Gênesis 30

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tehuu Rahel bei ta hapu anaꞌ fa. Huu ria na, de namanasaꞌ aꞌa na. Boe ma dedea no sao na nae, “Aꞌa! Fee au anaꞌ dei! Kalu taꞌa, sona malole lenaꞌ au mate leo.”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Boe ma Yakob nasapaa ni nae, “O bate mae Manetualain riꞌ au, fo bisa fee o anaꞌ?”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Basa boe ma, Rahel dedea nae, “Leo iaꞌ! Malole lenaꞌ, papa sao ma au ata ki Bilha. Mu suku moꞌ ana, ela boki fee au anaꞌ.”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Ana fee Bilha neuꞌ sao na. Boe ma Yakob suku noꞌ ana.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Bilha nairu, de boki na ana touꞌ esa.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Rahel dedea nae, “Manetualain namanene au huhule-haradoi ka so. Huu ria na, de Ana fee au ana touꞌ esa so. Manetualain naetuꞌ au dedea ka no, matetuꞌ.” De ana foi anaꞌ ria nade, Dan (sosoa na nae, ‘naetuꞌ dedeaꞌ’).
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Bilha nairu bali, de boki na ana touꞌ esa.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Rahel dedea nae, “Au asudi susuraꞌ o aꞌa ka so, de aseki ni.” Huu ria na, de ana foi anaꞌ ria, nadeꞌ Naftali (sosoa na nae, ‘nasudi susuraꞌ’, do nahohoe aoꞌ’).
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Lea nameda nan ana ta boki soꞌ, boe ma fee ata ni Silpa leo sao na neu, ela sao nan.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Basa de Silpa boki ana touꞌ esa.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Lea dedea nae, “Au ua-nale ka malole a so.” Boe ma ana foi anaꞌ ria nade, Gad (sosoa na nae, ‘ua-nale malole’).
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Silpa boki na seluꞌ ana touꞌ esa bali.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Basa de Lea dedea nae, “Ae! Besaꞌ ia besaꞌ ko au amahoꞌo! Meten, te neuꞌ ko basa inaꞌ ara dedea rae, au aua-anale an seli.” Huu ria na, de foi anaꞌ ria nade, Aser (sosoa na nae, ‘namahoꞌo’).
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Laiꞌ esa de, laꞌe fai ooruꞌ, Ruben leo nura lain neu, boe ma ana nita ai-doo esa, fo lahenda rae ai-doo ria bisa tao na inaꞌ ara boki. Boe ma ana neni fee maman Lea. Rahel nita leoꞌ na, boe ma ana hule Lea nae, “Aꞌa, ee! Ruben neni modo-aidoo ria a, bati fee au baiꞌ deiꞌ.”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Tehuu Lea nataa nae, “Ae! O ia, talalu maan seli so! O malea ma au sao ka so. Besaꞌ ia, o nau roso ma modo-aidoo ria neme au ana ka mai bali? O ta maeꞌ malelaꞌ boeꞌ.”
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Ledo leo dae na, Yakob fali nemeꞌ okaꞌ mai. Boe ma Lea neu naneta noo ni ma dedea nae, “Ako! O muste suku mo au hatun ia! Huu fo au bae memaꞌ o so, uniꞌ au ana ka modo-aidoon.” Basa de, Yakob suku no Lea hatun ria.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Basa de Manetualain namanene Lea huhule-haradoin. Huu ria na, ana nairu de boki ana tou kalima a.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Boe ma Lea foi anaꞌ ria nade, Isaskar (sosoa na nae, ‘bae sosotaꞌ’), nana huu ana nae, “Manetualain bae au sosota ka so, huu fo au fee Silpa sao na au sao ka.”
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Basa boe ma, Lea nairu bali, de boki ana tou ka nee a.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Ana dedea nae, “Manetualain fee au hadia malole so. De besaꞌ ia au sao ka muste hadaꞌ au, nana huu au boki feen ana touꞌ nee lalaꞌen.” Huu ria na, ana foi ana ria nade, Sebulon (sosoa na nae, ‘fee hada-horomata’).
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Basa ria, de Lea boki na ana inaꞌ esa, boe ma ana foi ni nade, Dina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Manetualain nafarene Rahel, boe ma namanene huhule-haradoi na. Huu ria na, de Ana buka anamana na.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Basa de, Rahel nairu, boe ma boki na ana touꞌ esa. Ana nae, “Manetualain tuꞌu-tapa heni au mata mamae ka so.”
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Boe ma ana foi anaꞌ ria nade, Yusuf (sosoa na nae, ‘ela ana fee tamba seluꞌ’), nana huu ana nae, “Au hule fo Manetualain tamba fee seluꞌ au ana touꞌ esa bali.”
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Tepoꞌ fo Rahel boki Yusuf so, Yakob dedea no Laban nae, “Papa! Kalu bisa, sona au fali leo nusa-namo ka uu dei.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Ela leoꞌ bea na au fali ma oo sao-ana kara. Papa ka bubuluꞌ so, au oi-tao sota an seliꞌ fee papa ka, de au bae etu si so. Huu ria na, besaꞌ ia sira nana au hak asa.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Boe ma arama na nataa nae, “Ana ki, on! O nenene dei. Au amaladaꞌ basa so, de bubuluꞌ ae Manetualain fee au ua-naleꞌ nana huu o.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Na, besaꞌ ia o hule bau bea boe au bae! Sadi o leo adaꞌ ia, ma moi-tao maroo fee au.”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Basa de Yakob nataa nae, “Papa ka mita mataꞌ so, au oi-tao sota an seli. Huu ria na, de papa ka banda mara tamba raroo.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Tepoꞌ fo au bei ta mai fa, nana papa ka hata-hetom bei ta dodouꞌ. Tehuu besaꞌ ia papa ka mamasuꞌi so. Manetualain bati fee papa ka ua-naleꞌ so, nana huu au nonoi-tatao ki. Besaꞌ ia losa ledo-fain so, fo au oi-tao fee sao-ana kara bali.”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Basa boe ma Laban natane nae, “De au muste bae tao o leoꞌ bea?”
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Fee au lelaꞌ, fo faiꞌ ia boe uu dama papa ka banda mara, fo here kedaeꞌ ma bibi-lopo. Ta dedetaꞌ, ma ta baraetaꞌ ara, sona papa ka num sira. Tehuu dedetaꞌ, ma baraetaꞌ ara, sona au soa sira. Ma au hai a katemaꞌ bibi-lopo keoꞌ ara. Basa sira nana lole leoꞌ bae neuꞌ au sosota ka.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Nai fai a mabui, neuꞌ ko papa ka bisa bubuluꞌ au ia nana roo-tetuꞌ, do taꞌa. Sudi faiꞌ bea a, papa ka bisa mai parisaꞌ au banda kara. Maneniko mita kedaeꞌ fo ta dedetaꞌ, ma ta baraetaꞌ, do bibi-lopo fulaꞌ, sona papa ka bubuluꞌ mae, au amanaꞌo papa ka banda mara.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Basa boe ma Laban nataa nae, “Malole! Leo naꞌ leo.”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Tehuu, faiꞌ ria boe Laban heo heni basa banda dedetaꞌ ara, baraetaꞌ ara, ma bibi-lopo keoꞌ ara. Basa de ana nadenu ana nara fo urus banda sira.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Boe ma ara foo reni banda sira leo mamanaꞌ esa reu, dodoo na laꞌo eiꞌ faiꞌ telu nemeꞌ Yakob mai. Yakob bei naboi nahere arama na bibin fo bei ela a.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Basa ria, boe ma Yakob tati na ai-huu rupaꞌ telu rana nara, de ana lelefo rou nara.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Ana tao ai rana manlelefo rouꞌ sira reuꞌ banda ra mamana nininu nara. Banda ra rahiiꞌ rasaoꞌ nai mamana nininuꞌ ria.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 De, tepoꞌ fo banda ra rasaoꞌ rai ai rana manalelefo rouꞌ sira matan, neuꞌ ko boki ra ana nara te, bulu na boe dedetaꞌ ma baraetaꞌ.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Tepoꞌ fo Laban banda nara sakaꞌ rasaoꞌ, Yakob fee si rasare leo banda dedetaꞌ ma baraetaꞌ ara reu. Basa te sira ana nara boe dedetaꞌ ma baraetaꞌ. No ria na, boe ma ria banda nara tamba dodou. Basa de ana heo heni si reme Laban banda nara mai.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Tepoꞌ fo banda baraꞌaiꞌ ara rasaoꞌ, Yakob tao ai rana manlelefo rouꞌ sira reuꞌ mata nara, nai sira mamana nininun.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Tehuu maneniko nita banda kalanaꞌu ara rasaoꞌ, sona ana ta tao ai rana manlelefo rouꞌ sira, reu fa. De Laban hapu basa banda kalanaꞌu ara. Tehuu Yakob hapu basa banda baraaiꞌ ara.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 No ria na, Yakob namasuꞌi naan seli. Ria bibi nara, onta, keledei, ma ata nara dodouꞌ raan seli.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.