Gênesis 33

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fai ria, Yakob nita Esau mai, no lahendan natun haa. Basa de ana bati ana nara esaꞌko noꞌ maman.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ana ator de fee sao uma dale ni dua si resiꞌ uluꞌ. Basa de Lea no ana nara, besaꞌ ko Rahel no anan Yusuf resiꞌ buiꞌ.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Tehuu Yakob nesiꞌ mata nauluꞌ basa si. Ana sakaꞌ naneneaꞌ no aꞌa na, boe ma ana sundaꞌ undulaka na, ma naloe aon losa dae a, laiꞌ hitu.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Tehuu Esau nita fadi na, boe ma nalai neu soruꞌ ana, de holu nan ma deꞌin, Boe ma dua si radola ao.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Esau nita inaꞌ ara ro ana nara, boe ma natane nae, “Te basa lahenda ia ra nana, bea?”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Basa boe ma sao ana uma daleꞌ ara, ro ana nara reu doꞌo Esau.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Basa de Lea no ana nara mai doꞌo Esau. Mabui oeꞌ a, Yusuf no maman Rahel mai doꞌo Esau.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Basa de Esau natane nae, “Banda bubuaꞌ fo bisinaaꞌ a, o haitua nana sosoa na, ubea?”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Tehuu Esau nataa natafaliꞌ nae, “Fadi Yakob! Au hata-heto ki boe dodouꞌ. De o bosoꞌ boe fee au hata-hata esa bali.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Yakob nataa nae, “Aꞌa, bosoꞌ tao leo naꞌ! Aꞌa ka muste sipo maa si, fo dadi tanda esa nae, aꞌa ka sipoꞌ au no dale loaꞌ. Huu fo bisinaaꞌ a au ita aꞌa ka huhume ma, nonooꞌ leo au ita Manetualain huhume na.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 De, au hule no hada-hormata, fo ela leoꞌ bea na aꞌa ka sipo ma au hadia sosoa-raraa taa ki ia ra. Huu fo Manetualain malole na seliꞌ neuꞌ au, de Ana fee basa-basan fo au parluu a.” Yakob lameoꞌoe naroo ni, losaꞌ nau do ta nau fa, Esau sipo na hata hadia sira.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Basa ria, boe ma Esau dedea nae, “Leoꞌ na, sona emi mahehere ao mara fo teu leo! Neuꞌ ko au laꞌo sama-sama o emi.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Tehuu Yakob nataa nae, “Nemeꞌ na, aꞌa! Aꞌa ka mita mataꞌ. Anaꞌ ara bei aanaꞌ, ma ta bisa laꞌo ralaiꞌ a fa. Ma banda boki beuꞌ ara, boe dodouꞌ. Maneniko ita laꞌa si fo laꞌo ralaiꞌ a, nai faiꞌ esa dalen, sona neuꞌ ko mate basa banda ia ra.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 De, malole lenaꞌ aꞌa kasa laꞌo mauluꞌ leo. Ami basa laꞌo bai-bai tuka dea. Neuꞌ ko au eti dama aꞌa ka nai Seir.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Basa ria, Esau dedea bali nae, “Kalu leoꞌ na, sona au laꞌo ela ana uma daleꞌ ruma roo o, ela ratudu emi enoꞌ a.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Esau namanene leoꞌ na, boe ma ana laꞌo ela si, de fali leo Seir neu.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Tehuu neme naꞌ mai Yakob leo Sukot neu. Ana tao uma neuꞌ naa, ma tao okaꞌ fee basa banda nara. Huu ria na, mamanaꞌ ria, nade Sukot (sosoa na nae, ‘uma ofu’).
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Mateꞌe oe na, Yakob asa reme Padan Aram mai leo koro Sikem reu, nai nusa Kanaꞌan, ara losa no soda-moleꞌ. Ara rapadedeiꞌ mamana leleoꞌ, fo leo raneneaꞌ koroꞌ ria.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Dae fo riꞌ Yakob napadedeiꞌ mamana leleo na a, ana asa nan neme Hemor, Sikem papa na. Ana bae neniꞌ doi fulaꞌ natun esa.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ana lutu batu tao mei tutunu-hohotuꞌ neuꞌ naa. Basa de ana fee mamanaꞌ ria, nade El-Elohe-Israel, sosoa na nae, ‘Manetualain nana, Israel Manetualain a’.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.