Gênesis 33
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ
1 Fai ria, Yakob nita Esau mai, no lahendan natun haa. Basa de ana bati ana nara esaꞌko noꞌ maman.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Ana ator de fee sao uma dale ni dua si resiꞌ uluꞌ. Basa de Lea no ana nara, besaꞌ ko Rahel no anan Yusuf resiꞌ buiꞌ.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Tehuu Yakob nesiꞌ mata nauluꞌ basa si. Ana sakaꞌ naneneaꞌ no aꞌa na, boe ma ana sundaꞌ undulaka na, ma naloe aon losa dae a, laiꞌ hitu.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Tehuu Esau nita fadi na, boe ma nalai neu soruꞌ ana, de holu nan ma deꞌin, Boe ma dua si radola ao.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Esau nita inaꞌ ara ro ana nara, boe ma natane nae, “Te basa lahenda ia ra nana, bea?”
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Basa boe ma sao ana uma daleꞌ ara, ro ana nara reu doꞌo Esau.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Basa de Lea no ana nara mai doꞌo Esau. Mabui oeꞌ a, Yusuf no maman Rahel mai doꞌo Esau.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Basa de Esau natane nae, “Banda bubuaꞌ fo bisinaaꞌ a, o haitua nana sosoa na, ubea?”
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Tehuu Esau nataa natafaliꞌ nae, “Fadi Yakob! Au hata-heto ki boe dodouꞌ. De o bosoꞌ boe fee au hata-hata esa bali.”
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Yakob nataa nae, “Aꞌa, bosoꞌ tao leo naꞌ! Aꞌa ka muste sipo maa si, fo dadi tanda esa nae, aꞌa ka sipoꞌ au no dale loaꞌ. Huu fo bisinaaꞌ a au ita aꞌa ka huhume ma, nonooꞌ leo au ita Manetualain huhume na.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 De, au hule no hada-hormata, fo ela leoꞌ bea na aꞌa ka sipo ma au hadia sosoa-raraa taa ki ia ra. Huu fo Manetualain malole na seliꞌ neuꞌ au, de Ana fee basa-basan fo au parluu a.” Yakob lameoꞌoe naroo ni, losaꞌ nau do ta nau fa, Esau sipo na hata hadia sira.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Basa ria, boe ma Esau dedea nae, “Leoꞌ na, sona emi mahehere ao mara fo teu leo! Neuꞌ ko au laꞌo sama-sama o emi.”
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Tehuu Yakob nataa nae, “Nemeꞌ na, aꞌa! Aꞌa ka mita mataꞌ. Anaꞌ ara bei aanaꞌ, ma ta bisa laꞌo ralaiꞌ a fa. Ma banda boki beuꞌ ara, boe dodouꞌ. Maneniko ita laꞌa si fo laꞌo ralaiꞌ a, nai faiꞌ esa dalen, sona neuꞌ ko mate basa banda ia ra.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 De, malole lenaꞌ aꞌa kasa laꞌo mauluꞌ leo. Ami basa laꞌo bai-bai tuka dea. Neuꞌ ko au eti dama aꞌa ka nai Seir.”
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Basa ria, Esau dedea bali nae, “Kalu leoꞌ na, sona au laꞌo ela ana uma daleꞌ ruma roo o, ela ratudu emi enoꞌ a.”
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Esau namanene leoꞌ na, boe ma ana laꞌo ela si, de fali leo Seir neu.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Tehuu neme naꞌ mai Yakob leo Sukot neu. Ana tao uma neuꞌ naa, ma tao okaꞌ fee basa banda nara. Huu ria na, mamanaꞌ ria, nade Sukot (sosoa na nae, ‘uma ofu’).
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Mateꞌe oe na, Yakob asa reme Padan Aram mai leo koro Sikem reu, nai nusa Kanaꞌan, ara losa no soda-moleꞌ. Ara rapadedeiꞌ mamana leleoꞌ, fo leo raneneaꞌ koroꞌ ria.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Dae fo riꞌ Yakob napadedeiꞌ mamana leleo na a, ana asa nan neme Hemor, Sikem papa na. Ana bae neniꞌ doi fulaꞌ natun esa.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ana lutu batu tao mei tutunu-hohotuꞌ neuꞌ naa. Basa de ana fee mamanaꞌ ria, nade El-Elohe-Israel, sosoa na nae, ‘Manetualain nana, Israel Manetualain a’.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.