Gênesis 32
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Basa de, Yakob asa laꞌo raroo. Boe ma Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai raneta roo ni.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Ana nita si boe ma, dedea nae, “Ia nana Manetualain soldadu nara mamana hahaen ia, ma!” Huu ria na, de ana fee mamanaꞌ ria, nadeꞌ Mahanaim (sosoa na nae, ‘mamana hahaeꞌ dua’).
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Basa boe ma Yakob nadenu ata ni hida, laꞌo rauluꞌ leo nusa Edom (riꞌ, Seir), fo reu rafada aꞌan Esau rae, ana noi mai.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Yakob nafada ata nara nae, “Emi meu mafada aꞌa ki Esau mae leo iaꞌ: ‘Papa Esau! Papa ata ma, fo fadim Yakob haitua haraoe soda-moleꞌ dodouꞌ neuꞌ papa. Neme maulu na au lalaꞌo ka, losaꞌ besaꞌ ia, papa atam ia leo nai toꞌo Laban uma na.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Besaꞌ ia papa ata mi ia, nanuu sapi, keledei, bibilopo-kedaeꞌ, ma ata touꞌ ma inaꞌ. Au adenu lahenda ia ra mai rauluꞌ, reni haraoeꞌ fee papa rae au sakaꞌ mai. Au amahehenaꞌ, papa nau sipo ami no dale loaꞌ.’ ” Boe ma lahenda sira reu.
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Tepoꞌ fo fali seluꞌ leo Yakob mai, ara tui rae, “Ami meu de maneta mo papa ka aꞌam Esau so. Besaꞌ ia ana tuka mai nai deaꞌ ia, noo touꞌ natunhaa, fo nau raneta ro papa.”
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Yakob namanene leoꞌ na, boe ma tende na toko, ma ana bii namateꞌ aon. Basa de, ana bati lahenda nara ma banda ra katemaꞌ asa, reuꞌ bubuaꞌ dua.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Ana afi nae, “Maneniko Esau mai, fo neu suu bubua masososaꞌ a, na bubua kadua a bisa ralai *ra ao nara.”
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Basa boe ma Yakob hule-haradoi nae, “Oo Manetualain! Manetualain fo riꞌ baꞌi Abraham, ma au papa ki Isak doꞌo-tabe a. Mamanene au dei! Tepoꞌ fo, Manetualain madenu au fali seluꞌ leo kileoboboki kara uu, nai nusaꞌ ia. Manetualain helu mae neuꞌ ko ator, fo tao matetu basa-basan.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Au ta araa sipoꞌ Manetualain susue-lalaim, no nasuru-nahapa ma. Maulu na tepoꞌ fo au hana lee Yarden ia, au uni adaꞌ noi teteꞌe. Tehuu besaꞌ ia au fali mai, uni lahenda bubuaꞌ dua, ma banda-manuꞌ boe.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Au biiꞌ, bosoꞌ losa aꞌa Esau mai suu, fo tao namate ami basa. De, au hule fo Manetualain poꞌi-tata ma au, ma basa sao-ana kara, neme aꞌa Esau mai.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Manetualain helu mae fee au ua-naleꞌ dodouꞌ, ma tao ma au tititi-nonosi kara ramefu, sama leoꞌ soroaeꞌ nai tasiꞌ a suu na, de lahenda ta reke rala si fa.”
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Basa de Yakob suku neuꞌ mamanaꞌ ria. Balahaaꞌ, boe ma ana heo banda, fo nau parseen aꞌa na.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Ana heo na kedae inaꞌ natun dua, maneꞌ dua hulu, bibi-lopo inaꞌ natun dua, maneꞌ dua hulu,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 onta inaꞌ telu hulu, roo ana mana susu nara, sapi inaꞌ haa hulu, sapi maneꞌ sanahulu, keledei inaꞌ dua hulu, ma keledei maneꞌ sanahulu.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Basa de, ana heo banda sira, rupaꞌ esaꞌ ko noꞌ bubuan. Ana fee bubuaꞌ sira esaꞌko noꞌ manafoon. Ana nafada si nae, “Emi laꞌo mauluꞌ. Neuꞌ ko au tuka dea. Tehuu emi manea, fo ela bubuaꞌ esa doo a baiꞌ nemeꞌ esa mai.”
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Basa de, Yakob pareta manafoo nemeꞌ bubua masososaꞌ a nae, “Maneniko aꞌa Esau naneta no o, ma natane nae, ‘O sakaꞌ leo beaꞌ mu? O ia nana bea atan? Banda ia ra, nana bea nuun?’
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Na, emi muste mataa mae, ‘Banda ia ra, nana papa ata mi Yakob nuun. Ana haitua fee aꞌan, papa Esau. Ana bei mai nai deaꞌ.’ ”
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 — ausente —
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 — ausente —
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 De ana haitua nauluꞌ banda sira. Tehuu hatun ria, ana bei nahaniꞌ na.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Hatun ria, Yakob foa na aon, boe ma ana ator saon dua si, ma sao uma dalen dua si, ma anan sanahulu esa, fo lena leo lee Yabok a seriꞌ reu.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Fai fo basa si losa seriꞌ, boe ma ana haitua basa hata posaka nara naaꞌ reu.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Tehuu Yakob mesaꞌ ana nahaniꞌ ria. Boe ma touꞌ esa mai, de dua si rakale ao, losaꞌ lole maluaꞌ.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Touꞌ a nameda nan sakaꞌ seki ni, boe ma ana fae fee Yakob neuꞌ pau na, losaꞌ dui sesesu na osiꞌ neme mamana na mai.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Boe ma touꞌ ria nae, “Poꞌi au leo, huu fo ledo a sakaꞌ tii mai riaꞌ so.”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Boe ma touꞌ ria natane nae, “O nade, bea?”
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Basa de, touꞌ ria dedea nae, “O ta nade Yakob soꞌ. Mulai besaꞌ ia lahenda raloo o, sona rae, Israel, nana huu o soaꞌ lahenda dae-bafoꞌ a, ma Manetualain, losaꞌ o maseki.” (Nadeꞌ Israel sosoa na nae, ‘nakale ao no Manetualain’.)
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Boe ma Yakob natane nae, “O nade, bea?”
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Basa boe ma Yakob dedea nae, “Au ita mataꞌ Manetualain so, tehuu au bei asoda.” Huu ria na, ana fee mamanaꞌ ria nade, Peniꞌel, sosoa na nae, ‘Manetualain mata-idun’.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Yakob laꞌo ela mamanaꞌ ria nana ledo a demaꞌ a so. Tehuu ana laꞌo noi sekaꞌ a, nana huu pau na osiꞌ.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Huu ria na, losaꞌ besaꞌ ia lahenda Israel ara raluli banda paa pau buꞌu, nana huu Manetualain fae nalutu sira baꞌin Yakob pau buꞌu na.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.