Gênesis 30
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 Tehuu Rahel bei ta hapu anaꞌ fa. Huu ria na, de namanasaꞌ aꞌa na. Boe ma dedea no sao na nae, “Aꞌa! Fee au anaꞌ dei! Kalu taꞌa, sona malole lenaꞌ au mate leo.”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Boe ma Yakob nasapaa ni nae, “O bate mae Manetualain riꞌ au, fo bisa fee o anaꞌ?”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Basa boe ma, Rahel dedea nae, “Leo iaꞌ! Malole lenaꞌ, papa sao ma au ata ki Bilha. Mu suku moꞌ ana, ela boki fee au anaꞌ.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Ana fee Bilha neuꞌ sao na. Boe ma Yakob suku noꞌ ana.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Bilha nairu, de boki na ana touꞌ esa.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rahel dedea nae, “Manetualain namanene au huhule-haradoi ka so. Huu ria na, de Ana fee au ana touꞌ esa so. Manetualain naetuꞌ au dedea ka no, matetuꞌ.” De ana foi anaꞌ ria nade, Dan (sosoa na nae, ‘naetuꞌ dedeaꞌ’).
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Bilha nairu bali, de boki na ana touꞌ esa.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Rahel dedea nae, “Au asudi susuraꞌ o aꞌa ka so, de aseki ni.” Huu ria na, de ana foi anaꞌ ria, nadeꞌ Naftali (sosoa na nae, ‘nasudi susuraꞌ’, do nahohoe aoꞌ’).
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Lea nameda nan ana ta boki soꞌ, boe ma fee ata ni Silpa leo sao na neu, ela sao nan.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Basa de Silpa boki ana touꞌ esa.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Lea dedea nae, “Au ua-nale ka malole a so.” Boe ma ana foi anaꞌ ria nade, Gad (sosoa na nae, ‘ua-nale malole’).
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Silpa boki na seluꞌ ana touꞌ esa bali.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Basa de Lea dedea nae, “Ae! Besaꞌ ia besaꞌ ko au amahoꞌo! Meten, te neuꞌ ko basa inaꞌ ara dedea rae, au aua-anale an seli.” Huu ria na, de foi anaꞌ ria nade, Aser (sosoa na nae, ‘namahoꞌo’).
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Laiꞌ esa de, laꞌe fai ooruꞌ, Ruben leo nura lain neu, boe ma ana nita ai-doo esa, fo lahenda rae ai-doo ria bisa tao na inaꞌ ara boki. Boe ma ana neni fee maman Lea. Rahel nita leoꞌ na, boe ma ana hule Lea nae, “Aꞌa, ee! Ruben neni modo-aidoo ria a, bati fee au baiꞌ deiꞌ.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Tehuu Lea nataa nae, “Ae! O ia, talalu maan seli so! O malea ma au sao ka so. Besaꞌ ia, o nau roso ma modo-aidoo ria neme au ana ka mai bali? O ta maeꞌ malelaꞌ boeꞌ.”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Ledo leo dae na, Yakob fali nemeꞌ okaꞌ mai. Boe ma Lea neu naneta noo ni ma dedea nae, “Ako! O muste suku mo au hatun ia! Huu fo au bae memaꞌ o so, uniꞌ au ana ka modo-aidoon.” Basa de, Yakob suku no Lea hatun ria.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Basa de Manetualain namanene Lea huhule-haradoin. Huu ria na, ana nairu de boki ana tou kalima a.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Boe ma Lea foi anaꞌ ria nade, Isaskar (sosoa na nae, ‘bae sosotaꞌ’), nana huu ana nae, “Manetualain bae au sosota ka so, huu fo au fee Silpa sao na au sao ka.”
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Basa boe ma, Lea nairu bali, de boki ana tou ka nee a.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Ana dedea nae, “Manetualain fee au hadia malole so. De besaꞌ ia au sao ka muste hadaꞌ au, nana huu au boki feen ana touꞌ nee lalaꞌen.” Huu ria na, ana foi ana ria nade, Sebulon (sosoa na nae, ‘fee hada-horomata’).
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Basa ria, de Lea boki na ana inaꞌ esa, boe ma ana foi ni nade, Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Manetualain nafarene Rahel, boe ma namanene huhule-haradoi na. Huu ria na, de Ana buka anamana na.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Basa de, Rahel nairu, boe ma boki na ana touꞌ esa. Ana nae, “Manetualain tuꞌu-tapa heni au mata mamae ka so.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Boe ma ana foi anaꞌ ria nade, Yusuf (sosoa na nae, ‘ela ana fee tamba seluꞌ’), nana huu ana nae, “Au hule fo Manetualain tamba fee seluꞌ au ana touꞌ esa bali.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Tepoꞌ fo Rahel boki Yusuf so, Yakob dedea no Laban nae, “Papa! Kalu bisa, sona au fali leo nusa-namo ka uu dei.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Ela leoꞌ bea na au fali ma oo sao-ana kara. Papa ka bubuluꞌ so, au oi-tao sota an seliꞌ fee papa ka, de au bae etu si so. Huu ria na, besaꞌ ia sira nana au hak asa.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Boe ma arama na nataa nae, “Ana ki, on! O nenene dei. Au amaladaꞌ basa so, de bubuluꞌ ae Manetualain fee au ua-naleꞌ nana huu o.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Na, besaꞌ ia o hule bau bea boe au bae! Sadi o leo adaꞌ ia, ma moi-tao maroo fee au.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Basa de Yakob nataa nae, “Papa ka mita mataꞌ so, au oi-tao sota an seli. Huu ria na, de papa ka banda mara tamba raroo.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Tepoꞌ fo au bei ta mai fa, nana papa ka hata-hetom bei ta dodouꞌ. Tehuu besaꞌ ia papa ka mamasuꞌi so. Manetualain bati fee papa ka ua-naleꞌ so, nana huu au nonoi-tatao ki. Besaꞌ ia losa ledo-fain so, fo au oi-tao fee sao-ana kara bali.”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Basa boe ma Laban natane nae, “De au muste bae tao o leoꞌ bea?”
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Fee au lelaꞌ, fo faiꞌ ia boe uu dama papa ka banda mara, fo here kedaeꞌ ma bibi-lopo. Ta dedetaꞌ, ma ta baraetaꞌ ara, sona papa ka num sira. Tehuu dedetaꞌ, ma baraetaꞌ ara, sona au soa sira. Ma au hai a katemaꞌ bibi-lopo keoꞌ ara. Basa sira nana lole leoꞌ bae neuꞌ au sosota ka.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Nai fai a mabui, neuꞌ ko papa ka bisa bubuluꞌ au ia nana roo-tetuꞌ, do taꞌa. Sudi faiꞌ bea a, papa ka bisa mai parisaꞌ au banda kara. Maneniko mita kedaeꞌ fo ta dedetaꞌ, ma ta baraetaꞌ, do bibi-lopo fulaꞌ, sona papa ka bubuluꞌ mae, au amanaꞌo papa ka banda mara.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Basa boe ma Laban nataa nae, “Malole! Leo naꞌ leo.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Tehuu, faiꞌ ria boe Laban heo heni basa banda dedetaꞌ ara, baraetaꞌ ara, ma bibi-lopo keoꞌ ara. Basa de ana nadenu ana nara fo urus banda sira.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Boe ma ara foo reni banda sira leo mamanaꞌ esa reu, dodoo na laꞌo eiꞌ faiꞌ telu nemeꞌ Yakob mai. Yakob bei naboi nahere arama na bibin fo bei ela a.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Basa ria, boe ma Yakob tati na ai-huu rupaꞌ telu rana nara, de ana lelefo rou nara.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Ana tao ai rana manlelefo rouꞌ sira reuꞌ banda ra mamana nininu nara. Banda ra rahiiꞌ rasaoꞌ nai mamana nininuꞌ ria.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 De, tepoꞌ fo banda ra rasaoꞌ rai ai rana manalelefo rouꞌ sira matan, neuꞌ ko boki ra ana nara te, bulu na boe dedetaꞌ ma baraetaꞌ.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Tepoꞌ fo Laban banda nara sakaꞌ rasaoꞌ, Yakob fee si rasare leo banda dedetaꞌ ma baraetaꞌ ara reu. Basa te sira ana nara boe dedetaꞌ ma baraetaꞌ. No ria na, boe ma ria banda nara tamba dodou. Basa de ana heo heni si reme Laban banda nara mai.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Tepoꞌ fo banda baraꞌaiꞌ ara rasaoꞌ, Yakob tao ai rana manlelefo rouꞌ sira reuꞌ mata nara, nai sira mamana nininun.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Tehuu maneniko nita banda kalanaꞌu ara rasaoꞌ, sona ana ta tao ai rana manlelefo rouꞌ sira, reu fa. De Laban hapu basa banda kalanaꞌu ara. Tehuu Yakob hapu basa banda baraaiꞌ ara.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 No ria na, Yakob namasuꞌi naan seli. Ria bibi nara, onta, keledei, ma ata nara dodouꞌ raan seli.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.