Gênesis 30

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tehuu Rahel bei ta hapu anaꞌ fa. Huu ria na, de namanasaꞌ aꞌa na. Boe ma dedea no sao na nae, “Aꞌa! Fee au anaꞌ dei! Kalu taꞌa, sona malole lenaꞌ au mate leo.”
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Boe ma Yakob nasapaa ni nae, “O bate mae Manetualain riꞌ au, fo bisa fee o anaꞌ?”
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Basa boe ma, Rahel dedea nae, “Leo iaꞌ! Malole lenaꞌ, papa sao ma au ata ki Bilha. Mu suku moꞌ ana, ela boki fee au anaꞌ.”
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Ana fee Bilha neuꞌ sao na. Boe ma Yakob suku noꞌ ana.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Bilha nairu, de boki na ana touꞌ esa.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Rahel dedea nae, “Manetualain namanene au huhule-haradoi ka so. Huu ria na, de Ana fee au ana touꞌ esa so. Manetualain naetuꞌ au dedea ka no, matetuꞌ.” De ana foi anaꞌ ria nade, Dan (sosoa na nae, ‘naetuꞌ dedeaꞌ’).
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Bilha nairu bali, de boki na ana touꞌ esa.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Rahel dedea nae, “Au asudi susuraꞌ o aꞌa ka so, de aseki ni.” Huu ria na, de ana foi anaꞌ ria, nadeꞌ Naftali (sosoa na nae, ‘nasudi susuraꞌ’, do nahohoe aoꞌ’).
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Lea nameda nan ana ta boki soꞌ, boe ma fee ata ni Silpa leo sao na neu, ela sao nan.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Basa de Silpa boki ana touꞌ esa.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Lea dedea nae, “Au ua-nale ka malole a so.” Boe ma ana foi anaꞌ ria nade, Gad (sosoa na nae, ‘ua-nale malole’).
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Silpa boki na seluꞌ ana touꞌ esa bali.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Basa de Lea dedea nae, “Ae! Besaꞌ ia besaꞌ ko au amahoꞌo! Meten, te neuꞌ ko basa inaꞌ ara dedea rae, au aua-anale an seli.” Huu ria na, de foi anaꞌ ria nade, Aser (sosoa na nae, ‘namahoꞌo’).
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Laiꞌ esa de, laꞌe fai ooruꞌ, Ruben leo nura lain neu, boe ma ana nita ai-doo esa, fo lahenda rae ai-doo ria bisa tao na inaꞌ ara boki. Boe ma ana neni fee maman Lea. Rahel nita leoꞌ na, boe ma ana hule Lea nae, “Aꞌa, ee! Ruben neni modo-aidoo ria a, bati fee au baiꞌ deiꞌ.”
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Tehuu Lea nataa nae, “Ae! O ia, talalu maan seli so! O malea ma au sao ka so. Besaꞌ ia, o nau roso ma modo-aidoo ria neme au ana ka mai bali? O ta maeꞌ malelaꞌ boeꞌ.”
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Ledo leo dae na, Yakob fali nemeꞌ okaꞌ mai. Boe ma Lea neu naneta noo ni ma dedea nae, “Ako! O muste suku mo au hatun ia! Huu fo au bae memaꞌ o so, uniꞌ au ana ka modo-aidoon.” Basa de, Yakob suku no Lea hatun ria.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Basa de Manetualain namanene Lea huhule-haradoin. Huu ria na, ana nairu de boki ana tou kalima a.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Boe ma Lea foi anaꞌ ria nade, Isaskar (sosoa na nae, ‘bae sosotaꞌ’), nana huu ana nae, “Manetualain bae au sosota ka so, huu fo au fee Silpa sao na au sao ka.”
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Basa boe ma, Lea nairu bali, de boki ana tou ka nee a.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Ana dedea nae, “Manetualain fee au hadia malole so. De besaꞌ ia au sao ka muste hadaꞌ au, nana huu au boki feen ana touꞌ nee lalaꞌen.” Huu ria na, ana foi ana ria nade, Sebulon (sosoa na nae, ‘fee hada-horomata’).
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Basa ria, de Lea boki na ana inaꞌ esa, boe ma ana foi ni nade, Dina.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Manetualain nafarene Rahel, boe ma namanene huhule-haradoi na. Huu ria na, de Ana buka anamana na.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Basa de, Rahel nairu, boe ma boki na ana touꞌ esa. Ana nae, “Manetualain tuꞌu-tapa heni au mata mamae ka so.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Boe ma ana foi anaꞌ ria nade, Yusuf (sosoa na nae, ‘ela ana fee tamba seluꞌ’), nana huu ana nae, “Au hule fo Manetualain tamba fee seluꞌ au ana touꞌ esa bali.”
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Tepoꞌ fo Rahel boki Yusuf so, Yakob dedea no Laban nae, “Papa! Kalu bisa, sona au fali leo nusa-namo ka uu dei.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Ela leoꞌ bea na au fali ma oo sao-ana kara. Papa ka bubuluꞌ so, au oi-tao sota an seliꞌ fee papa ka, de au bae etu si so. Huu ria na, besaꞌ ia sira nana au hak asa.”
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Boe ma arama na nataa nae, “Ana ki, on! O nenene dei. Au amaladaꞌ basa so, de bubuluꞌ ae Manetualain fee au ua-naleꞌ nana huu o.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Na, besaꞌ ia o hule bau bea boe au bae! Sadi o leo adaꞌ ia, ma moi-tao maroo fee au.”
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Basa de Yakob nataa nae, “Papa ka mita mataꞌ so, au oi-tao sota an seli. Huu ria na, de papa ka banda mara tamba raroo.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Tepoꞌ fo au bei ta mai fa, nana papa ka hata-hetom bei ta dodouꞌ. Tehuu besaꞌ ia papa ka mamasuꞌi so. Manetualain bati fee papa ka ua-naleꞌ so, nana huu au nonoi-tatao ki. Besaꞌ ia losa ledo-fain so, fo au oi-tao fee sao-ana kara bali.”
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Basa boe ma Laban natane nae, “De au muste bae tao o leoꞌ bea?”
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Fee au lelaꞌ, fo faiꞌ ia boe uu dama papa ka banda mara, fo here kedaeꞌ ma bibi-lopo. Ta dedetaꞌ, ma ta baraetaꞌ ara, sona papa ka num sira. Tehuu dedetaꞌ, ma baraetaꞌ ara, sona au soa sira. Ma au hai a katemaꞌ bibi-lopo keoꞌ ara. Basa sira nana lole leoꞌ bae neuꞌ au sosota ka.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Nai fai a mabui, neuꞌ ko papa ka bisa bubuluꞌ au ia nana roo-tetuꞌ, do taꞌa. Sudi faiꞌ bea a, papa ka bisa mai parisaꞌ au banda kara. Maneniko mita kedaeꞌ fo ta dedetaꞌ, ma ta baraetaꞌ, do bibi-lopo fulaꞌ, sona papa ka bubuluꞌ mae, au amanaꞌo papa ka banda mara.”
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Basa boe ma Laban nataa nae, “Malole! Leo naꞌ leo.”
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Tehuu, faiꞌ ria boe Laban heo heni basa banda dedetaꞌ ara, baraetaꞌ ara, ma bibi-lopo keoꞌ ara. Basa de ana nadenu ana nara fo urus banda sira.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Boe ma ara foo reni banda sira leo mamanaꞌ esa reu, dodoo na laꞌo eiꞌ faiꞌ telu nemeꞌ Yakob mai. Yakob bei naboi nahere arama na bibin fo bei ela a.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Basa ria, boe ma Yakob tati na ai-huu rupaꞌ telu rana nara, de ana lelefo rou nara.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Ana tao ai rana manlelefo rouꞌ sira reuꞌ banda ra mamana nininu nara. Banda ra rahiiꞌ rasaoꞌ nai mamana nininuꞌ ria.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 De, tepoꞌ fo banda ra rasaoꞌ rai ai rana manalelefo rouꞌ sira matan, neuꞌ ko boki ra ana nara te, bulu na boe dedetaꞌ ma baraetaꞌ.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Tepoꞌ fo Laban banda nara sakaꞌ rasaoꞌ, Yakob fee si rasare leo banda dedetaꞌ ma baraetaꞌ ara reu. Basa te sira ana nara boe dedetaꞌ ma baraetaꞌ. No ria na, boe ma ria banda nara tamba dodou. Basa de ana heo heni si reme Laban banda nara mai.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Tepoꞌ fo banda baraꞌaiꞌ ara rasaoꞌ, Yakob tao ai rana manlelefo rouꞌ sira reuꞌ mata nara, nai sira mamana nininun.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Tehuu maneniko nita banda kalanaꞌu ara rasaoꞌ, sona ana ta tao ai rana manlelefo rouꞌ sira, reu fa. De Laban hapu basa banda kalanaꞌu ara. Tehuu Yakob hapu basa banda baraaiꞌ ara.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 No ria na, Yakob namasuꞌi naan seli. Ria bibi nara, onta, keledei, ma ata nara dodouꞌ raan seli.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.