramanasa ran seliꞌ. Basa de ara rae, “Hata rupa leo naꞌ a, ta naraa hapun nai Israꞌel fa. De, ita ta bole sipoꞌ lahenda mana tao tadalu rupa leo naꞌ a.”
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Boe ma Hemor ooe-leleꞌo Yakob asa nae, “Toranoo Yakob! Au ana ki Sikem tebe-tebe nahiiꞌ na toranooꞌ a ana feto ma seli so. De, au hule fo fee au ana ka sao nan.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Maneniko bisa, sona ita ana nara rasao ao. Emi ana tou mara sao ami ana feto mara. Ma ami ana tou mara sao emi ana feto mara.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Ma ela leoꞌ bea na emi leo mabua mo ami nai ia. Emi here ao mara, mahiiꞌ leo meuꞌ bea a. Basa nana seꞌo-asa, ma hapu hata-heto nai ia.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 — ausente —
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 — ausente —
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Tehuu Yakob ana nara bubuluꞌ rae, Sikem hohoke sira fadin Dina so. De, ara rataa fufudiꞌ Sikem no papan Hemor.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Basa de rataa rae, “Ami ta bisa fee ami fadi ma sao lahenda fo ta sunat fa! Ria tao namamaeꞌ ami!
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Tehuu eno kalua na leo iaꞌ: Basa emi tou mara, aana-bauinaꞌ muste sunat sama leoꞌ ami.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Maneniko emi tao leo naꞌ, sona besaꞌ ko ita tasao ao. Ma ami boe bisa leo mabua mo emi nai ia, fo ita dadi teuꞌ lahenda nusaꞌ esa.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Tehuu maneniko emi ta nau tuka ami hihii-nanaum, ma ta nau sunat, neuꞌ ko ami hela faliꞌ ami fadi ma, basa nana ami laꞌo ela mamanaꞌ ia.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Hemor no Sikem sipoꞌ dedeaꞌ ria no malole.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Tehuu Sikem ta nanenete soꞌ, nana huu nahiiꞌ na Dina seli. Na, basa lahenda nai nusaꞌ ria hadaꞌ neuꞌ Sikem.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 De, Hemor no Sikem leo mamana parisa dedeaꞌ a nai koroꞌ a kota bafa na, basa de ara dedea raoꞌ ro basa lahenda rai nusaꞌ ria. Ara dedea rae,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 “Basa toranoo kara emin! Lahenda Israel ara rahiiꞌ leo mole-dame ro ita. De nemeꞌ naa, fo ela ara leo sama-sama ro ita nai nusaꞌ ia. Nusaꞌ ia loaꞌ a soaneuꞌ ita basa. Ita bisa sao sira ana feto nara. Sira boe bisa sao ita ana feto nara.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Ara hule adaꞌ noi hata anaꞌ esa, nemeꞌ ita mai. Riiꞌ basa ita tou ara sunat sama leoꞌ sira.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Maneniko ita leo tabua, neuꞌ ko sira banda-manun, ma basa hata-heto nara boe, dadi reuꞌ ita hata posakan, hete? De, malole lenaꞌ ita tuka sira hihii-nanaun. Mai fo ita basa sunat belaꞌ a! Mataa, do?”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Basa lahenda fo rabua rai na, rataa tuka Hemor no Sikem dedean. Boe ma basa touꞌ fo rai nusaꞌ ria, ara sunat belaꞌ a.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Fai katelu na, tepoꞌ fo mansunat ara hina nara bei hedi sa, boe ma Dina aꞌan Simeon no Lewi lesu ra tafa nara, de masoꞌ rafufuniꞌ leo koroꞌ daleꞌ reu. De raisa basa touꞌ ara.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Ara raisa Hemor no Sikem boe. Boe ma Ara hela ra Dina, neme Sikem uman daleꞌ mai, de roo faliꞌ ana.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Basa de, Yakob ana feke nara masoꞌ leo nusaꞌ daleꞌ reu, de roso reni nusaꞌ ria hata nara katemaꞌ. Ara ramanasa, nana huu lahenda hohoke sira feto na nai na so.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Ara roso ra katemaꞌ lahenda hatan fo rai uma daleꞌ, ma foo reni lahenda banda-manun katemaꞌ reme moꞌ mai.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Ara reni basa inaꞌ ara roo ana nara, ma roso reni nusaꞌ ria bua-loas mabeli nara katemaꞌ.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Yakob namanene hata ria, boe ma ana dedea no Simeon ma Lewi nae, “Emi tao nonoi pakanaa ubeaꞌ ia? Emi tao masususaꞌ au! Neuꞌ ko lahenda Kanaꞌan ara, lahenda Peris, ma basa nusaꞌ ia lahenda nara, eteꞌ ao nara ro ita. Sira lahenda nara dodouꞌ. Tehuu ita adaꞌ noi baianaꞌ. Maneniko ara mai suu ita, sona sopuꞌ nala ita.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Tehuu ara rataa no nasaꞌ rae, “Papa! Papa ka bate mae ami mataaꞌ asa, fo tao ami fadi ma dadi neuꞌ ina mansosoa!”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.