Gênesis 30

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tehuu Rahel bei ta hapu anaꞌ fa. Huu ria na, de namanasaꞌ aꞌa na. Boe ma dedea no sao na nae, “Aꞌa! Fee au anaꞌ dei! Kalu taꞌa, sona malole lenaꞌ au mate leo.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Boe ma Yakob nasapaa ni nae, “O bate mae Manetualain riꞌ au, fo bisa fee o anaꞌ?”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Basa boe ma, Rahel dedea nae, “Leo iaꞌ! Malole lenaꞌ, papa sao ma au ata ki Bilha. Mu suku moꞌ ana, ela boki fee au anaꞌ.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Ana fee Bilha neuꞌ sao na. Boe ma Yakob suku noꞌ ana.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Bilha nairu, de boki na ana touꞌ esa.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Rahel dedea nae, “Manetualain namanene au huhule-haradoi ka so. Huu ria na, de Ana fee au ana touꞌ esa so. Manetualain naetuꞌ au dedea ka no, matetuꞌ.” De ana foi anaꞌ ria nade, Dan (sosoa na nae, ‘naetuꞌ dedeaꞌ’).
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Bilha nairu bali, de boki na ana touꞌ esa.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rahel dedea nae, “Au asudi susuraꞌ o aꞌa ka so, de aseki ni.” Huu ria na, de ana foi anaꞌ ria, nadeꞌ Naftali (sosoa na nae, ‘nasudi susuraꞌ’, do nahohoe aoꞌ’).
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Lea nameda nan ana ta boki soꞌ, boe ma fee ata ni Silpa leo sao na neu, ela sao nan.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Basa de Silpa boki ana touꞌ esa.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Lea dedea nae, “Au ua-nale ka malole a so.” Boe ma ana foi anaꞌ ria nade, Gad (sosoa na nae, ‘ua-nale malole’).
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Silpa boki na seluꞌ ana touꞌ esa bali.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Basa de Lea dedea nae, “Ae! Besaꞌ ia besaꞌ ko au amahoꞌo! Meten, te neuꞌ ko basa inaꞌ ara dedea rae, au aua-anale an seli.” Huu ria na, de foi anaꞌ ria nade, Aser (sosoa na nae, ‘namahoꞌo’).
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Laiꞌ esa de, laꞌe fai ooruꞌ, Ruben leo nura lain neu, boe ma ana nita ai-doo esa, fo lahenda rae ai-doo ria bisa tao na inaꞌ ara boki. Boe ma ana neni fee maman Lea. Rahel nita leoꞌ na, boe ma ana hule Lea nae, “Aꞌa, ee! Ruben neni modo-aidoo ria a, bati fee au baiꞌ deiꞌ.”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Tehuu Lea nataa nae, “Ae! O ia, talalu maan seli so! O malea ma au sao ka so. Besaꞌ ia, o nau roso ma modo-aidoo ria neme au ana ka mai bali? O ta maeꞌ malelaꞌ boeꞌ.”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Ledo leo dae na, Yakob fali nemeꞌ okaꞌ mai. Boe ma Lea neu naneta noo ni ma dedea nae, “Ako! O muste suku mo au hatun ia! Huu fo au bae memaꞌ o so, uniꞌ au ana ka modo-aidoon.” Basa de, Yakob suku no Lea hatun ria.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Basa de Manetualain namanene Lea huhule-haradoin. Huu ria na, ana nairu de boki ana tou kalima a.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Boe ma Lea foi anaꞌ ria nade, Isaskar (sosoa na nae, ‘bae sosotaꞌ’), nana huu ana nae, “Manetualain bae au sosota ka so, huu fo au fee Silpa sao na au sao ka.”
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Basa boe ma, Lea nairu bali, de boki ana tou ka nee a.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Ana dedea nae, “Manetualain fee au hadia malole so. De besaꞌ ia au sao ka muste hadaꞌ au, nana huu au boki feen ana touꞌ nee lalaꞌen.” Huu ria na, ana foi ana ria nade, Sebulon (sosoa na nae, ‘fee hada-horomata’).
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Basa ria, de Lea boki na ana inaꞌ esa, boe ma ana foi ni nade, Dina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Manetualain nafarene Rahel, boe ma namanene huhule-haradoi na. Huu ria na, de Ana buka anamana na.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Basa de, Rahel nairu, boe ma boki na ana touꞌ esa. Ana nae, “Manetualain tuꞌu-tapa heni au mata mamae ka so.”
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Boe ma ana foi anaꞌ ria nade, Yusuf (sosoa na nae, ‘ela ana fee tamba seluꞌ’), nana huu ana nae, “Au hule fo Manetualain tamba fee seluꞌ au ana touꞌ esa bali.”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Tepoꞌ fo Rahel boki Yusuf so, Yakob dedea no Laban nae, “Papa! Kalu bisa, sona au fali leo nusa-namo ka uu dei.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Ela leoꞌ bea na au fali ma oo sao-ana kara. Papa ka bubuluꞌ so, au oi-tao sota an seliꞌ fee papa ka, de au bae etu si so. Huu ria na, besaꞌ ia sira nana au hak asa.”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Boe ma arama na nataa nae, “Ana ki, on! O nenene dei. Au amaladaꞌ basa so, de bubuluꞌ ae Manetualain fee au ua-naleꞌ nana huu o.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Na, besaꞌ ia o hule bau bea boe au bae! Sadi o leo adaꞌ ia, ma moi-tao maroo fee au.”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Basa de Yakob nataa nae, “Papa ka mita mataꞌ so, au oi-tao sota an seli. Huu ria na, de papa ka banda mara tamba raroo.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Tepoꞌ fo au bei ta mai fa, nana papa ka hata-hetom bei ta dodouꞌ. Tehuu besaꞌ ia papa ka mamasuꞌi so. Manetualain bati fee papa ka ua-naleꞌ so, nana huu au nonoi-tatao ki. Besaꞌ ia losa ledo-fain so, fo au oi-tao fee sao-ana kara bali.”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Basa boe ma Laban natane nae, “De au muste bae tao o leoꞌ bea?”
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Fee au lelaꞌ, fo faiꞌ ia boe uu dama papa ka banda mara, fo here kedaeꞌ ma bibi-lopo. Ta dedetaꞌ, ma ta baraetaꞌ ara, sona papa ka num sira. Tehuu dedetaꞌ, ma baraetaꞌ ara, sona au soa sira. Ma au hai a katemaꞌ bibi-lopo keoꞌ ara. Basa sira nana lole leoꞌ bae neuꞌ au sosota ka.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Nai fai a mabui, neuꞌ ko papa ka bisa bubuluꞌ au ia nana roo-tetuꞌ, do taꞌa. Sudi faiꞌ bea a, papa ka bisa mai parisaꞌ au banda kara. Maneniko mita kedaeꞌ fo ta dedetaꞌ, ma ta baraetaꞌ, do bibi-lopo fulaꞌ, sona papa ka bubuluꞌ mae, au amanaꞌo papa ka banda mara.”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Basa boe ma Laban nataa nae, “Malole! Leo naꞌ leo.”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Tehuu, faiꞌ ria boe Laban heo heni basa banda dedetaꞌ ara, baraetaꞌ ara, ma bibi-lopo keoꞌ ara. Basa de ana nadenu ana nara fo urus banda sira.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Boe ma ara foo reni banda sira leo mamanaꞌ esa reu, dodoo na laꞌo eiꞌ faiꞌ telu nemeꞌ Yakob mai. Yakob bei naboi nahere arama na bibin fo bei ela a.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Basa ria, boe ma Yakob tati na ai-huu rupaꞌ telu rana nara, de ana lelefo rou nara.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Ana tao ai rana manlelefo rouꞌ sira reuꞌ banda ra mamana nininu nara. Banda ra rahiiꞌ rasaoꞌ nai mamana nininuꞌ ria.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 De, tepoꞌ fo banda ra rasaoꞌ rai ai rana manalelefo rouꞌ sira matan, neuꞌ ko boki ra ana nara te, bulu na boe dedetaꞌ ma baraetaꞌ.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Tepoꞌ fo Laban banda nara sakaꞌ rasaoꞌ, Yakob fee si rasare leo banda dedetaꞌ ma baraetaꞌ ara reu. Basa te sira ana nara boe dedetaꞌ ma baraetaꞌ. No ria na, boe ma ria banda nara tamba dodou. Basa de ana heo heni si reme Laban banda nara mai.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Tepoꞌ fo banda baraꞌaiꞌ ara rasaoꞌ, Yakob tao ai rana manlelefo rouꞌ sira reuꞌ mata nara, nai sira mamana nininun.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Tehuu maneniko nita banda kalanaꞌu ara rasaoꞌ, sona ana ta tao ai rana manlelefo rouꞌ sira, reu fa. De Laban hapu basa banda kalanaꞌu ara. Tehuu Yakob hapu basa banda baraaiꞌ ara.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 No ria na, Yakob namasuꞌi naan seli. Ria bibi nara, onta, keledei, ma ata nara dodouꞌ raan seli.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.