Gênesis 32

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa de, Yakob asa laꞌo raroo. Boe ma Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai raneta roo ni.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Ana nita si boe ma, dedea nae, “Ia nana Manetualain soldadu nara mamana hahaen ia, ma!” Huu ria na, de ana fee mamanaꞌ ria, nadeꞌ Mahanaim (sosoa na nae, ‘mamana hahaeꞌ dua’).
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Basa boe ma Yakob nadenu ata ni hida, laꞌo rauluꞌ leo nusa Edom (riꞌ, Seir), fo reu rafada aꞌan Esau rae, ana noi mai.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Yakob nafada ata nara nae, “Emi meu mafada aꞌa ki Esau mae leo iaꞌ: ‘Papa Esau! Papa ata ma, fo fadim Yakob haitua haraoe soda-moleꞌ dodouꞌ neuꞌ papa. Neme maulu na au lalaꞌo ka, losaꞌ besaꞌ ia, papa atam ia leo nai toꞌo Laban uma na.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Besaꞌ ia papa ata mi ia, nanuu sapi, keledei, bibilopo-kedaeꞌ, ma ata touꞌ ma inaꞌ. Au adenu lahenda ia ra mai rauluꞌ, reni haraoeꞌ fee papa rae au sakaꞌ mai. Au amahehenaꞌ, papa nau sipo ami no dale loaꞌ.’ ” Boe ma lahenda sira reu.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Tepoꞌ fo fali seluꞌ leo Yakob mai, ara tui rae, “Ami meu de maneta mo papa ka aꞌam Esau so. Besaꞌ ia ana tuka mai nai deaꞌ ia, noo touꞌ natunhaa, fo nau raneta ro papa.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Yakob namanene leoꞌ na, boe ma tende na toko, ma ana bii namateꞌ aon. Basa de, ana bati lahenda nara ma banda ra katemaꞌ asa, reuꞌ bubuaꞌ dua.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Ana afi nae, “Maneniko Esau mai, fo neu suu bubua masososaꞌ a, na bubua kadua a bisa ralai *ra ao nara.”
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Basa boe ma Yakob hule-haradoi nae, “Oo Manetualain! Manetualain fo riꞌ baꞌi Abraham, ma au papa ki Isak doꞌo-tabe a. Mamanene au dei! Tepoꞌ fo, Manetualain madenu au fali seluꞌ leo kileoboboki kara uu, nai nusaꞌ ia. Manetualain helu mae neuꞌ ko ator, fo tao matetu basa-basan.
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Au ta araa sipoꞌ Manetualain susue-lalaim, no nasuru-nahapa ma. Maulu na tepoꞌ fo au hana lee Yarden ia, au uni adaꞌ noi teteꞌe. Tehuu besaꞌ ia au fali mai, uni lahenda bubuaꞌ dua, ma banda-manuꞌ boe.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Au biiꞌ, bosoꞌ losa aꞌa Esau mai suu, fo tao namate ami basa. De, au hule fo Manetualain poꞌi-tata ma au, ma basa sao-ana kara, neme aꞌa Esau mai.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Manetualain helu mae fee au ua-naleꞌ dodouꞌ, ma tao ma au tititi-nonosi kara ramefu, sama leoꞌ soroaeꞌ nai tasiꞌ a suu na, de lahenda ta reke rala si fa.”
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Basa de Yakob suku neuꞌ mamanaꞌ ria. Balahaaꞌ, boe ma ana heo banda, fo nau parseen aꞌa na.
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 Ana heo na kedae inaꞌ natun dua, maneꞌ dua hulu, bibi-lopo inaꞌ natun dua, maneꞌ dua hulu,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 onta inaꞌ telu hulu, roo ana mana susu nara, sapi inaꞌ haa hulu, sapi maneꞌ sanahulu, keledei inaꞌ dua hulu, ma keledei maneꞌ sanahulu.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Basa de, ana heo banda sira, rupaꞌ esaꞌ ko noꞌ bubuan. Ana fee bubuaꞌ sira esaꞌko noꞌ manafoon. Ana nafada si nae, “Emi laꞌo mauluꞌ. Neuꞌ ko au tuka dea. Tehuu emi manea, fo ela bubuaꞌ esa doo a baiꞌ nemeꞌ esa mai.”
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Basa de, Yakob pareta manafoo nemeꞌ bubua masososaꞌ a nae, “Maneniko aꞌa Esau naneta no o, ma natane nae, ‘O sakaꞌ leo beaꞌ mu? O ia nana bea atan? Banda ia ra, nana bea nuun?’
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 Na, emi muste mataa mae, ‘Banda ia ra, nana papa ata mi Yakob nuun. Ana haitua fee aꞌan, papa Esau. Ana bei mai nai deaꞌ.’ ”
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 — ausente —
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 — ausente —
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 De ana haitua nauluꞌ banda sira. Tehuu hatun ria, ana bei nahaniꞌ na.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Hatun ria, Yakob foa na aon, boe ma ana ator saon dua si, ma sao uma dalen dua si, ma anan sanahulu esa, fo lena leo lee Yabok a seriꞌ reu.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Fai fo basa si losa seriꞌ, boe ma ana haitua basa hata posaka nara naaꞌ reu.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Tehuu Yakob mesaꞌ ana nahaniꞌ ria. Boe ma touꞌ esa mai, de dua si rakale ao, losaꞌ lole maluaꞌ.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Touꞌ a nameda nan sakaꞌ seki ni, boe ma ana fae fee Yakob neuꞌ pau na, losaꞌ dui sesesu na osiꞌ neme mamana na mai.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Boe ma touꞌ ria nae, “Poꞌi au leo, huu fo ledo a sakaꞌ tii mai riaꞌ so.”
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Boe ma touꞌ ria natane nae, “O nade, bea?”
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Basa de, touꞌ ria dedea nae, “O ta nade Yakob soꞌ. Mulai besaꞌ ia lahenda raloo o, sona rae, Israel, nana huu o soaꞌ lahenda dae-bafoꞌ a, ma Manetualain, losaꞌ o maseki.” (Nadeꞌ Israel sosoa na nae, ‘nakale ao no Manetualain’.)
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Boe ma Yakob natane nae, “O nade, bea?”
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Basa boe ma Yakob dedea nae, “Au ita mataꞌ Manetualain so, tehuu au bei asoda.” Huu ria na, ana fee mamanaꞌ ria nade, Peniꞌel, sosoa na nae, ‘Manetualain mata-idun’.
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Yakob laꞌo ela mamanaꞌ ria nana ledo a demaꞌ a so. Tehuu ana laꞌo noi sekaꞌ a, nana huu pau na osiꞌ.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Huu ria na, losaꞌ besaꞌ ia lahenda Israel ara raluli banda paa pau buꞌu, nana huu Manetualain fae nalutu sira baꞌin Yakob pau buꞌu na.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.