Gênesis 33
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Fai ria, Yakob nita Esau mai, no lahendan natun haa. Basa de ana bati ana nara esaꞌko noꞌ maman.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Ana ator de fee sao uma dale ni dua si resiꞌ uluꞌ. Basa de Lea no ana nara, besaꞌ ko Rahel no anan Yusuf resiꞌ buiꞌ.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Tehuu Yakob nesiꞌ mata nauluꞌ basa si. Ana sakaꞌ naneneaꞌ no aꞌa na, boe ma ana sundaꞌ undulaka na, ma naloe aon losa dae a, laiꞌ hitu.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Tehuu Esau nita fadi na, boe ma nalai neu soruꞌ ana, de holu nan ma deꞌin, Boe ma dua si radola ao.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Esau nita inaꞌ ara ro ana nara, boe ma natane nae, “Te basa lahenda ia ra nana, bea?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Basa boe ma sao ana uma daleꞌ ara, ro ana nara reu doꞌo Esau.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Basa de Lea no ana nara mai doꞌo Esau. Mabui oeꞌ a, Yusuf no maman Rahel mai doꞌo Esau.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Basa de Esau natane nae, “Banda bubuaꞌ fo bisinaaꞌ a, o haitua nana sosoa na, ubea?”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Tehuu Esau nataa natafaliꞌ nae, “Fadi Yakob! Au hata-heto ki boe dodouꞌ. De o bosoꞌ boe fee au hata-hata esa bali.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Yakob nataa nae, “Aꞌa, bosoꞌ tao leo naꞌ! Aꞌa ka muste sipo maa si, fo dadi tanda esa nae, aꞌa ka sipoꞌ au no dale loaꞌ. Huu fo bisinaaꞌ a au ita aꞌa ka huhume ma, nonooꞌ leo au ita Manetualain huhume na.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 De, au hule no hada-hormata, fo ela leoꞌ bea na aꞌa ka sipo ma au hadia sosoa-raraa taa ki ia ra. Huu fo Manetualain malole na seliꞌ neuꞌ au, de Ana fee basa-basan fo au parluu a.” Yakob lameoꞌoe naroo ni, losaꞌ nau do ta nau fa, Esau sipo na hata hadia sira.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Basa ria, boe ma Esau dedea nae, “Leoꞌ na, sona emi mahehere ao mara fo teu leo! Neuꞌ ko au laꞌo sama-sama o emi.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Tehuu Yakob nataa nae, “Nemeꞌ na, aꞌa! Aꞌa ka mita mataꞌ. Anaꞌ ara bei aanaꞌ, ma ta bisa laꞌo ralaiꞌ a fa. Ma banda boki beuꞌ ara, boe dodouꞌ. Maneniko ita laꞌa si fo laꞌo ralaiꞌ a, nai faiꞌ esa dalen, sona neuꞌ ko mate basa banda ia ra.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 De, malole lenaꞌ aꞌa kasa laꞌo mauluꞌ leo. Ami basa laꞌo bai-bai tuka dea. Neuꞌ ko au eti dama aꞌa ka nai Seir.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Basa ria, Esau dedea bali nae, “Kalu leoꞌ na, sona au laꞌo ela ana uma daleꞌ ruma roo o, ela ratudu emi enoꞌ a.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Esau namanene leoꞌ na, boe ma ana laꞌo ela si, de fali leo Seir neu.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Tehuu neme naꞌ mai Yakob leo Sukot neu. Ana tao uma neuꞌ naa, ma tao okaꞌ fee basa banda nara. Huu ria na, mamanaꞌ ria, nade Sukot (sosoa na nae, ‘uma ofu’).
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Mateꞌe oe na, Yakob asa reme Padan Aram mai leo koro Sikem reu, nai nusa Kanaꞌan, ara losa no soda-moleꞌ. Ara rapadedeiꞌ mamana leleoꞌ, fo leo raneneaꞌ koroꞌ ria.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Dae fo riꞌ Yakob napadedeiꞌ mamana leleo na a, ana asa nan neme Hemor, Sikem papa na. Ana bae neniꞌ doi fulaꞌ natun esa.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Ana lutu batu tao mei tutunu-hohotuꞌ neuꞌ naa. Basa de ana fee mamanaꞌ ria, nade El-Elohe-Israel, sosoa na nae, ‘Manetualain nana, Israel Manetualain a’.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.